But there were ample signs that I had not come upon a false scent . This was certainly where the man lived . Some blankets rolled in a waterproof lay upon that very stone slab upon which Neolithic man had once slumbered . The ashes of a fire were heaped in a rude grate . Beside it lay some cooking utensils and a bucket half-full of water . A litter of empty tins showed that the place had been occupied for some time , and I saw , as my eyes became accustomed to the checkered light , a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner . In the middle of the hut a flat stone served the purpose of a table , and upon this stood a small cloth bundle -- the same , no doubt , which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy . It contained a loaf of bread , a tinned tongue , and two tins of preserved peaches . As I set it down again , after having examined it , my heart leaped to see that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it . I raised it , and this was what I read , roughly scrawled in pencil : --
Но было достаточно признаков того, что я не наткнулся на ложный след. Здесь, несомненно, жил мужчина. На той самой каменной плите, на которой когда-то спал неолитический человек, лежало несколько свернутых в непромокаемую пленку одеял. Пепел костра сгребли в грубую решетку. Рядом лежала кухонная утварь и ведро, наполовину наполненное водой. Мусор из пустых жестяных банок свидетельствовал о том, что место было занято некоторое время, и я увидел, когда мои глаза привыкли к клетчатому свету, стоящую в углу кастрюлю и полупустую бутылку спирта. Посреди хижины столом служил плоский камень, а на нем стоял небольшой тряпичный узелок — несомненно, тот самый, который я видел в подзорную трубу на плече мальчика. В нем была буханка хлеба, консервированный язык и две банки консервированных персиков. Когда я снова поставил его, осмотрев его, мое сердце подпрыгнуло, когда я увидел, что под ним лежит лист бумаги с письменами. Я поднял его и прочитал, грубо нацарапав карандашом: