Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
My coolness only irritated him the more . He raved , he cursed , he shook his fists in my face , and then suddenly a horrible spasm passed over his features , he clapped his hand to his side , and with a loud cry he fell in a heap at my feet . I raised him up and stretched him upon the sofa , but no answer came to my exclamations , and the hand which I held in mine was cold and clammy . His diseased heart had broken down . His own violence had killed him .

Моя хладнокровность только еще больше его раздражала. Он бредил, ругался, грозил мне кулаками перед лицом, а потом вдруг ужасная судорога пробежала по его лицу, он хлопнул рукой по боку и с громким криком рухнул к моим ногам. Я поднял его и растянул на диване, но на мои восклицания не последовало ответа, а рука, которую я держал в своей, была холодной и липкой. Его больное сердце сломалось. Его собственное насилие убило его.
2 unread messages
" For a long time I sat as if I were in some dreadful dream , staring at the body of my brother . I was aroused by the knocking of Mrs . Woods , who had been disturbed by that dying cry . I sent her away to bed . Shortly afterwards a patient tapped at the surgery door , but as I took no notice , he or she went off again . Slowly and gradually as I sat there a plan was forming itself in my head in the curious automatic way in which plans do form . When I rose from my chair my future movements were finally decided upon without my having been conscious of any process of thought . It was an instinct which irresistibly inclined me towards one course .

«Долгое время я сидел, как в каком-то ужасном сне, глядя на тело моего брата. Меня разбудил стук миссис Вудс, которую потревожил этот предсмертный крик. Я отправил ее спать. Вскоре после этого в дверь операционной постучался пациент, но, поскольку я не обратил на это внимания, он или она снова ушел. Медленно и постепенно, пока я сидел там, в моей голове формировался план тем странным автоматическим способом, каким обычно формируются планы. Когда я поднялся со стула, мои дальнейшие действия были окончательно определены, хотя я даже не осознавал никакого процесса мысли. Это был инстинкт, который непреодолимо склонял меня к одному пути.
3 unread messages
" Ever since that change in my affairs to which I have alluded , Bishop ’ s Crossing had become hateful to me . My plans of life had been ruined , and I had met with hasty judgments and unkind treatment where I had expected sympathy . It is true that any danger of scandal from my brother had passed away with his life ; but still , I was sore about the past , and felt that things could never be as they had been . It may be that I was unduly sensitive , and that I had not made sufficient allowance for others , but my feelings were as I describe .

«С тех пор, как произошли перемены в моих делах, о которых я упомянул, Бишопс-Кроссинг стал мне ненавистен. Мои планы на жизнь были разрушены, и я столкнулся с поспешными суждениями и недобрым обращением там, где ожидал сочувствия. Это правда, что опасность скандала со стороны моего брата исчезла вместе с его жизнью; но все же я сожалел о прошлом и чувствовал, что все уже никогда не будет так, как было. Возможно, я был чрезмерно чувствителен и не уделял должного внимания другим, но мои чувства были такими, как я описываю.
4 unread messages
Any chance of getting away from Bishop ’ s Crossing and of everyone in it would be most welcome to me . And here was such a chance as I could never have dared to hope for , a chance which would enable me to make a clean break with the past .

Я буду рад любой возможности сбежать из Бишопс-Кроссинг и всех, кто там находится. И вот появился такой шанс, на который я никогда не смел надеяться, шанс, который позволил бы мне полностью порвать с прошлым.
5 unread messages
" There was this dead man lying upon the sofa , so like me that save for some little thickness and coarseness of the features there was no difference at all . No one had seen him come and no one would miss him . We were both clean - shaven , and his hair was about the same length as my own . If I changed clothes with him , then Dr . Aloysius Lana would be found lying dead in his study , and there would be an end of an unfortunate fellow , and of a blighted career . There was plenty of ready money in the room , and this I could carry away with me to help me to start once more in some other land . In my brother ’ s clothes I could walk by night unobserved as far as Liverpool , and in that great seaport I would soon find some means of leaving the country . After my lost hopes , the humblest existence where I was unknown was far preferable , in my estimation , to a practice , however successful , in Bishop ’ s Crossing , where at any moment I might come face to face with those whom I should wish , if it were possible , to forget . I determined to effect the change .

«На диване лежал этот мертвец, настолько похожий на меня, что, если не считать некоторой толщины и грубости черт, никакой разницы не было. Никто не видел, как он пришел, и никто не пропустит его. Мы оба были чисто выбриты, а его волосы были примерно такой же длины, как и мои. Если бы я переодевался с ним, то доктора Алоизиуса Лана нашли бы мертвым в своем кабинете, и это был бы конец несчастного парня и неудачной карьеры. В комнате было много наличных денег, и я мог взять их с собой, чтобы помочь мне начать снова в какой-нибудь другой стране. В одежде моего брата я мог дойти ночью незамеченным до Ливерпуля, и в этом великом морском порту я вскоре нашел способ покинуть страну. После моих потерянных надежд самое скромное существование там, где я был неизвестен, по моему мнению, было гораздо предпочтительнее, чем практика, какой бы успешной она ни была, в Бишопс-Кроссинге, где в любой момент я мог встретиться лицом к лицу с теми, кого мне хотелось бы, если бы это было возможно. можно было забыть. Я решил осуществить перемену.
6 unread messages
" And I did so .

"И я так и сделал.
7 unread messages
I will not go into particulars , for the recollection is as painful as the experience ; but in an hour my brother lay , dressed down to the smallest detail in my clothes , while I slunk out by the surgery door , and taking the back path which led across some fields , I started off to make the best of my way to Liverpool , where I arrived the same night . My bag of money and a certain portrait were all I carried out of the house , and I left behind me in my hurry the shade which my brother had been wearing over his eye . Everything else of his I took with me .

Не буду вдаваться в подробности, ибо воспоминание так же болезненно, как и переживание; но через час мой брат лежал, одетый до мельчайших деталей в мою одежду, а я прокрался через дверь операционной и, пройдя по задней тропинке, ведущей через поля, я отправился, чтобы как можно скорее добраться до Ливерпуля. , куда я прибыл той же ночью. Мешок с деньгами и один портрет — вот все, что я вынес из дома, и в спешке оставил после себя тень, которую мой брат носил на глазу. Все остальное я взял с собой.
8 unread messages
" I give you my word , sir , that never for one instant did the idea occur to me that people might think that I had been murdered , nor did I imagine that anyone might be caused serious danger through this stratagem by which I endeavoured to gain a fresh start in the world . On the contrary , it was the thought of relieving others from the burden of my presence which was always uppermost in my mind . A sailing vessel was leaving Liverpool that very day for Corunna , and in this I took my passage , thinking that the voyage would give me time to recover my balance , and to consider the future . But before I left my resolution softened . I bethought me that there was one person in the world to whom I would not cause an hour of sadness . She would mourn me in her heart , however harsh and unsympathetic her relatives might be . She understood and appreciated the motives upon which I had acted , and if the rest of her family condemned me , she , at least , would not forget . And so I sent her a note under the seal of secrecy to save her from a baseless grief .

«Даю вам слово, сэр, что ни на одно мгновение мне не приходила в голову мысль, что люди могут подумать, что меня убили, и я не предполагал, что кто-либо может подвергнуться серьезной опасности из-за этой хитрости, с помощью которой я пытался добиться новый старт в мире. Напротив, именно мысль об освобождении других от бремени моего присутствия всегда была в моей голове. Парусное судно в тот же день отправлялось из Ливерпуля в Ла-Корунью, и я отправился в путь, думая, что путешествие даст мне время восстановить равновесие и подумать о будущем. Но прежде чем я ушел, моя решимость смягчилась. Я подумал, что есть на свете один человек, которому я не причиню ни часа печали. В душе она оплакивала бы меня, какими бы резкими и несимпатичными ни были ее родственники. Она поняла и оценила мотивы, по которым я действовал, и если бы остальные члены ее семьи осудили меня, она, по крайней мере, не забудет. И вот я послал ей записку под грифом секретности, чтобы избавить ее от беспочвенного горя.
9 unread messages
If under the pressure of events she broke that seal , she has my entire sympathy and forgiveness .

Если под давлением событий она сломала эту печать, я ей полностью сочувствую и прощаю.
10 unread messages
" It was only last night that I returned to England , and during all this time I have heard nothing of the sensation which my supposed death had caused , nor of the accusation that Mr . Arthur Morton had been concerned in it . It was in a late evening paper that I read an account of the proceedings of yesterday , and I have come this morning as fast as an express train could bring me to testify to the truth . "

«Только вчера вечером я вернулся в Англию, и за все это время я ничего не слышал ни о сенсации, которую вызвала моя предполагаемая смерть, ни об обвинениях в том, что к ней был причастен мистер Артур Мортон. В вечерней газете я прочитал отчет о вчерашних слушаниях, а сегодня утром приехал так быстро, как мог меня привезти экспресс, чтобы свидетельствовать правду».
11 unread messages
Such was the remarkable statement of Dr . Aloysius Lana which brought the trial to a sudden termination . A subsequent investigation corroborated it to the extent of finding out the vessel in which his brother Ernest Lana had come over from South America . The ship ’ s doctor was able to testify that he had complained of a weak heart during the voyage , and that his symptoms were consistent with such a death as was described .

Таково было замечательное заявление доктора Алоизиуса Ланы, которое привело к внезапному прекращению судебного процесса. Последующее расследование подтвердило это, вплоть до обнаружения судна, на котором его брат Эрнест Лана прибыл из Южной Америки. Судовой врач смог засвидетельствовать, что во время путешествия он жаловался на слабое сердце и что его симптомы соответствовали описанной смерти.
12 unread messages
As to Dr . Aloysius Lana , he returned to the village from which he had made so dramatic a disappearance , and a complete reconciliation was effected between him and the young squire , the latter having acknowledged that he had entirely misunderstood the other ’ s motives in withdrawing from his engagement . That another reconciliation followed may be judged from a notice extracted from a prominent column in the Morning Post :

Что касается доктора Алоизиуса Ланы, то он вернулся в деревню, из которой совершил столь драматичное исчезновение, и между ним и молодым оруженосцем произошло полное примирение, причем последний признал, что совершенно неправильно понял мотивы другого, ушедшего из деревни. его помолвка. О том, что последовало еще одно примирение, можно судить по сообщению, взятому из известной колонки в газете Morning Post:
13 unread messages
" A marriage was solemnized upon September 19th , by the Rev . Stephen Johnson , at the parish church of Bishop ’ s Crossing , between Aloysius Xavier Lana , son of Don Alfredo Lana , formerly Foreign Minister of the Argentine Republic , and Frances Morton , only daughter of the late James Morton , J . P

«19 сентября преподобный Стивен Джонсон в приходской церкви Бишопс-Кроссинг заключил брак между Алоизиусом Ксавье Лана, сыном дона Альфредо Ланы, бывшего министра иностранных дел Аргентинской Республики, и Фрэнсис Мортон, единственной дочерью покойный Джеймс Мортон, JP
14 unread messages
, of Leigh Hall , Bishop ’ s Crossing , Lancashire . "

, Ли-Холл, Бишопс-Кроссинг, Ланкашир. "
15 unread messages
My particular friend , Ward Mortimer , was one of the best men of his day at everything connected with Oriental archaeology . He had written largely upon the subject , he had lived two years in a tomb at Thebes , while he excavated in the Valley of the Kings , and finally he had created a considerable sensation by his exhumation of the alleged mummy of Cleopatra in the inner room of the Temple of Horus , at Philae . With such a record at the age of thirty - one , it was felt that a considerable career lay before him , and no one was surprised when he was elected to the curatorship of the Belmore Street Museum , which carries with it the lectureship at the Oriental College , and an income which has sunk with the fall in land , but which still remains at that ideal sum which is large enough to encourage an investigator , but not so large as to enervate him .

Мой близкий друг, Уорд Мортимер, был одним из лучших людей своего времени во всем, что связано с восточной археологией. Он много писал на эту тему, прожил два года в гробнице в Фивах, одновременно ведя раскопки в Долине царей, и, наконец, произвел значительную сенсацию, эксгумировав предполагаемую мумию Клеопатры во внутренней комнате. Храма Гора в Филах. Имея такой послужной список в возрасте тридцати одного года, чувствовалось, что ему предстоит значительная карьера, и никто не удивился, когда он был избран куратором Музея Белмор-Стрит, который одновременно преподавал в Восточном университете. Колледж и доход, который упал с падением земель, но все еще остается на той идеальной сумме, которая достаточно велика, чтобы воодушевить исследователя, но не настолько велика, чтобы ослабить его.
16 unread messages
There was only one reason which made Ward Mortimer ’ s position a little difficult at the Belmore Street Museum , and that was the extreme eminence of the man whom he had to succeed . Professor Andreas was a profound scholar and a man of European reputation . His lectures were frequented by students from every part of the world , and his admirable management of the collection intrusted to his care was a commonplace in all learned societies . There was , therefore , considerable surprise when , at the age of fifty - five , he suddenly resigned his position and retired from those duties which had been both his livelihood and his pleasure .

Была только одна причина, которая несколько затрудняла положение Уорда Мортимера в Музее на Белмор-стрит, а именно чрезвычайное выдающееся положение человека, которого он должен был сменить. Профессор Андреас был глубоким ученым и человеком с европейской репутацией. Его лекции посещали студенты со всех уголков мира, а его замечательное управление вверенной ему коллекцией было обычным явлением во всех ученых обществах. Поэтому было большим удивлением, когда в возрасте пятидесяти пяти лет он внезапно подал в отставку и отказался от тех обязанностей, которые были одновременно его источником существования и удовольствием.
17 unread messages
He and his daughter left the comfortable suite of rooms which had formed his official residence in connection with the museum , and my friend , Mortimer , who was a bachelor , took up his quarters there .

Он и его дочь покинули комфортабельную анфиладу комнат, служившую его официальной резиденцией при музее, и мой друг Мортимер, который был холостяком, поселился там.
18 unread messages
On hearing of Mortimer ’ s appointment Professor Andreas had written him a very kindly and flattering congratulatory letter . I was actually present at their first meeting , and I went with Mortimer round the museum when the Professor showed us the admirable collection which he had cherished so long . The Professor ’ s beautiful daughter and a young man , Captain Wilson , who was , as I understood , soon to be her husband , accompanied us in our inspection . There were fifteen rooms , but the Babylonian , the Syrian , and the central hall , which contained the Jewish and Egyptian collection , were the finest of all . Professor Andreas was a quiet , dry , elderly man , with a clean - shaven face and an impassive manner , but his dark eyes sparkled and his features quickened into enthusiastic life as he pointed out to us the rarity and the beauty of some of his specimens . His hand lingered so fondly over them , that one could read his pride in them and the grief in his heart now that they were passing from his care into that of another .

Узнав о назначении Мортимера, профессор Андреас написал ему очень любезное и лестное поздравительное письмо. Я действительно присутствовал на их первой встрече и ходил с Мортимером по музею, когда профессор показал нам замечательную коллекцию, которую он так долго лелеял. В нашей инспекции нас сопровождали прекрасная дочь профессора и молодой человек, капитан Уилсон, который, как я понял, вскоре стал ее мужем. Комнат было пятнадцать, но лучшими из всех были вавилонская, сирийская и центральный зал, в котором хранилась еврейская и египетская коллекции. Профессор Андреас был тихим, сухим, пожилым человеком с чисто выбритым лицом и бесстрастными манерами, но его темные глаза сверкали, а черты лица оживились восторженной жизнью, когда он указал нам на редкость и красоту некоторых из своих образцов. . Его рука так нежно задержалась над ними, что можно было прочитать в них его гордость и горе в его сердце теперь, когда они перешли из-под его опеки в заботу другого.
19 unread messages
He had shown us in turn his mummies , his papyri , his rare scarabs , his inscriptions , his Jewish relics , and his duplication of the famous seven - branched candlestick of the Temple , which was brought to Rome by Titus , and which is supposed by some to be lying at this instant in the bed of the Tiber .

Он показал нам, в свою очередь, свои мумии, свои папирусы, своих редких скарабеев, свои надписи, свои еврейские реликвии и свою копию знаменитого семисвечника Храма, который был привезен в Рим Титом и который, как предполагают, некоторые в этот момент лежат в русле Тибра.
20 unread messages
Then he approached a case which stood in the very centre of the hall , and he looked down through the glass with reverence in his attitude and manner .

Затем он подошел к шкафу, стоявшему в самом центре зала, и с почтением в своей позе и манерах посмотрел вниз через стекло.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому