Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
Mr . Porlock Carr : Not to my knowledge .

Г-н Порлок Карр: Насколько мне известно, нет.
2 unread messages
Mr . Humphrey : We hope to make the matter clear .

Г-н Хамфри: Мы надеемся прояснить этот вопрос.
3 unread messages
The Judge : Then the court adjourns until tomorrow .

Судья: Тогда суд объявляет перерыв до завтра.
4 unread messages
This new development of the case excited the utmost interest among the general public .

Новое развитие дела вызвало величайший интерес среди широкой публики.
5 unread messages
Press comment was prevented by the fact that the trial was still undecided , but the question was everywhere argued as to how far there could be truth in Miss Morton ’ s declaration , and how far it might be a daring ruse for the purpose of saving her brother . The obvious dilemma in which the missing doctor stood was that if by any extraordinary chance he was not dead , then he must be held responsible for the death of this unknown man , who resembled him so exactly , and who was found in his study . This letter which Miss Morton refused to produce was possibly a confession of guilt , and she might find herself in the terrible position of only being able to save her brother from the gallows by the sacrifice of her former lover . The court next morning was crammed to overflowing , and a murmur of excitement passed over it when Mr . Humphrey was observed to enter in a state of emotion , which even his trained nerves could not conceal , and to confer with the opposing counsel . A few hurried words — words which left a look of amazement upon Mr . Porlock Carr ’ s face — passed between them , and then the counsel for the defence , addressing the Judge , announced that , with the consent of the prosecution , the young lady who had given evidence upon the sitting before would not be recalled .

Комментациям прессы помешал тот факт, что судебный процесс все еще не был решен, но повсюду обсуждался вопрос о том, насколько может быть правда в заявлении мисс Мортон и насколько это может быть дерзкой уловкой с целью спасения ее брата. Очевидная дилемма, перед которой стоял пропавший доктор, заключалась в том, что если по какой-то исключительной случайности он не умер, то он должен нести ответственность за смерть этого неизвестного человека, который так точно на него напоминал и которого нашли в его кабинете. Это письмо, которое мисс Мортон отказалась предъявить, возможно, было признанием вины, и она могла оказаться в ужасном положении, когда смогла спасти своего брата от виселицы только благодаря жертве своего бывшего любовника. На следующее утро зал был переполнен до отказа, и по нему пронесся ропот возбуждения, когда было замечено, что мистер Хамфри вошел в состоянии волнения, которое не могли скрыть даже его тренированные нервы, и посовещался с адвокатом противной стороны. Между ними прозвучало несколько торопливых слов — слов, которые оставили выражение изумления на лице мистера Порлока Карра, а затем адвокат защиты, обращаясь к судье, объявил, что с согласия обвинения молодая леди, которая показания, данные на предыдущем заседании, не будут отозваны.
6 unread messages
The Judge : But you appear , Mr . Humphrey , to have left matters in a very unsatisfactory state .

Судья: Но, судя по всему, мистер Хамфри, вы оставили дело в очень неудовлетворительном состоянии.
7 unread messages
Mr . Humphrey : Perhaps , my lord , my next witness may help to clear them up .

Мистер Хамфри: Возможно, милорд, мой следующий свидетель поможет их прояснить.
8 unread messages
The Judge : Then call your next witness .

Судья: Тогда вызовите следующего свидетеля.
9 unread messages
Mr . Humphrey : I call Dr . Aloysius Lana .

Мистер Хамфри: Я звоню доктору Алоизиусу Лане.
10 unread messages
The learned counsel has made many telling remarks in his day , but he has certainly never produced such a sensation with so short a sentence . The court was simply stunned with amazement as the very man whose fate had been the subject of so much contention appeared bodily before them in the witness - box . Those among the spectators who had known him at Bishop ’ s Crossing saw him now , gaunt and thin , with deep lines of care upon his face . But in spite of his melancholy bearing and despondent expression , there were few who could say that they had ever seen a man of more distinguished presence . Bowing to the judge , he asked if he might be allowed to make a statement , and having been duly informed that whatever he said might be used against him , he bowed once more , and proceeded :

Ученый адвокат в свое время сделал много красноречивых замечаний, но он, конечно, никогда не производил такой сенсации столь коротким предложением. Суд был просто ошеломлен от изумления, когда тот самый человек, судьба которого была предметом стольких споров, воочию предстал перед ними на свидетельской трибуне. Те из зрителей, которые знали его на Бишопс-Кроссинг, видели его сейчас, изможденного и худого, с глубокими морщинами заботы на лице. Но, несмотря на его меланхолическую осанку и унылое выражение лица, мало кто мог сказать, что они когда-либо видели человека более выдающегося вида. Поклонившись судье, он спросил, можно ли ему позволить сделать заявление, и, будучи должным образом проинформирован о том, что все, что он скажет, может быть использовано против него, он поклонился еще раз и продолжил:
11 unread messages
" My wish , " said he , " is to hold nothing back , but to tell with perfect frankness all that occurred upon the night of the 21st of June . Had I known that the innocent had suffered , and that so much trouble had been brought upon those whom I love best in the world , I should have come forward long ago ; but there were reasons which prevented these things from coming to my ears . It was my desire that an unhappy man should vanish from the world which had known him , but I had not foreseen that others would be affected by my actions . Let me to the best of my ability repair the evil which I have done .

«Мое желание, — сказал он, — ничего не скрывать, а рассказать с совершенной откровенностью все, что произошло в ночь на 21 июня. Если бы я знал, что пострадали невиновные и что столько бед было причинено тем, кого я люблю больше всего на свете, я бы давно выступил вперед; но были причины, которые не позволяли этим вещам дойти до моих ушей. Я хотел, чтобы несчастный человек исчез из мира, который его знал, но я не предвидел, что мои действия повлияют на других. Позвольте мне, насколько это возможно, исправить зло, которое я совершил.
12 unread messages
" To anyone who is acquainted with the history of the Argentine Republic the name of Lana is well known .

«Любому, кто знаком с историей Аргентинской Республики, хорошо известно имя Ланы.
13 unread messages
My father , who came of the best blood of old Spain , filled all the highest offices of the State , and would have been President but for his death in the riots of San Juan . A brilliant career might have been open to my twin brother Ernest and myself had it not been for financial losses which made it necessary that we should earn our own living . I apologize , sir , if these details appear to be irrelevant , but they are a necessary introduction to that which is to follow .

Мой отец, происходивший из лучших кровей старой Испании, занимал все высшие государственные должности и стал бы президентом, если бы не его смерть во время беспорядков в Сан-Хуане. Перед нами с моим братом-близнецом Эрнестом могла бы быть открыта блестящая карьера, если бы не финансовые потери, из-за которых нам пришлось зарабатывать себе на жизнь самостоятельно. Прошу прощения, сэр, если эти подробности покажутся неуместными, но они являются необходимым введением к тому, что последует дальше.
14 unread messages
" I had , as I have said , a twin brother named Ernest , whose resemblance to me was so great that even when we were together people could see no difference between us . Down to the smallest detail we were exactly the same . As we grew older this likeness became less marked because our expression was not the same , but with our features in repose the points of difference were very slight .

«У меня был, как я уже сказал, брат-близнец по имени Эрнест, сходство которого со мной было настолько велико, что даже когда мы были вместе, люди не могли видеть между нами разницы. Вплоть до мельчайших деталей мы были абсолютно одинаковыми. По мере того, как мы становились старше, это сходство становилось менее заметным, потому что наши выражения лица были разными, но с нашими чертами в состоянии покоя различия были очень незначительными.
15 unread messages
" It does not become me to say too much of one who is dead , the more so as he is my only brother , but I leave his character to those who knew him best . I will only say — for I HAVE to say it — that in my early manhood I conceived a horror of him , and that I had good reason for the aversion which filled me . My own reputation suffered from his actions , for our close resemblance caused me to be credited with many of them . Eventually , in a peculiarly disgraceful business , he contrived to throw the whole odium upon me in such a way that I was forced to leave the Argentine for ever , and to seek a career in Europe . The freedom from his hated presence more than compensated me for the loss of my native land .

«Мне не подобает говорить слишком много о человеке, который умер, тем более, что он мой единственный брат, но я оставляю его характер тем, кто знал его лучше всех. Я только скажу — ибо я ДОЛЖЕН это сказать, — что в раннем детстве я питал к нему ужас и что у меня были веские причины для отвращения, охватившего меня. Моя собственная репутация пострадала от его действий, поскольку из-за нашего близкого сходства многие из них приписывались мне. В конце концов, совершив чрезвычайно позорное дело, он умудрился обрушить на меня всю ненависть таким образом, что я был вынужден навсегда покинуть Аргентину и искать карьеру в Европе. Свобода от его ненавистного присутствия с лихвой компенсировала мне потерю родной земли.
16 unread messages
I had enough money to defray my medical studies at Glasgow , and I finally settled in practice at Bishop ’ s Crossing , in the firm conviction that in that remote Lancashire hamlet I should never hear of him again .

У меня было достаточно денег, чтобы оплатить обучение на медицинском факультете в Глазго, и в конце концов я обосновался на практике в Бишопс-Кроссинг, твердо убежденный, что в этой отдаленной деревушке Ланкашира я никогда больше о нем не услышу.
17 unread messages
" For years my hopes were fulfilled , and then at last he discovered me . Some Liverpool man who visited Buenos Ayres put him upon my track . He had lost all his money , and he thought that he would come over and share mine . Knowing my horror of him , he rightly thought that I would be willing to buy him off . I received a letter from him saying that he was coming . It was at a crisis in my own affairs , and his arrival might conceivably bring trouble , and even disgrace , upon some whom I was especially bound to shield from anything of the kind . I took steps to insure that any evil which might come should fall on me only , and that " — here he turned and looked at the prisoner — " was the cause of conduct upon my part which has been too harshly judged . My only motive was to screen those who were dear to me from any possible connection with scandal or disgrace . That scandal and disgrace would come with my brother was only to say that what had been would be again .

«В течение многих лет мои надежды оправдывались, и затем, наконец, он нашел меня. Какой-то человек из Ливерпуля, посетивший Буэнос-Айрес, навел его на мой след. Он потерял все свои деньги и думал, что придет и поделится моими. Зная мои ужасаясь перед ним, он справедливо полагал, что я готов его подкупить. Я получил от него письмо, в котором говорилось, что он приедет. Это было в критический момент в моих собственных делах, и его приезд, вероятно, мог принести неприятности и даже позор. Я принял меры, чтобы гарантировать, что любое зло, которое может прийти, обрушится только на меня, и что, - здесь он повернулся и посмотрел на пленника, - было причиной поведения с моей стороны, которое было оценено слишком строго. Моим единственным мотивом было оградить тех, кто был мне дорог, от возможной связи со скандалом или позором. Тот скандал и позор, который случился с моим братом, был лишь для того, чтобы сказать, что то, что было, будет снова.
18 unread messages
" My brother arrived himself one night not very long after my receipt of the letter . I was sitting in my study after the servants had gone to bed , when I heard a footstep upon the gravel outside , and an instant later I saw his face looking in at me through the window . He was a clean - shaven man like myself , and the resemblance between us was still so great that , for an instant , I thought it was my own reflection in the glass .

«Мой брат приехал сам однажды вечером, вскоре после того, как я получил письмо. Я сидел в своем кабинете после того, как слуги легли спать, когда услышал снаружи шаги по гравию и мгновение спустя увидел его лицо, смотрящее на меня через окно. Он был таким же чисто выбритым мужчиной, как и я, и сходство между нами было настолько велико, что на мгновение мне показалось, что это мое собственное отражение в зеркале.
19 unread messages
He had a dark patch over his eye , but our features were absolutely the same . Then he smiled in a sardonic way which had been a trick of his from his boyhood , and I knew that he was the same brother who had driven me from my native land , and brought disgrace upon what had been an honourable name . I went to the door and I admitted him . That would be about ten o ’ clock that night .

Над глазом у него была темная повязка, но черты лица у нас были абсолютно одинаковые. Затем он сардонически улыбнулся, что было его шуткой с детства, и я понял, что это тот самый брат, который изгнал меня из моей родной земли и навлек позор на то, что было благородным именем. Я подошел к двери и впустил его. Это было около десяти часов вечера.
20 unread messages
" When he came into the glare of the lamp , I saw at once that he had fallen upon very evil days . He had walked from Liverpool , and he was tired and ill . I was quite shocked by the expression upon his face . My medical knowledge told me that there was some serious internal malady . He had been drinking also , and his face was bruised as the result of a scuffle which he had had with some sailors . It was to cover his injured eye that he wore this patch , which he removed when he entered the room . He was himself dressed in a pea - jacket and flannel shirt , and his feet were bursting through his boots . But his poverty had only made him more savagely vindictive towards me . His hatred rose to the height of a mania . I had been rolling in money in England , according to his account , while he had been starving in South America . I cannot describe to you the threats which he uttered or the insults which he poured upon me . My impression is , that hardships and debauchery had unhinged his reason . He paced about the room like a wild beast , demanding drink , demanding money , and all in the foulest language . I am a hot - tempered man , but I thank God that I am able to say that I remained master of myself , and that I never raised a hand against him .

«Когда он вышел в свет лампы, я сразу увидел, что его дни пережили очень злые. Он приехал из Ливерпуля пешком, усталый и больной. Я был весьма шокирован выражением его лица. Мои медицинские знания подсказывали мне, что у меня было какое-то серьезное внутреннее заболевание. Он тоже пил, и его лицо было в синяках в результате драки, которая произошла у него с матросами. Он носил эту повязку, чтобы прикрыть поврежденный глаз, и снял ее, когда вошел в комнату. Сам он был одет в бушлат и фланелевую рубашку, и ноги у него торчали из-под сапог. Но его бедность только сделала его еще более яростно мстительным по отношению ко мне. Его ненависть достигла уровня мании. По его словам, я зарабатывал деньги в Англии, в то время как он голодал в Южной Америке. Я не могу описать вам угрозы, которые он произнес, или оскорбления, которые он вылил на меня. У меня сложилось впечатление, что лишения и разврат расшатали его рассудок. Он ходил по комнате, как дикий зверь, требуя выпивки, требуя денег, и все на самой матерной брани. Я человек вспыльчивый, но благодарю Бога, что могу сказать, что остался хозяином себе и ни разу не поднял на него руку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому