Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
" Do you consider , Doctor , that there is immediate danger ? " the former asked , 24

— Считаете ли вы, доктор, что существует непосредственная опасность? бывший спросил, 24
2 unread messages
" Most certainly there is , " I answered .

«Наверняка есть», — ответил я.
3 unread messages
" In that case it is clearly our duty , in the interests of justice , to take his statement , " said the Inspector . " You are at liberty , sir , to give your account , which I again warn you will be taken down . "

«В таком случае, очевидно, в интересах правосудия мы обязаны принять его показания», — сказал инспектор. «Вы вольны, сэр, дать свой отчет, который, я еще раз предупреждаю, будет снят».
4 unread messages
" I 'll sit down , with your leave , " the prisoner said , suiting the action to the word . " This aneurism of mine makes me easily tired , and the tussle we had half an hour ago has not mended matters . I 'm on the brink of the grave , and I am not likely to lie to you . Every word I say is the absolute truth , and how you use it is a matter of no consequence to me . "

— Я сяду, с вашего позволения, — сказал арестант, подгоняя действие к слову. «От этой моей аневризмы я легко утомляюсь, и драка, которая произошла полчаса назад, не исправила ситуацию. Я на краю могилы и вряд ли буду тебе лгать. Каждое слово, которое я говорю, — это абсолютная истина, и то, как вы ее используете, для меня не имеет значения».
5 unread messages
With these words , Jefferson Hope leaned back in his chair and began the following remarkable statement .

С этими словами Джефферсон Хоуп откинулся на спинку стула и начал следующее замечательное заявление.
6 unread messages
He spoke in a calm and methodical manner , as though the events which he narrated were commonplace enough . I can vouch for the accuracy of the subjoined account , for I have had access to Lestrade 's note-book , in which the prisoner 's words were taken down exactly as they were uttered .

Он говорил спокойно и методично, как будто события, о которых он рассказывал, были достаточно обычными. Я могу ручаться за точность приложенного отчета, поскольку у меня был доступ к записной книжке Лестрейда, в которой слова заключенного были записаны в точности так, как они были произнесены.
7 unread messages
" It do n't much matter to you why I hated these men , " he said ; " it 's enough that they were guilty of the death of two human beings -- a father and a daughter -- and that they had , therefore , forfeited their own lives . After the lapse of time that has passed since their crime , it was impossible for me to secure a conviction against them in any court . I knew of their guilt though , and I determined that I should be judge , jury , and executioner all rolled into one . You 'd have done the same , if you have any manhood in you , if you had been in my place .

«Для вас не имеет большого значения, почему я ненавидел этих людей», сказал он; «Достаточно того, что они были виновны в смерти двух людей — отца и дочери — и, следовательно, лишились своей жизни. По прошествии времени, прошедшего с момента их преступления, мне не удалось добиться осуждения их ни в одном суде. Однако я знал об их вине и решил, что должен быть судьей, присяжными и палачом в одном лице. Ты бы сделал то же самое, если бы в тебе было хоть немного мужественности, если бы ты был на моем месте.
8 unread messages
" That girl that I spoke of was to have married me twenty years ago . She was forced into marrying that same Drebber , and broke her heart over it . I took the marriage ring from her dead finger , and I vowed that his dying eyes should rest upon that very ring , and that his last thoughts should be of the crime for which he was punished . I have carried it about with me , and have followed him and his accomplice over two continents until I caught them . They thought to tire me out , but they could not do it . If I die to-morrow , as is likely enough , I die knowing that my work in this world is done , and well done . They have perished , and by my hand . There is nothing left for me to hope for , or to desire .

«Та девушка, о которой я говорил, должна была выйти за меня замуж двадцать лет назад. Ее заставили выйти замуж за того самого Дреббера, и это разбило ей сердце. Я снял обручальное кольцо с ее мертвого пальца и поклялся, что его умирающие глаза остановятся на этом самом кольце и что его последние мысли будут о преступлении, за которое он был наказан. Я носил его с собой и преследовал его и его сообщника на двух континентах, пока не поймал их. Они думали меня утомить, но не смогли этого сделать. Если я умру завтра, что вполне вероятно, я умру, зная, что моя работа в этом мире сделана, и хорошо сделана. Они погибли, и от моей руки. Мне больше не на что надеяться или желать.
9 unread messages
" They were rich and I was poor , so that it was no easy matter for me to follow them . When I got to London my pocket was about empty , and I found that I must turn my hand to something for my living . Driving and riding are as natural to me as walking , so I applied at a cabowner 's office , and soon got employment . I was to bring a certain sum a week to the owner , and whatever was over that I might keep for myself . There was seldom much over , but I managed to scrape along somehow . The hardest job was to learn my way about , for I reckon that of all the mazes that ever were contrived , this city is the most confusing . I had a map beside me though , and when once I had spotted the principal hotels and stations , I got on pretty well .

«Они были богаты, а я беден, так что мне было нелегко следовать за ними. Когда я добрался до Лондона, мой карман был почти пуст, и я обнаружил, что мне нужно чем-то заняться, чтобы заработать себе на жизнь. Вождение автомобиля и верховая езда для меня так же естественны, как и ходьба, поэтому я подал заявление в контору кэбмена и вскоре получил работу. Я должен был приносить владельцу определенную сумму в неделю, а все, что было сделано, я мог оставить себе. Редко что-то заканчивалось, но мне как-то удавалось продвинуться вперед. Сложнее всего было ориентироваться, поскольку я считаю, что из всех лабиринтов, которые когда-либо были изобретены, этот город является самым запутанным. Однако под рукой у меня была карта, и когда я увидел основные отели и станции, я неплохо справился.
10 unread messages
" It was some time before I found out where my two gentlemen were living ; but I inquired and inquired until at last I dropped across them . They were at a boarding-house at Camberwell , over on the other side of the river . When once I found them out I knew that I had them at my mercy . I had grown my beard , and there was no chance of their recognizing me . I would dog them and follow them until I saw my opportunity . I was determined that they should not escape me again .

«Прошло некоторое время, прежде чем я узнал, где живут два моих джентльмена; но я спрашивал и спрашивал, пока наконец не наткнулся на них. Они остановились в пансионе в Камберуэлле, на другом берегу реки. Когда я однажды их обнаружил, я понял, что они в моей власти. Я отрастил бороду, и меня не узнали. Я буду преследовать их и следовать за ними, пока не увижу возможность. Я был полон решимости, чтобы они больше не ускользнули от меня.
11 unread messages
" They were very near doing it for all that . Go where they would about London , I was always at their heels . Sometimes I followed them on my cab , and sometimes on foot , but the former was the best , for then they could not get away from me . It was only early in the morning or late at night that I could earn anything , so that I began to get behind hand with my employer . I did not mind that , however , as long as I could lay my hand upon the men I wanted .

«И несмотря на все это, они были очень близки к тому, чтобы сделать это. Куда бы они ни пошли в Лондоне, я всегда был за ними по пятам. Иногда я следовал за ними на своем извозчике, иногда пешком, но первый был лучше всего, потому что тогда они не могли уйти от меня. Лишь рано утром или поздно вечером я мог что-нибудь заработать, так что начал отставать от своего работодателя. Однако я не возражал против этого, пока мог наложить руку на тех людей, которых хотел.
12 unread messages
" They were very cunning , though . They must have thought that there was some chance of their being followed , for they would never go out alone , and never after nightfall . During two weeks I drove behind them every day , and never once saw them separate . Drebber himself was drunk half the time , but Stangerson was not to be caught napping . I watched them late and early , but never saw the ghost of a chance ; but I was not discouraged , for something told me that the hour had almost come . My only fear was that this thing in my chest might burst a little too soon and leave my work undone .

«Однако они были очень хитрыми. Должно быть, они думали, что за ними следят, поскольку никогда не выходили на улицу одни и никогда после наступления темноты. В течение двух недель я каждый день ездил за ними и ни разу не видел, чтобы они разделились. Сам Дреббер половину времени был пьян, но Стэнджерсона спящим застать не удалось. Я смотрел их поздно и рано, но ни разу не увидел ни малейшего шанса; но я не унывал, ибо что-то подсказывало мне, что этот час почти настал. Я боялся только того, что эта штука в моей груди может лопнуть слишком рано и оставить мою работу незавершенной.
13 unread messages
" At last , one evening I was driving up and down Torquay Terrace , as the street was called in which they boarded , when I saw a cab drive up to their door . Presently some luggage was brought out , and after a time Drebber and Stangerson followed it , and drove off . I whipped up my horse and kept within sight of them , feeling very ill at ease , for I feared that they were going to shift their quarters . At Euston Station they got out , and I left a boy to hold my horse , and followed them on to the platform . I heard them ask for the Liverpool train , and the guard answer that one had just gone and there would not be another for some hours . Stangerson seemed to be put out at that , but Drebber was rather pleased than otherwise . I got so close to them in the bustle that I could hear every word that passed between them .

«Наконец, однажды вечером я проезжал вверх и вниз по Торки-Террас, как называлась улица, на которой они сели, когда увидел, как к их двери подъехало такси. Вскоре вынесли какой-то багаж, а через некоторое время Дреббер и Стэнджерсон последовали за ним и уехали. Я подстегнул лошадь и держал их в поле зрения, чувствуя себя очень неловко, так как боялся, что они собираются сменить свое жилище. На станции Юстон они вышли, и я оставил мальчика придерживать мою лошадь и последовал за ними на платформу. Я слышал, как они спросили о поезде из Ливерпуля, и охранник ответил, что один только что ушел и другого не будет в ближайшие несколько часов. Стэнджерсона это, казалось, расстроило, но Дреббер был скорее доволен, чем наоборот. В суете я подошел к ним так близко, что мог слышать каждое слово, которое проходило между ними.
14 unread messages
Drebber said that he had a little business of his own to do , and that if the other would wait for him he would soon rejoin him . His companion remonstrated with him , and reminded him that they had resolved to stick together . Drebber answered that the matter was a delicate one , and that he must go alone . I could not catch what Stangerson said to that , but the other burst out swearing , and reminded him that he was nothing more than his paid servant , and that he must not presume to dictate to him . On that the Secretary gave it up as a bad job , and simply bargained with him that if he missed the last train he should rejoin him at Halliday 's Private Hotel ; to which Drebber answered that he would be back on the platform before eleven , and made his way out of the station .

Дреббер сказал, что у него есть свои дела и что, если тот подождет его, он скоро присоединится к нему. Его товарищ возразил ему и напомнил, что они решили держаться вместе. Дреббер ответил, что дело деликатное и что ему придется идти одному. Я не смог расслышать, что сказал на это Стэнджерсон, но тот разразился ругательствами и напомнил ему, что он не более чем его наемный слуга и что он не должен осмелиться диктовать ему условия. На этом секретарь счел это плохой работой и просто договорился с ним, что, если он опоздает на последний поезд, он должен присоединиться к нему в частном отеле Холлидея; на что Дреббер ответил, что вернется на платформу около одиннадцати, и вышел со станции.
15 unread messages
" The moment for which I had waited so long had at last come . I had my enemies within my power . Together they could protect each other , but singly they were at my mercy . I did not act , however , with undue precipitation . My plans were already formed . There is no satisfaction in vengeance unless the offender has time to realize who it is that strikes him , and why retribution has come upon him . I had my plans arranged by which I should have the opportunity of making the man who had wronged me understand that his old sin had found him out . It chanced that some days before a gentleman who had been engaged in looking over some houses in the Brixton Road had dropped the key of one of them in my carriage .

«Момент, которого я так долго ждал, наконец настал. В моей власти были враги. Вместе они могли защитить друг друга, но поодиночке они были в моей власти. Однако я не действовал с излишней поспешностью. Мои планы уже были сформированы. Нет удовлетворения в мести, пока обидчик не успеет осознать, кто это наносит ему удар и почему на него постигло возмездие. У меня были планы, согласно которым у меня должна была быть возможность заставить человека, обидевшего меня, понять, что его старый грех обнаружил его. Так случилось, что несколько дней назад джентльмен, осматривавший несколько домов на Брикстон-роуд, уронил ключ от одного из них в мою карету.
16 unread messages
It was claimed that same evening , and returned ; but in the interval I had taken a moulding of it , and had a duplicate constructed . By means of this I had access to at least one spot in this great city where I could rely upon being free from interruption . How to get Drebber to that house was the difficult problem which I had now to solve .

Его забрали в тот же вечер и вернули; но тем временем я снял с него слепок и построил дубликат. Благодаря этому у меня появился доступ по крайней мере к одному месту в этом великом городе, где я мог быть уверен, что меня никто не побеспокоит. Как доставить Дреббера в этот дом, было трудной задачей, которую мне теперь предстояло решить.
17 unread messages
" He walked down the road and went into one or two liquor shops , staying for nearly half-an-hour in the last of them . When he came out he staggered in his walk , and was evidently pretty well on . There was a hansom just in front of me , and he hailed it . I followed it so close that the nose of my horse was within a yard of his driver the whole way . We rattled across Waterloo Bridge and through miles of streets , until , to my astonishment , we found ourselves back in the Terrace in which he had boarded . I could not imagine what his intention was in returning there ; but I went on and pulled up my cab a hundred yards or so from the house . He entered it , and his hansom drove away . Give me a glass of water , if you please . My mouth gets dry with the talking . "

«Он пошел по дороге и зашел в один или два винных магазина, задержавшись в последнем из них почти на полчаса. Когда он вышел, он пошатывался и, очевидно, был в неплохом состоянии. Прямо передо мной стоял экипаж, и он окликнул его. Я следовал за ним так близко, что нос моей лошади всю дорогу находился в ярде от ее возницы. Мы проехали по мосту Ватерлоо и по милям улиц, пока, к моему удивлению, не оказались снова на Террасе, на которой он сел. Я не мог себе представить, каково было его намерение вернуться туда; но я пошел дальше и остановил такси ярдах в ста от дома. Он вошел в него, и его экипаж уехал. Дайте мне стакан воды, пожалуйста. У меня во рту пересыхает от разговоров.
18 unread messages
I handed him the glass , and he drank it down .

Я протянул ему стакан, и он выпил его.
19 unread messages
" That 's better , " he said . " Well , I waited for a quarter of an hour , or more , when suddenly there came a noise like people struggling inside the house . Next moment the door was flung open and two men appeared , one of whom was Drebber , and the other was a young chap whom I had never seen before .

«Так лучше», — сказал он. «Ну, я ждал четверть часа или больше, как вдруг послышался шум, будто люди борются внутри дома. В следующий момент дверь распахнулась, и появились двое мужчин, один из которых был Дреббер, а другой — молодой парень, которого я никогда раньше не видел.
20 unread messages
This fellow had Drebber by the collar , and when they came to the head of the steps he gave him a shove and a kick which sent him half across the road . ' You hound , ' he cried , shaking his stick at him ; ' I 'll teach you to insult an honest girl ! ' He was so hot that I think he would have thrashed Drebber with his cudgel , only that the cur staggered away down the road as fast as his legs would carry him . He ran as far as the corner , and then , seeing my cab , he hailed me and jumped in . ' Drive me to Halliday 's Private Hotel , ' said he .

Этот парень держал Дреббера за воротник, и когда они подошли к началу лестницы, он толкнул его и пнул, отчего тот перелетел половину дороги. — Ты, собака, — крикнул он, грозя ему палкой. — Я научу тебя оскорблять честную девушку! Он был так горяч, что, я думаю, он избил бы Дреббера дубинкой, но дворняга, шатаясь, поплелась прочь по дороге так быстро, как только позволяли его ноги. Он добежал до угла, а затем, увидев мое такси, окликнул меня и прыгнул в него. «Отвезите меня в частный отель Холлидея», — сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому