Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
It was but a glance of a face in a window , but that one glance told him that Cleveland in Ohio possessed the men whom he was in pursuit of . He returned to his miserable lodgings with his plan of vengeance all arranged . It chanced , however , that Drebber , looking from his window , had recognized the vagrant in the street , and had read murder in his eyes . He hurried before a justice of the peace , accompanied by Stangerson , who had become his private secretary , and represented to him that they were in danger of their lives from the jealousy and hatred of an old rival . That evening Jefferson Hope was taken into custody , and not being able to find sureties , was detained for some weeks . When at last he was liberated , it was only to find that Drebber 's house was deserted , and that he and his secretary had departed for Europe .

Это был всего лишь взгляд на лицо в окне, но этот взгляд сказал ему, что Кливленд в Огайо овладел людьми, которых он преследовал. Он вернулся в свое жалкое жилище с уже подготовленным планом мести. Однако случилось так, что Дреббер, выглянув из окна, узнал бродягу на улице и прочитал в его глазах убийство. Он поспешил к мировому судье в сопровождении Стэнджерсона, который стал его личным секретарем, и сообщил ему, что их жизни грозит опасность из-за ревности и ненависти старого соперника. В тот же вечер Джефферсон Хоуп был взят под стражу и, не сумев найти поручителей, продержался под стражей несколько недель. Когда его наконец освободили, он обнаружил, что дом Дреббера опустел и что он и его секретарь уехали в Европу.
2 unread messages
Again the avenger had been foiled , and again his concentrated hatred urged him to continue the pursuit . Funds were wanting , however , and for some time he had to return to work , saving every dollar for his approaching journey . At last , having collected enough to keep life in him , he departed for Europe , and tracked his enemies from city to city , working his way in any menial capacity , but never overtaking the fugitives . When he reached St. Petersburg they had departed for Paris ; and when he followed them there he learned that they had just set off for Copenhagen . At the Danish capital he was again a few days late , for they had journeyed on to London , where he at last succeeded in running them to earth .

И снова мститель потерпел неудачу, и снова его концентрированная ненависть побудила его продолжить преследование. Однако средств не хватало, и на какое-то время ему пришлось вернуться к работе, откладывая каждый доллар на предстоящее путешествие. Наконец, собрав достаточно, чтобы сохранить в себе жизнь, он отправился в Европу и выслеживал своих врагов из города в город, работая любой черной работой, но никогда не догоняя беглецов. Когда он прибыл в Петербург, они отправились в Париж; и когда он последовал за ними туда, он узнал, что они только что отправились в Копенгаген. В датской столице он снова опоздал на несколько дней, поскольку они направились дальше в Лондон, где ему наконец удалось сбить их с ног.
3 unread messages
As to what occurred there , we can not do better than quote the old hunter 's own account , as duly recorded in Dr. Watson 's Journal , to which we are already under such obligations .

Что касается того, что там произошло, мы не можем лучше процитировать рассказ старого охотника, должным образом записанный в «Дневнике доктора Ватсона», перед которым мы уже имеем такие обязательства.
4 unread messages
Our prisoner 's furious resistance did not apparently indicate any ferocity in his disposition towards ourselves , for on finding himself powerless , he smiled in an affable manner , and expressed his hopes that he had not hurt any of us in the scuffle . " I guess you 're going to take me to the police-station , " he remarked to Sherlock Holmes . " My cab 's at the door . If you 'll loose my legs I 'll walk down to it . I 'm not so light to lift as I used to be . "

Яростное сопротивление нашего пленника, по-видимому, не свидетельствовало о какой-либо жестокости в его отношении к нам, ибо, обнаружив себя бессильным, он приветливо улыбнулся и выразил надежду, что не причинил вреда никому из нас в драке. «Думаю, вы собираетесь отвезти меня в полицейский участок», — заметил он Шерлоку Холмсу. «Мое такси у двери. Если ты потеряешь мои ноги, я спущусь к нему. Меня уже не так легко поднять, как раньше».
5 unread messages
Gregson and Lestrade exchanged glances as if they thought this proposition rather a bold one ; but Holmes at once took the prisoner at his word , and loosened the towel which we had bound round his ancles . He rose and stretched his legs , as though to assure himself that they were free once more . I remember that I thought to myself , as I eyed him , that I had seldom seen a more powerfully built man ; and his dark sunburned face bore an expression of determination and energy which was as formidable as his personal strength .

Грегсон и Лестрейд переглянулись, как будто сочли это предложение довольно смелым; но Холмс тут же поймал пленника на слове и ослабил полотенце, которым мы обмотали его лодыжки. Он поднялся и вытянул ноги, как бы желая убедиться, что они снова свободны. Помню, глядя на него, я подумал, что редко видел человека более мощного телосложения; и его темное, загорелое лицо выражало решимость и энергию, столь же внушительные, как и его личная сила.
6 unread messages
" If there 's a vacant place for a chief of the police , I reckon you are the man for it , " he said , gazing with undisguised admiration at my fellow-lodger . " The way you kept on my trail was a caution . "

— Если есть вакантное место для начальника полиции, то, я думаю, вы на него подойдете, — сказал он, с нескрываемым восхищением глядя на моего товарища по квартире. — То, как ты шел по моему следу, было предостережением.
7 unread messages
" You had better come with me , " said Holmes to the two detectives .

— Вам лучше пойти со мной, — сказал Холмс двум детективам.
8 unread messages
" I can drive you , " said Lestrade .

— Я могу отвезти вас, — сказал Лестрейд.
9 unread messages
" Good ! and Gregson can come inside with me . You too , Doctor , you have taken an interest in the case and may as well stick to us . "

"Хороший! и Грегсон может войти со мной. Вы тоже, Доктор, заинтересовались этим делом и можете остаться с нами.
10 unread messages
I assented gladly , and we all descended together . Our prisoner made no attempt at escape , but stepped calmly into the cab which had been his , and we followed him . Lestrade mounted the box , whipped up the horse , and brought us in a very short time to our destination . We were ushered into a small chamber where a police Inspector noted down our prisoner 's name and the names of the men with whose murder he had been charged . The official was a white-faced unemotional man , who went through his duties in a dull mechanical way . " The prisoner will be put before the magistrates in the course of the week , " he said ; " in the mean time , Mr. Jefferson Hope , have you anything that you wish to say ? I must warn you that your words will be taken down , and may be used against you . "

Я с радостью согласился, и мы все вместе спустились. Наш пленник не предпринял попытки бежать, а спокойно вошел в свой кэб, и мы последовали за ним. Лестрейд сел на козла, подстегнул лошадь и в очень короткое время доставил нас к месту назначения. Нас провели в небольшую камеру, где инспектор полиции записал имя нашего заключенного и имена людей, в убийстве которых его обвинили. Чиновник был бледнолицым, бесстрастным человеком, исполнявшим свои обязанности скучно, механически. «Заключенный предстанет перед мировыми судьями в течение недели», — сказал он; «А пока, мистер Джефферсон Хоуп, у вас есть что-нибудь, что вы хотите сказать? Я должен предупредить вас, что ваши слова будут записаны и могут быть использованы против вас».
11 unread messages
" I 've got a good deal to say , " our prisoner said slowly . " I want to tell you gentlemen all about it . "

— Мне есть что сказать, — медленно произнес наш заключенный. — Я хочу рассказать вам обо всем, джентльмены.
12 unread messages
" Had n't you better reserve that for your trial ? " asked the Inspector .

— Не лучше ли тебе приберечь это для суда? — спросил инспектор.
13 unread messages
" I may never be tried , " he answered . " You need n't look startled . It is n't suicide I am thinking of . Are you a Doctor ? " He turned his fierce dark eyes upon me as he asked this last question .

«Может быть, меня никогда не будут судить», — ответил он. «Не нужно выглядеть испуганным. Я думаю не о самоубийстве. Вы доктор?" Он обратил на меня свои свирепые темные глаза, задавая последний вопрос.
14 unread messages
" Yes ; I am , " I answered .

"Да; Я, — ответил я.
15 unread messages
" Then put your hand here , " he said , with a smile , motioning with his manacled wrists towards his chest .

«Тогда положи руку сюда», — сказал он с улыбкой, указывая скованными запястьями к своей груди.
16 unread messages
I did so ; and became at once conscious of an extraordinary throbbing and commotion which was going on inside . The walls of his chest seemed to thrill and quiver as a frail building would do inside when some powerful engine was at work .

Я так и сделал; и сразу почувствовал необычайную пульсацию и смятение, происходящее внутри. Стены его груди, казалось, трепетали и тряслись, как хрупкое здание внутри, когда работал какой-то мощный двигатель.
17 unread messages
In the silence of the room I could hear a dull humming and buzzing noise which proceeded from the same source .

В тишине комнаты я услышал глухой жужжащий и жужжащий шум, исходивший от того же источника.
18 unread messages
" Why , " I cried , " you have an aortic aneurism ! "

«Почему, — воскликнул я, — у вас аневризма аорты!»
19 unread messages
" That 's what they call it , " he said , placidly . " I went to a Doctor last week about it , and he told me that it is bound to burst before many days passed . It has been getting worse for years . I got it from over-exposure and under-feeding among the Salt Lake Mountains . I 've done my work now , and I do n't care how soon I go , but I should like to leave some account of the business behind me . I do n't want to be remembered as a common cut-throat . "

«Так они это называют», — сказал он спокойно. «На прошлой неделе я обратился к врачу по этому поводу, и он сказал мне, что он обязательно лопнет, прежде чем пройдет много дней. В течение многих лет ситуация ухудшалась. Я заразился им от передержки и недостаточного кормления в горах Соленого озера. Я уже сделал свою работу, и меня не волнует, как скоро я уйду, но мне хотелось бы оставить после себя некоторый отчет о деле. Я не хочу, чтобы меня запомнили как обычного головореза».
20 unread messages
The Inspector and the two detectives had a hurried discussion as to the advisability of allowing him to tell his story .

Инспектор и два детектива торопливо обсудили, целесообразно ли позволить ему рассказать свою историю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому