Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
" Any delay in arresting the assassin , " I observed , " might give him time to perpetrate some fresh atrocity . "

«Любая задержка с арестом убийцы, — заметил я, — может дать ему время совершить новое злодеяние».
2 unread messages
Thus pressed by us all , Holmes showed signs of irresolution . He continued to walk up and down the room with his head sunk on his chest and his brows drawn down , as was his habit when lost in thought .

Под давлением всех нас Холмс проявил признаки нерешительности. Он продолжал ходить взад и вперед по комнате, опустив голову на грудь и опустив брови, как это было у него обычно, когда он задумался.
3 unread messages
" There will be no more murders , " he said at last , stopping abruptly and facing us . " You can put that consideration out of the question . You have asked me if I know the name of the assassin . I do .

«Убийств больше не будет», — сказал он наконец, резко останавливаясь и глядя на нас. «Вы можете исключить это соображение. Вы спросили меня, знаю ли я имя убийцы. Я делаю.
4 unread messages
The mere knowing of his name is a small thing , however , compared with the power of laying our hands upon him . This I expect very shortly to do . I have good hopes of managing it through my own arrangements ; but it is a thing which needs delicate handling , for we have a shrewd and desperate man to deal with , who is supported , as I have had occasion to prove , by another who is as clever as himself . As long as this man has no idea that anyone can have a clue there is some chance of securing him ; but if he had the slightest suspicion , he would change his name , and vanish in an instant among the four million inhabitants of this great city . Without meaning to hurt either of your feelings , I am bound to say that I consider these men to be more than a match for the official force , and that is why I have not asked your assistance . If I fail I shall , of course , incur all the blame due to this omission ; but that I am prepared for . At present I am ready to promise that the instant that I can communicate with you without endangering my own combinations , I shall do so . "

Однако простое знание его имени — мелочь по сравнению с силой возложить на него руки. Я ожидаю, что это произойдет очень скоро. У меня есть хорошие надежды справиться с этим посредством собственных мер; но это вещь, требующая деликатного обращения, поскольку нам предстоит иметь дело с проницательным и отчаянным человеком, которого поддерживает, как мне довелось доказать, другой человек, столь же умный, как и он сам. Пока этот человек понятия не имеет, что кто-то может иметь подсказку, есть некоторый шанс схватить его; но если бы у него возникло хоть малейшее подозрение, он переменил бы свое имя и в одно мгновение исчез бы среди четырех миллионов жителей этого великого города. Не желая задеть ни одно из ваших чувств, я должен сказать, что считаю этих людей более чем достойными официальными силами, и именно поэтому я не просил вашей помощи. Если я потерплю неудачу, я, конечно, возьму на себя всю вину за это упущение; но я к этому готов. В настоящее время я готов пообещать, что в тот момент, когда я смогу общаться с вами, не подвергая опасности свои собственные комбинации, я сделаю это».
5 unread messages
Gregson and Lestrade seemed to be far from satisfied by this assurance , or by the depreciating allusion to the detective police . The former had flushed up to the roots of his flaxen hair , while the other 's beady eyes glistened with curiosity and resentment . Neither of them had time to speak , however , before there was a tap at the door , and the spokesman of the street Arabs , young Wiggins , introduced his insignificant and unsavoury person .

Грегсона и Лестрейда, похоже, не удовлетворили ни эти заверения, ни уничижительный намек на детективную полицию. У первого покраснело до корней льняных волос, а у другого глаза-бусинки блестели любопытством и обидой. Однако ни один из них не успел заговорить, как в дверь постучали, и представитель уличных арабов, молодой Виггинс, представил свою ничтожную и неприятную особу.
6 unread messages
" Please , sir , " he said , touching his forelock , " I have the cab downstairs . "

— Пожалуйста, сэр, — сказал он, дотрагиваясь до своего чуба, — такси у меня внизу.
7 unread messages
" Good boy , " said Holmes , blandly . " Why do n't you introduce this pattern at Scotland Yard ? " he continued , taking a pair of steel handcuffs from a drawer . " See how beautifully the spring works . They fasten in an instant . "

— Хороший мальчик, — вежливо сказал Холмс. «Почему бы вам не представить этот образец в Скотленд-Ярде?» — продолжил он, доставая из ящика стола пару стальных наручников. «Посмотрите, как прекрасно работает весна. Они застегиваются мгновенно.
8 unread messages
" The old pattern is good enough , " remarked Lestrade , " if we can only find the man to put them on . "

«Старая модель вполне годится, — заметил Лестрейд, — если только нам удастся найти человека, который ее наденет».
9 unread messages
" Very good , very good , " said Holmes , smiling . " The cabman may as well help me with my boxes . Just ask him to step up , Wiggins . "

«Очень хорошо, очень хорошо», — сказал Холмс, улыбаясь. «Извозчик может также помочь мне с моими ящиками. Просто попроси его подойти, Виггинс.
10 unread messages
I was surprised to find my companion speaking as though he were about to set out on a journey , since he had not said anything to me about it . There was a small portmanteau in the room , and this he pulled out and began to strap . He was busily engaged at it when the cabman entered the room .

Я был удивлен, обнаружив, что мой спутник говорил так, как будто собирался отправиться в путешествие, поскольку он ничего мне об этом не сказал. В комнате стоял небольшой чемодан, он вытащил его и начал привязывать. Он был занят этим, когда в комнату вошел извозчик.
11 unread messages
" Just give me a help with this buckle , cabman , " he said , kneeling over his task , and never turning his head .

«Помоги мне только с этой пряжкой, извозчик», — сказал он, стоя на коленях над своим делом и не поворачивая головы.
12 unread messages
The fellow came forward with a somewhat sullen , defiant air , and put down his hands to assist . At that instant there was a sharp click , the jangling of metal , and Sherlock Holmes sprang to his feet again .

Парень подошел вперед с несколько угрюмым и вызывающим видом и опустил руки, чтобы помочь. В этот момент послышался резкий щелчок, звон металла, и Шерлок Холмс снова вскочил на ноги.
13 unread messages
" Gentlemen , " he cried , with flashing eyes , " let me introduce you to Mr. Jefferson Hope , the murderer of Enoch Drebber and of Joseph Stangerson . "

«Джентльмены, — воскликнул он, сверкая глазами, — позвольте мне представить вам мистера Джефферсона Хоупа, убийцу Еноха Дреббера и Джозефа Стэнджерсона».
14 unread messages
The whole thing occurred in a moment -- so quickly that I had no time to realize it . I have a vivid recollection of that instant , of Holmes ' triumphant expression and the ring of his voice , of the cabman 's dazed , savage face , as he glared at the glittering handcuffs , which had appeared as if by magic upon his wrists .

Все произошло в одно мгновение — так быстро, что я не успел этого осознать. Я живо помню это мгновение, торжествующее выражение лица Холмса и звон его голоса, ошеломленное, дикое лицо кэбмена, когда он смотрел на блестящие наручники, появившиеся как по волшебству на его запястьях.
15 unread messages
For a second or two we might have been a group of statues . Then , with an inarticulate roar of fury , the prisoner wrenched himself free from Holmes 's grasp , and hurled himself through the window . Woodwork and glass gave way before him ; but before he got quite through , Gregson , Lestrade , and Holmes sprang upon him like so many staghounds . He was dragged back into the room , and then commenced a terrific conflict . So powerful and so fierce was he , that the four of us were shaken off again and again . He appeared to have the convulsive strength of a man in an epileptic fit . His face and hands were terribly mangled by his passage through the glass , but loss of blood had no effect in diminishing his resistance . It was not until Lestrade succeeded in getting his hand inside his neckcloth and half-strangling him that we made him realize that his struggles were of no avail ; and even then we felt no security until we had pinioned his feet as well as his hands . That done , we rose to our feet breathless and panting .

На секунду или две мы могли бы показаться группой статуй. Затем с невнятным ревом ярости пленник вырвался из рук Холмса и бросился в окно. Деревянные изделия и стекло рухнули перед ним; но прежде чем он успел это сделать, Грегсон, Лестрейд и Холмс набросились на него, как гончие. Его затащили обратно в комнату, и тут начался жуткий конфликт. Он был таким могущественным и свирепым, что нас четверых снова и снова отбрасывали. Похоже, он обладал судорожной силой человека, перенесшего эпилептический припадок. Его лицо и руки были ужасно изуродованы проходом через стекло, но потеря крови не повлияла на уменьшение его сопротивления. Только когда Лестрейду удалось засунуть руку под галстук и наполовину задушить его, мы заставили его понять, что его борьба бесполезна; и даже тогда мы не чувствовали себя в безопасности, пока не связали его ноги и руки. Сделав это, мы поднялись на ноги, задыхаясь и задыхаясь.
16 unread messages
" We have his cab , " said Sherlock Holmes . " It will serve to take him to Scotland Yard . And now , gentlemen , " he continued , with a pleasant smile , " we have reached the end of our little mystery . You are very welcome to put any questions that you like to me now , and there is no danger that I will refuse to answer them . "

«У нас есть его такси», — сказал Шерлок Холмс. — Это поможет доставить его в Скотленд-Ярд. И вот, господа, — продолжал он с приятной улыбкой, — мы подошли к концу нашей маленькой тайны. Вы можете задать мне любые вопросы, которые вам нравятся, и нет опасности, что я откажусь на них отвечать».
17 unread messages
In the central portion of the great North American Continent there lies an arid and repulsive desert , which for many a long year served as a barrier against the advance of civilisation . From the Sierra Nevada to Nebraska , and from the Yellowstone River in the north to the Colorado upon the south , is a region of desolation and silence . Nor is Nature always in one mood throughout this grim district . It comprises snow-capped and lofty mountains , and dark and gloomy valleys . There are swift-flowing rivers which dash through jagged cañons ; and there are enormous plains , which in winter are white with snow , and in summer are grey with the saline alkali dust . They all preserve , however , the common characteristics of barrenness , inhospitality , and misery .

В центральной части великого Северо-Американского континента лежит засушливая и отвратительная пустыня, которая в течение многих долгих лет служила барьером на пути развития цивилизации. От Сьерра-Невады до Небраски и от реки Йеллоустон на севере до Колорадо на юге — это регион запустения и тишины. Природа в этом мрачном районе не всегда в одном настроении. Он включает в себя заснеженные и высокие горы, а также темные и мрачные долины. Есть быстрые реки, проносящиеся по зубчатым каньонам; и есть огромные равнины, которые зимой белые от снега, а летом серые от соленой щелочной пыли. Однако все они сохраняют общие черты бесплодия, негостеприимства и нищеты.
18 unread messages
There are no inhabitants of this land of despair . A band of Pawnees or of Blackfeet may occasionally traverse it in order to reach other hunting-grounds , but the hardiest of the braves are glad to lose sight of those awesome plains , and to find themselves once more upon their prairies . The coyote skulks among the scrub , the buzzard flaps heavily through the air , and the clumsy grizzly bear lumbers through the dark ravines , and picks up such sustenance as it can amongst the rocks . These are the sole dwellers in the wilderness .

В этой стране отчаяния нет жителей. Группа пауни или черноногих может время от времени пересекать ее, чтобы добраться до других охотничьих угодий, но самые отважные из храбрецов рады потерять из виду эти грозные равнины и снова оказаться в своих прериях. Койот крадется среди кустарника, канюк тяжело машет крыльями в воздухе, а неуклюжий медведь гризли бредет по темным ущельям и собирает пропитание, которое может, среди камней. Это единственные жители пустыни.
19 unread messages
In the whole world there can be no more dreary view than that from the northern slope of the Sierra Blanco . As far as the eye can reach stretches the great flat plain-land , all dusted over with patches of alkali , and intersected by clumps of the dwarfish chaparral bushes .

Во всем мире не может быть более унылого вида, чем вид с северного склона Сьерра-Бланко. Насколько хватает глаз, простирается огромная плоская равнина, вся посыпанная пятнами щелочи и пересекаемая зарослями карликового чапараля.
20 unread messages
On the extreme verge of the horizon lie a long chain of mountain peaks , with their rugged summits flecked with snow . In this great stretch of country there is no sign of life , nor of anything appertaining to life . There is no bird in the steel-blue heaven , no movement upon the dull , grey earth -- above all , there is absolute silence . Listen as one may , there is no shadow of a sound in all that mighty wilderness ; nothing but silence -- complete and heart-subduing silence .

На самом краю горизонта лежит длинная цепь горных вершин, скалистые вершины которых покрыты снегом. На этом огромном пространстве страны нет никаких признаков жизни и чего-либо, относящегося к жизни. Нет ни птицы на стально-голубом небе, ни движения на тусклой, серой земле — главное, царит абсолютная тишина. Как ни слушайте, во всей этой могучей пустыне нет ни тени звука; ничего, кроме тишины — полной и душераздирающей тишины.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому