Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
It has been said there is nothing appertaining to life upon the broad plain . That is hardly true . Looking down from the Sierra Blanco , one sees a pathway traced out across the desert , which winds away and is lost in the extreme distance . It is rutted with wheels and trodden down by the feet of many adventurers . Here and there there are scattered white objects which glisten in the sun , and stand out against the dull deposit of alkali . Approach , and examine them ! They are bones : some large and coarse , others smaller and more delicate . The former have belonged to oxen , and the latter to men . For fifteen hundred miles one may trace this ghastly caravan route by these scattered remains of those who had fallen by the wayside .

Говорят, что на широкой равнине нет ничего, что можно было бы отнести к жизни. Вряд ли это правда. Глядя вниз с Сьерра-Бланко, можно увидеть тропу, проложенную через пустыню, которая уходит вдаль и теряется в огромной дали. Он изрыт колесами и истоптан ногами множества искателей приключений. Тут и там разбросаны белые предметы, блестящие на солнце и выделяющиеся на фоне тусклого налета щелочи. Подойдите и осмотрите их! Это кости: одни большие и грубые, другие поменьше и тоньше. Первые принадлежали быкам, а вторые — людям. На протяжении полутора тысяч миль можно проследить этот ужасный караванный путь по разбросанным останкам тех, кто упал на обочине.
2 unread messages
Looking down on this very scene , there stood upon the fourth of May , eighteen hundred and forty-seven , a solitary traveller . His appearance was such that he might have been the very genius or demon of the region . An observer would have found it difficult to say whether he was nearer to forty or to sixty .

Глядя на эту самую сцену, четвертого мая тысяча восемьсот сорок седьмого года стоял одинокий путник. Его внешний вид был таков, что он мог быть настоящим гением или демоном этого региона. Наблюдатель затруднился бы сказать, было ли ему около сорока или шестидесяти лет.
3 unread messages
His face was lean and haggard , and the brown parchment-like skin was drawn tightly over the projecting bones ; his long , brown hair and beard were all flecked and dashed with white ; his eyes were sunken in his head , and burned with an unnatural lustre ; while the hand which grasped his rifle was hardly more fleshy than that of a skeleton . As he stood , he leaned upon his weapon for support , and yet his tall figure and the massive framework of his bones suggested a wiry and vigorous constitution . His gaunt face , however , and his clothes , which hung so baggily over his shrivelled limbs , proclaimed what it was that gave him that senile and decrepit appearance . The man was dying -- dying from hunger and from thirst .

Лицо его было худым и изможденным, а коричневая, похожая на пергамент кожа плотно обтягивала выступающие кости; его длинные каштановые волосы и борода были все в крапинках и седых пятнах; глаза его были запавшими и горели неестественным блеском; а рука, сжимавшая его винтовку, была не более мясистой, чем у скелета. Стоя, он опирался на свое оружие, и все же его высокая фигура и массивные кости свидетельствовали о жилистом и сильном телосложении. Однако его изможденное лицо и одежда, которая так мешковато висела на его сморщенных конечностях, говорили о том, что именно придавало ему такой дряхлый и дряхлый вид. Мужчина умирал — умирал от голода и от жажды.
4 unread messages
He had toiled painfully down the ravine , and on to this little elevation , in the vain hope of seeing some signs of water . Now the great salt plain stretched before his eyes , and the distant belt of savage mountains , without a sign anywhere of plant or tree , which might indicate the presence of moisture . In all that broad landscape there was no gleam of hope . North , and east , and west he looked with wild questioning eyes , and then he realised that his wanderings had come to an end , and that there , on that barren crag , he was about to die . " Why not here , as well as in a feather bed , twenty years hence , " he muttered , as he seated himself in the shelter of a boulder .

Он с трудом спустился по ущелью и поднялся на эту небольшую возвышенность в тщетной надежде увидеть хоть какие-нибудь признаки воды. Теперь перед его глазами простиралась огромная соляная равнина и далекий пояс диких гор, без каких-либо признаков растений или деревьев, которые могли бы указывать на присутствие влаги. Во всем этом обширном ландшафте не было и проблеска надежды. И на север, и на восток, и на запад смотрел он дикими вопрошающими глазами, и тогда понял, что его странствованиям пришел конец, и что там, на той бесплодной скале, он вот-вот умрет. «Почему не здесь, а также в перине через двадцать лет», — пробормотал он, усаживаясь под прикрытием валуна.
5 unread messages
Before sitting down , he had deposited upon the ground his useless rifle , and also a large bundle tied up in a grey shawl , which he had carried slung over his right shoulder .

Прежде чем сесть, он бросил на землю свое бесполезное ружье, а также большой узел, перевязанный серой шалью, которую он носил через правое плечо.
6 unread messages
It appeared to be somewhat too heavy for his strength , for in lowering it , it came down on the ground with some little violence . Instantly there broke from the grey parcel a little moaning cry , and from it there protruded a small , scared face , with very bright brown eyes , and two little speckled , dimpled fists .

Он оказался слишком тяжелым для его силы, так как, опуская его, он с некоторой силой упал на землю. Мгновенно из серого свертка вырвался тихий стонущий крик, и из него высунулось маленькое испуганное лицо с очень яркими карими глазами и двумя маленькими крапчатыми кулачками с ямочками.
7 unread messages
" You 've hurt me ! " said a childish voice reproachfully .

«Ты сделал мне больно!» — укоризненно сказал детский голос.
8 unread messages
" Have I though , " the man answered penitently , " I did n't go for to do it . " As he spoke he unwrapped the grey shawl and extricated a pretty little girl of about five years of age , whose dainty shoes and smart pink frock with its little linen apron all bespoke a mother 's care . The child was pale and wan , but her healthy arms and legs showed that she had suffered less than her companion .

«А ведь, — с раскаянием ответил мужчина, — я не собирался этого делать». Пока он говорил, он развернул серую шаль и вытащил хорошенькую девочку лет пяти, чьи изящные туфли и элегантное розовое платье с маленьким льняным фартуком свидетельствовали о материнской заботе. Девочка была бледна и измождена, но ее здоровые руки и ноги говорили о том, что она пострадала меньше, чем ее спутница.
9 unread messages
" How is it now ? " he answered anxiously , for she was still rubbing the towsy golden curls which covered the back of her head .

«Как дела сейчас?» - ответил он с беспокойством, потому что она все еще поглаживала взъерошенные золотистые кудри, покрывавшие ее затылок.
10 unread messages
" Kiss it and make it well , " she said , with perfect gravity , shoving 19 the injured part up to him . " That 's what mother used to do . Where 's mother ? "

«Поцелуй его и выздоровей», — сказала она с совершенной серьезностью, подталкивая к нему поврежденную часть тела. «Так делала мама. Где мама?
11 unread messages
" Mother 's gone . I guess you 'll see her before long . "

«Мама ушла. Думаю, ты скоро ее увидишь.
12 unread messages
" Gone , eh ! " said the little girl . " Funny , she did n't say good-bye ; she ' most always did if she was just goin ' over to Auntie 's for tea , and now she 's been away three days . Say , it 's awful dry , ai n't it ? Ai n't there no water , nor nothing to eat ? "

«Ушел, а!» сказала маленькая девочка. «Забавно, она не попрощалась; она почти всегда так делала, если просто собиралась к тетушке на чай, а теперь ее не было уже три дня. Слушай, там ужасно сухо, да? Неужели нет ни воды, ни еды?»
13 unread messages
" No , there ai n't nothing , dearie . You 'll just need to be patient awhile , and then you 'll be all right . Put your head up agin me like that , and then you 'll feel bullier .

— Нет, ничего нет, дорогая. Вам просто нужно немного потерпеть, и тогда все будет в порядке. Подними мне голову вот так, и тогда ты почувствуешь себя агрессивнее.
14 unread messages
It ai n't easy to talk when your lips is like leather , but I guess I 'd best let you know how the cards lie . What 's that you 've got ? "

Нелегко говорить, когда твои губы словно кожа, но, думаю, мне лучше дать тебе знать, как лежат карты. Что это у тебя?
15 unread messages
" Pretty things ! fine things ! " cried the little girl enthusiastically , holding up two glittering fragments of mica . " When we goes back to home I 'll give them to brother Bob . "

"Красивые вещи! прекрасные вещи! — с энтузиазмом воскликнула девочка, держа в руках два блестящих куска слюды. «Когда мы вернемся домой, я отдам их брату Бобу».
16 unread messages
" You 'll see prettier things than them soon , " said the man confidently . " You just wait a bit . I was going to tell you though -- you remember when we left the river ? "

«Скоро ты увидишь вещи покрасивее, чем они», — уверенно сказал мужчина. «Ты просто подожди немного. Но я собирался тебе сказать — ты помнишь, когда мы вышли из реки?
17 unread messages
" Oh , yes . "

"О, да."
18 unread messages
" Well , we reckoned we 'd strike another river soon , d'ye see . But there was somethin' wrong ; compasses , or map , or somethin' , and it did n't turn up . Water ran out . Just except a little drop for the likes of you and -- and -- -- "

— Ну, мы рассчитывали, что скоро выйдем на другую реку, понимаешь? Но было что-то не так; компасы, или карта, или что-то в этом роде, и этого не оказалось. Вода кончилась. За исключением небольшой капли для таких, как ты и… и…
19 unread messages
" And you could n't wash yourself , " interrupted his companion gravely , staring up at his grimy visage .

— И ты не мог помыться, — серьезно перебил его спутник, глядя на его грязное лицо.
20 unread messages
" No , nor drink . And Mr. Bender , he was the fust to go , and then Indian Pete , and then Mrs. McGregor , and then Johnny Hones , and then , dearie , your mother . "

«Нет, и не пить. И мистер Бендер, он был первым, кто должен был уйти, а затем Индианец Пит, затем миссис МакГрегор, затем Джонни Хоунс, а затем, дорогая, твоя мать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому