Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
" The last link , " he cried , exultantly . " My case is complete . "

«Последнее звено», — ликующе воскликнул он. «Мое дело завершено».
2 unread messages
The two detectives stared at him in amazement .

Два детектива уставились на него в изумлении.
3 unread messages
" I have now in my hands , " my companion said , confidently , " all the threads which have formed such a tangle . There are , of course , details to be filled in , but I am as certain of all the main facts , from the time that Drebber parted from Stangerson at the station , up to the discovery of the body of the latter , as if I had seen them with my own eyes . I will give you a proof of my knowledge . Could you lay your hand upon those pills ? "

— У меня теперь в руках, — уверенно сказал мой спутник, — все нити, образовавшие такой клубок. Тут, конечно, есть подробности, которые надо дополнить, но во всех основных фактах, начиная с того момента, как Дреббер расстался со Станджерсоном на вокзале, до обнаружения тела последнего, я уверен так же, как если бы я был видел их своими глазами. Я предоставлю вам доказательство своих знаний. Не могли бы вы положить руку на эти таблетки?»
4 unread messages
" I have them , " said Lestrade , producing a small white box ; " I took them and the purse and the telegram , intending to have them put in a place of safety at the Police Station . It was the merest chance my taking these pills , for I am bound to say that I do not attach any importance to them . "

— Они у меня есть, — сказал Лестрейд, доставая маленькую белую коробочку. «Я взял их, кошелек и телеграмму, намереваясь поместить их в безопасное место в полицейском участке. Я принял эти таблетки лишь случайно, поскольку должен сказать, что не придаю им никакого значения».
5 unread messages
" Give them here , " said Holmes . " Now , Doctor , " turning to me , " are those ordinary pills ? "

«Отдайте их сюда», — сказал Холмс. «Так, Доктор, — обращаясь ко мне, — это обычные таблетки?»
6 unread messages
They certainly were not . They were of a pearly grey colour , small , round , and almost transparent against the light . " From their lightness and transparency , I should imagine that they are soluble in water , " I remarked .

Конечно же, это не так. Они были жемчужно-серого цвета, маленькие, круглые и почти прозрачные на свету. «По их легкости и прозрачности я должен предположить, что они растворимы в воде», — заметил я.
7 unread messages
" Precisely so , " answered Holmes . " Now would you mind going down and fetching that poor little devil of a terrier which has been bad so long , and which the landlady wanted you to put out of its pain yesterday . "

«Именно так», — ответил Холмс. — А теперь не могли бы вы спуститься и привести этого бедного маленького терьера, который так долго болел и которого хозяйка вчера хотела, чтобы вы избавили его от боли?
8 unread messages
I went downstairs and carried the dog upstair in my arms . It 's laboured breathing and glazing eye showed that it was not far from its end . Indeed , its snow-white muzzle proclaimed that it had already exceeded the usual term of canine existence . I placed it upon a cushion on the rug .

Я спустился вниз и понес собаку на руки. Его затрудненное дыхание и стеклянные глаза показывали, что до конца уже недалеко. Действительно, его белоснежная морда говорила о том, что он уже превысил обычный срок собачьего существования. Я положил его на подушку на ковре.
9 unread messages
" I will now cut one of these pills in two , " said Holmes , and drawing his penknife he suited the action to the word . " One half we return into the box for future purposes . The other half I will place in this wine glass , in which is a teaspoonful of water . You perceive that our friend , the Doctor , is right , and that it readily dissolves . "

«Сейчас я разрежу одну из этих таблеток пополам», — сказал Холмс и, вытащив перочинный нож, подстроил действие под слово. «Одну половину возвращаем в коробку на будущее. Вторую половину я положу в этот бокал, в котором будет чайная ложка воды. Вы понимаете, что наш друг Доктор прав и что это легко растворяется.
10 unread messages
" This may be very interesting , " said Lestrade , in the injured tone of one who suspects that he is being laughed at , " I can not see , however , what it has to do with the death of Mr. Joseph Stangerson . "

— Это может быть очень интересно, — сказал Лестрейд обиженным тоном человека, подозревающего, что над ним смеются, — однако я не понимаю, какое отношение это имеет к смерти мистера Джозефа Стэнджерсона.
11 unread messages
" Patience , my friend , patience ! You will find in time that it has everything to do with it . I shall now add a little milk to make the mixture palatable , and on presenting it to the dog we find that he laps it up readily enough . "

«Терпение, друг мой, терпение! Со временем вы поймете, что все это имеет к этому отношение. Теперь я добавлю немного молока, чтобы сделать смесь более вкусной, и, предложив ее собаке, мы обнаружим, что она с удовольствием ее лакает».
12 unread messages
As he spoke he turned the contents of the wine glass into a saucer and placed it in front of the terrier , who speedily licked it dry . Sherlock Holmes ' earnest demeanour had so far convinced us that we all sat in silence , watching the animal intently , and expecting some startling effect . None such appeared , however . The dog continued to lie stretched upon tho 16 cushion , breathing in a laboured way , but apparently neither the better nor the worse for its draught .

Пока он говорил, он превратил содержимое бокала в блюдце и поставил его перед терьером, который быстро вылизал его досуха. Серьезное поведение Шерлока Холмса до сих пор убедило нас, что мы все сидели молча, внимательно наблюдая за животным и ожидая какого-то поразительного эффекта. Однако ничего подобного не появилось. Собака продолжала лежать, растянувшись на подушке, и тяжело дышала, но, по-видимому, не лучше и не хуже от сквозняка.
13 unread messages
Holmes had taken out his watch , and as minute followed minute without result , an expression of the utmost chagrin and disappointment appeared upon his features . He gnawed his lip , drummed his fingers upon the table , and showed every other symptom of acute impatience . So great was his emotion , that I felt sincerely sorry for him , while the two detectives smiled derisively , by no means displeased at this check which he had met .

Холмс вынул часы, и по мере того, как минута следовала безрезультатно, на лице его появилось выражение крайнего огорчения и разочарования. Он кусал губу, барабанил пальцами по столу и проявлял все остальные признаки острого нетерпения. Его волнение было так велико, что мне стало его искренне жаль, а оба сыщика насмешливо улыбались, ничуть не недовольные проверкой, которую он встретил.
14 unread messages
" It ca n't be a coincidence , " he cried , at last springing from his chair and pacing wildly up and down the room ; " it is impossible that it should be a mere coincidence . The very pills which I suspected in the case of Drebber are actually found after the death of Stangerson . And yet they are inert . What can it mean ? Surely my whole chain of reasoning can not have been false . It is impossible ! And yet this wretched dog is none the worse . Ah , I have it ! I have it ! " With a perfect shriek of delight he rushed to the box , cut the other pill in two , dissolved it , added milk , and presented it to the terrier . The unfortunate creature 's tongue seemed hardly to have been moistened in it before it gave a convulsive shiver in every limb , and lay as rigid and lifeless as if it had been struck by lightning .

— Это не может быть совпадением, — вскричал он, вскакивая наконец со стула и бешено расхаживая взад и вперед по комнате; «Невозможно, чтобы это было простым совпадением. Те самые таблетки, которые я подозревал в случае с Дреббером, на самом деле были найдены после смерти Стенджерсона. И все же они инертны. Что это может значить? Конечно, вся моя цепочка рассуждений не могла быть ложной. Это невозможно! И все же эта несчастная собака ничуть не хуже. Ах, оно у меня есть! У меня есть это!" С визгом восторга он бросился к коробке, разрезал вторую таблетку пополам, растворил ее, добавил молока и подал терьеру. Едва язык несчастного существа, казалось, смочился в нем, как он судорожно задрожал всеми членами и застыл так неподвижно и безжизненно, как будто в него ударила молния.
15 unread messages
Sherlock Holmes drew a long breath , and wiped the perspiration from his forehead . " I should have more faith , " he said ; " I ought to know by this time that when a fact appears to be opposed to a long train of deductions , it invariably proves to be capable of bearing some other interpretation .

Шерлок Холмс глубоко вздохнул и вытер пот со лба. «Мне нужно иметь больше веры», — сказал он; «К этому моменту я должен уже знать, что, когда факт оказывается противоречащим длинной цепочке выводов, он неизменно оказывается способным иметь какую-то другую интерпретацию.
16 unread messages
Of the two pills in that box one was of the most deadly poison , and the other was entirely harmless . I ought to have known that before ever I saw the box at all . "

Из двух таблеток в этой коробочке одна была самым смертельным ядом, а другая была совершенно безвредна. Я должен был знать это еще до того, как увидел коробку.
17 unread messages
This last statement appeared to me to be so startling , that I could hardly believe that he was in his sober senses . There was the dead dog , however , to prove that his conjecture had been correct . It seemed to me that the mists in my own mind were gradually clearing away , and I began to have a dim , vague perception of the truth .

Это последнее заявление показалось мне настолько поразительным, что я едва мог поверить, что он в здравом уме. Однако мертвая собака доказывала, что его догадка верна. Мне казалось, что туман в моей голове постепенно рассеялся, и у меня появилось смутное, смутное восприятие истины.
18 unread messages
" All this seems strange to you , " continued Holmes , " because you failed at the beginning of the inquiry to grasp the importance of the single real clue which was presented to you . I had the good fortune to seize upon that , and everything which has occurred since then has served to confirm my original supposition , and , indeed , was the logical sequence of it . Hence things which have perplexed you and made the case more obscure , have served to enlighten me and to strengthen my conclusions . It is a mistake to confound strangeness with mystery . The most commonplace crime is often the most mysterious because it presents no new or special features from which deductions may be drawn . This murder would have been infinitely more difficult to unravel had the body of the victim been simply found lying in the roadway without any of those outré and sensational accompaniments which have rendered it remarkable . These strange details , far from making the case more difficult , have really had the effect of making it less so . "

«Все это кажется вам странным, — продолжал Холмс, — потому что в начале расследования вы не смогли уловить важность единственной реальной улики, которая была вам представлена. Мне посчастливилось этим ухватиться, и все, что произошло с тех пор, послужило подтверждением моего первоначального предположения и, действительно, было его логической последовательностью. Следовательно, вещи, которые озадачили вас и сделали дело еще более неясным, послужили для меня просветлением и подтверждением моих заключений. Ошибочно путать странность с тайной. Самое обычное преступление часто оказывается самым загадочным, поскольку оно не несет в себе никаких новых или особых особенностей, из которых можно было бы сделать выводы. Это убийство было бы гораздо труднее раскрыть, если бы тело жертвы было просто найдено лежащим на дороге без какого-либо из тех ярких и сенсационных сопровождений, которые сделали его примечательным. Эти странные детали не только не усложнили дело, но на самом деле сделали его менее сложным».
19 unread messages
Mr. Gregson , who had listened to this address with considerable impatience , could contain himself no longer . " Look here , Mr. Sherlock Holmes , " he said , " we are all ready to acknowledge that you are a smart man , and that you have your own methods of working . We want something more than mere theory and preaching now , though . It is a case of taking the man . I have made my case out , and it seems I was wrong . Young Charpentier could not have been engaged in this second affair . Lestrade went after his man , Stangerson , and it appears that he was wrong too . You have thrown out hints here , and hints there , and seem to know more than we do , but the time has come when we feel that we have a right to ask you straight how much you do know of the business . Can you name the man who did it ? "

Мистер Грегсон, выслушавший это выступление с большим нетерпением, не мог больше сдерживаться. «Послушайте, мистер Шерлок Холмс, — сказал он, — мы все готовы признать, что вы умный человек и что у вас есть свои методы работы. Однако сейчас мы хотим чего-то большего, чем просто теория и проповедь. Это случай захвата человека. Я изложил свою точку зрения и, похоже, ошибся. Молодой Шарпантье не мог быть вовлечен во второе дело. Лестрейд преследовал своего человека, Стэнджерсона, и, похоже, он тоже ошибался. Вы намекали здесь, намекали там и, кажется, знаете больше, чем мы, но пришло время, когда мы чувствуем, что имеем право спросить вас прямо, насколько вы знаете дело. Можете ли вы назвать имя человека, который это сделал?»
20 unread messages
" I can not help feeling that Gregson is right , sir , " remarked Lestrade . " We have both tried , and we have both failed . You have remarked more than once since I have been in the room that you had all the evidence which you require . Surely you will not withhold it any longer . "

«Я не могу избавиться от ощущения, что Грегсон прав, сэр», — заметил Лестрейд. «Мы оба пытались, и оба потерпели неудачу. С тех пор, как я был в зале, вы не раз отмечали, что у вас есть все необходимые доказательства. Конечно, ты больше не будешь удерживать его».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому