Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
" So it proved . I spent the whole of yesterday evening in making enquiries entirely without avail . This morning I began very early , and at eight o'clock I reached Halliday 's Private Hotel , in Little George Street . On my enquiry as to whether a Mr. Stangerson was living there , they at once answered me in the affirmative .

«Так оно и оказалось. Весь вчерашний вечер я потратил на расспросы, совершенно безрезультатно. Сегодня утром я начал очень рано и в восемь часов добрался до частного отеля Холлидея на Литтл-Джордж-стрит. На мой вопрос, живет ли там мистер Стэнджерсон, мне сразу же ответили утвердительно.
2 unread messages
"' No doubt you are the gentleman whom he was expecting , ' they said . ' He has been waiting for a gentleman for two days . '

«Несомненно, вы тот джентльмен, которого он ждал», — сказали они. — Он ждал джентльмена уже два дня.
3 unread messages
"' Where is he now ? ' I asked .

"'Где он сейчас?' Я спросил.
4 unread messages
"' He is upstairs in bed . He wished to be called at nine . '

«Он наверху, в постели. Он хотел, чтобы ему позвонили в девять.
5 unread messages
"' I will go up and see him at once , ' I said .

«Я сейчас же пойду и увижу его», — сказал я.
6 unread messages
" It seemed to me that my sudden appearance might shake his nerves and lead him to say something unguarded . The Boots volunteered to show me the room : it was on the second floor , and there was a small corridor leading up to it . The Boots pointed out the door to me , and was about to go downstairs again when I saw something that made me feel sickish , in spite of my twenty years ' experience . From under the door there curled a little red ribbon of blood , which had meandered across the passage and formed a little pool along the skirting at the other side .

«Мне казалось, что мое внезапное появление может расшатать ему нервы и заставить его сказать что-то неосторожное. Бутс вызвался показать мне комнату: она находилась на втором этаже, и к ней вел небольшой коридор. Сапоги указали мне на дверь и уже собирались снова спуститься вниз, когда я увидел нечто, от чего меня, несмотря на мой двадцатилетний опыт, стало тошнить. Из-под двери вилась красная ленточка крови, которая извивалась по коридору и образовывала лужицу вдоль плинтуса с другой стороны.
7 unread messages
I gave a cry , which brought the Boots back . He nearly fainted when he saw it . The door was locked on the inside , but we put our shoulders to it , and knocked it in . The window of the room was open , and beside the window , all huddled up , lay the body of a man in his nightdress . He was quite dead , and had been for some time , for his limbs were rigid and cold . When we turned him over , the Boots recognized him at once as being the same gentleman who had engaged the room under the name of Joseph Stangerson . The cause of death was a deep stab in the left side , which must have penetrated the heart . And now comes the strangest part of the affair . What do you suppose was above the murdered man ? "

Я вскрикнул, и Сапоги вернулись. Он чуть не потерял сознание, когда увидел это. Дверь была заперта изнутри, но мы приложили к ней плечо и выбили. Окно комнаты было открыто, и возле окна, весь скрючившись, лежало тело мужчины в ночной рубашке. Он был совершенно мертв, и был мертв уже некоторое время, потому что его конечности были жесткими и холодными. Когда мы его перевернули, Бутс сразу узнали в нем того самого джентльмена, который снял комнату под именем Джозефа Стэнджерсона. Причиной смерти стал глубокий удар ножом в левый бок, предположительно, в сердце. А теперь наступает самая странная часть дела. Как вы думаете, что было над убитым?
8 unread messages
I felt a creeping of the flesh , and a presentiment of coming horror , even before Sherlock Holmes answered .

Я почувствовал мурашки по коже и предчувствие надвигающегося ужаса еще до того, как Шерлок Холмс ответил.
9 unread messages
" The word RACHE , written in letters of blood , " he said .

«Слово RACHE, написанное кровавыми буквами», — сказал он.
10 unread messages
" That was it , " said Lestrade , in an awe-struck voice ; and we were all silent for a while .

— Вот и все, — сказал Лестрейд потрясенным голосом. и мы все некоторое время молчали.
11 unread messages
There was something so methodical and so incomprehensible about the deeds of this unknown assassin , that it imparted a fresh ghastliness to his crimes . My nerves , which were steady enough on the field of battle tingled as I thought of it .

В деяниях этого неизвестного убийцы было что-то столь методичное и столь непостижимое, что это придавало его преступлениям новую жуткость. Мои нервы, которые были достаточно устойчивы на поле боя, покалывали, когда я думал об этом.
12 unread messages
" The man was seen , " continued Lestrade . " A milk boy , passing on his way to the dairy , happened to walk down the lane which leads from the mews at the back of the hotel . He noticed that a ladder , which usually lay there , was raised against one of the windows of the second floor , which was wide open . After passing , he looked back and saw a man descend the ladder .

— Этого человека видели, — продолжил Лестрейд. «Мальчик, проезжавший мимо молочной фермы, случайно шел по переулку, ведущему от конюшни в задней части отеля. Он заметил, что лестница, которая обычно лежала там, была придвинута к одному из окон второго этажа, которое было настежь. Пройдя, он оглянулся и увидел, как по лестнице спускается мужчина.
13 unread messages
He came down so quietly and openly that the boy imagined him to be some carpenter or joiner at work in the hotel . He took no particular notice of him , beyond thinking in his own mind that it was early for him to be at work . He has an impression that the man was tall , had a reddish face , and was dressed in a long , brownish coat . He must have stayed in the room some little time after the murder , for we found blood-stained water in the basin , where he had washed his hands , and marks on the sheets where he had deliberately wiped his knife . "

Он спустился так тихо и открыто, что мальчик представил его каким-нибудь плотником или столяром, работающим в гостинице. Он не обращал на него особенного внимания, кроме того, что думал про себя, что ему еще рано на работу. У него сложилось впечатление, что этот человек был высоким, с красноватым лицом и был одет в длинное коричневатое пальто. Должно быть, он пробыл в комнате некоторое время после убийства, так как мы нашли окровавленную воду в тазу, где он мыл руки, и следы на простынях, которыми он намеренно вытер нож.
14 unread messages
I glanced at Holmes on hearing the description of the murderer , which tallied so exactly with his own . There was , however , no trace of exultation or satisfaction upon his face .

Я взглянул на Холмса, услышав описание убийцы, которое точно совпадало с его собственным. Однако на лице его не было и следа ликования или удовлетворения.
15 unread messages
" Did you find nothing in the room which could furnish a clue to the murderer ? " he asked .

— Вы не нашли в комнате ничего, что могло бы дать ключ к разгадке убийцы? он спросил.
16 unread messages
" Nothing . Stangerson had Drebber 's purse in his pocket , but it seems that this was usual , as he did all the paying . There was eighty odd pounds in it , but nothing had been taken . Whatever the motives of these extraordinary crimes , robbery is certainly not one of them . There were no papers or memoranda in the murdered man 's pocket , except a single telegram , dated from Cleveland about a month ago , and containing the words , ' J. H. is in Europe . ' There was no name appended to this message . "

"Ничего. У Стэнджерсона в кармане был кошелек Дреббера, но, похоже, это было обычное дело, поскольку все платежи брал на себя он. В нем было восемьдесят с лишним фунтов, но ничего не было взято. Какими бы ни были мотивы этих чрезвычайных преступлений, грабеж, конечно, не входит в их число. В кармане убитого не было никаких бумаг или меморандумов, за исключением единственной телеграммы, датированной из Кливленда около месяца назад и содержащей слова: «Дж.Х. находится в Европе». К этому сообщению не было добавлено никакого имени».
17 unread messages
" And there was nothing else ? " Holmes asked .

— И больше ничего не было? — спросил Холмс.
18 unread messages
" Nothing of any importance . The man 's novel , with which he had read himself to sleep was lying upon the bed , and his pipe was on a chair beside him .

«Ничего важного. Роман этого человека, который он читал перед сном, лежал на кровати, а его трубка лежала на стуле рядом с ним.
19 unread messages
There was a glass of water on the table , and on the window-sill a small chip ointment box containing a couple of pills . "

На столе стоял стакан с водой, а на подоконнике небольшая коробочка с мазью, в которой лежала пара таблеток».
20 unread messages
Sherlock Holmes sprang from his chair with an exclamation of delight .

Шерлок Холмс вскочил со стула с возгласом восторга.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому