Артур Конан Дойл

Знак четырех / The sign of four B1

1 unread messages
“ Some one calls him a soul concealed in an animal , ” I suggested .

«Кто-то называет его душой, скрытой в животном», — предположил я.
2 unread messages
“ Winwood Reade is good upon the subject , ” said Holmes . “ He remarks that , while the individual man is an insoluble puzzle , in the aggregate he becomes a mathematical certainty . You can , for example , never foretell what any one man will do , but you can say with precision what an average number will be up to . Individuals vary , but percentages remain constant . So says the statistician . But do I see a handkerchief ? Surely there is a white flutter over yonder . ”

«Уинвуд Рид хорошо разбирается в этом вопросе», — сказал Холмс. «Он отмечает, что, хотя отдельный человек представляет собой неразрешимую загадку, в совокупности он становится математической достоверностью. Например, вы никогда не сможете предсказать, что сделает какой-либо один человек, но вы можете с точностью сказать, что будет делать среднее число людей. Люди различаются, но проценты остаются постоянными. Так говорит статистик. Но вижу ли я платок? Наверняка там есть белое порхание».
3 unread messages
“ Yes , it is your boy , ” I cried . “ I can see him plainly . ”

«Да, это твой мальчик», — воскликнула я. — Я вижу его ясно.
4 unread messages
“ And there is the Aurora , ” exclaimed Holmes , “ and going like the devil ! Full speed ahead , engineer . Make after that launch with the yellow light . By heaven , I shall never forgive myself if she proves to have the heels of us ! ”

«А вот и «Аврора», — воскликнул Холмс, — и несется как черт! Полный вперед, инженер. После этого сделайте запуск на желтый свет. Ей-богу, я никогда себе не прощу, если она пойдет за нами по пятам!
5 unread messages
She had slipped unseen through the yard - entrance and passed behind two or three small craft , so that she had fairly got her speed up before we saw her . Now she was flying down the stream , near in to the shore , going at a tremendous rate . Jones looked gravely at her and shook his head .

Она проскользнула незамеченной через вход во двор и прошла позади двух или трех небольших судов, так что успела набрать скорость прежде, чем мы ее заметили. Теперь она летела вниз по течению, недалеко от берега, двигаясь с огромной скоростью. Джонс серьезно посмотрел на нее и покачал головой.
6 unread messages
“ She is very fast , ” he said . “ I doubt if we shall catch her . ”

«Она очень быстрая», — сказал он. — Сомневаюсь, что нам удастся ее поймать.
7 unread messages
“ We must catch her ! ” cried Holmes , between his teeth . “ Heap it on , stokers ! Make her do all she can ! If we burn the boat we must have them ! ”

«Мы должны поймать ее!» - воскликнул Холмс сквозь зубы. «К черту, кочегары! Заставь ее сделать все, что она может! Если мы сожжем лодку, мы должны забрать их!»
8 unread messages
We were fairly after her now . The furnaces roared , and the powerful engines whizzed and clanked , like a great metallic heart . Her sharp , steep prow cut through the river - water and sent two rolling waves to right and to left of us .

Теперь мы ее преследовали. Печи ревели, а мощные двигатели свистели и лязгали, словно огромное металлическое сердце. Ее острый, крутой нос рассекал речную воду и послал две катящиеся волны справа и слева от нас.
9 unread messages
With every throb of the engines we sprang and quivered like a living thing . One great yellow lantern in our bows threw a long , flickering funnel of light in front of us . Right ahead a dark blur upon the water showed where the Aurora lay , and the swirl of white foam behind her spoke of the pace at which she was going . We flashed past barges , steamers , merchant - vessels , in and out , behind this one and round the other . Voices hailed us out of the darkness , but still the Aurora thundered on , and still we followed close upon her track .

С каждым ударом двигателей мы подпрыгивали и дрожали, как живые существа. Один большой желтый фонарь на носу отбрасывал перед нами длинную мерцающую воронку света. Прямо впереди темное пятно на воде указывало, где находится «Аврора», а водоворот белой пены позади нее говорил о скорости, с которой она шла. Мы проносились мимо барж, пароходов, торговых судов, то входя, то выходя, позади одного и вокруг другого. Голоса окликнули нас из темноты, но «Аврора» все еще гремела, и мы все равно следовали за ней.
10 unread messages
“ Pile it on , men , pile it on ! ” cried Holmes , looking down into the engine - room , while the fierce glow from below beat upon his eager , aquiline face . “ Get every pound of steam you can . ”

«Наваляйте, мужики, наваляйте!» - воскликнул Холмс, глядя вниз, в машинное отделение, а яростный свет снизу падал на его энергичное орлиное лицо. «Получите каждый фунт пара, какой сможете».
11 unread messages
“ I think we gain a little , ” said Jones , with his eyes on the Aurora .

«Думаю, мы немного выиграем», — сказал Джонс, глядя на «Аврору».
12 unread messages
“ I am sure of it , ” said I . “ We shall be up with her in a very few minutes . ”

- Я уверен в этом, - сказал я. - Мы будем с ней через несколько минут.
13 unread messages
At that moment , however , as our evil fate would have it , a tug with three barges in tow blundered in between us . It was only by putting our helm hard down that we avoided a collision , and before we could round them and recover our way the Aurora had gained a good two hundred yards . She was still , however , well in view , and the murky uncertain twilight was setting into a clear starlit night . Our boilers were strained to their utmost , and the frail shell vibrated and creaked with the fierce energy which was driving us along . We had shot through the Pool , past the West India Docks , down the long Deptford Reach , and up again after rounding the Isle of Dogs . The dull blur in front of us resolved itself now clearly enough into the dainty Aurora .

Однако в этот момент, по воле нашей злой судьбы, между нами врезался буксир с тремя баржами на буксире. Только сильно опустив руль, мы избежали столкновения, и прежде чем мы смогли обогнуть их и вернуться на свой путь, «Аврора» продвинулась добрых двести ярдов. Однако ее все еще было хорошо видно, и мрачные неопределенные сумерки сменились ясной звездной ночью. Наши котлы были напряжены до предела, а хрупкий корпус вибрировал и скрипел от неистовой энергии, которая гнала нас вперед. Мы промчались через Пруд, мимо доков Вест-Индии, вниз по длинному Дептфордскому проливу и снова поднялись вверх, обогнув Собачий остров. Тусклое пятно перед нами теперь достаточно ясно превратилось в изящную Аврору.
14 unread messages
Jones turned our search - light upon her , so that we could plainly see the figures upon her deck . One man sat by the stern , with something black between his knees over which he stooped . Beside him lay a dark mass which looked like a Newfoundland dog . The boy held the tiller , while against the red glare of the furnace I could see old Smith , stripped to the waist , and shovelling coals for dear life . They may have had some doubt at first as to whether we were really pursuing them , but now as we followed every winding and turning which they took there could no longer be any question about it . At Greenwich we were about three hundred paces behind them . At Blackwall we could not have been more than two hundred and fifty . I have coursed many creatures in many countries during my checkered career , but never did sport give me such a wild thrill as this mad , flying man - hunt down the Thames . Steadily we drew in upon them , yard by yard . In the silence of the night we could hear the panting and clanking of their machinery . The man in the stern still crouched upon the deck , and his arms were moving as though he were busy , while every now and then he would look up and measure with a glance the distance which still separated us . Nearer we came and nearer . Jones yelled to them to stop . We were not more than four boat ’ s lengths behind them , both boats flying at a tremendous pace . It was a clear reach of the river , with Barking Level upon one side and the melancholy Plumstead Marshes upon the other . At our hail the man in the stern sprang up from the deck and shook his two clinched fists at us , cursing the while in a high , cracked voice .

Джонс направил на нее прожектор, чтобы мы могли ясно видеть фигуры на ее палубе. Один мужчина сидел на корме, с чем-то черным между колен и склонившись над ним. Рядом с ним лежала темная масса, похожая на собаку ньюфаундленда. Мальчик держал румпель, а в красном свете печи я мог видеть старого Смита, раздетого до пояса, который изо всех сил копал угли. Возможно, поначалу у них были некоторые сомнения относительно того, действительно ли мы их преследовали, но теперь, когда мы следили за каждым поворотом, который они совершали, в этом больше не могло быть никаких сомнений. В Гринвиче мы были примерно в трехстах шагах позади них. В Блэкволле нас было не больше двухсот пятидесяти. За свою бурную карьеру я преследовал множество животных во многих странах, но никогда спорт не доставлял мне такого дикого удовольствия, как эта безумная охота на летающих людей по Темзе. Мы неуклонно приближались к ним, ярд за ярдом. В ночной тишине мы могли слышать пыхтение и лязг их техники. Человек на корме все еще сидел на палубе, и руки его двигались, как будто он был занят, а время от времени он поднимал глаза и измерял взглядом расстояние, которое все еще разделяло нас. Мы подходили все ближе и ближе. Джонс крикнул им, чтобы они остановились. Мы отставали от них не более чем на четыре длины лодки, обе лодки летели с огромной скоростью. Это был чистый участок реки, с Баркинг-Уровнем с одной стороны и меланхоличными Пламстедскими болотами с другой. При нашем крике человек на корме вскочил с палубы и погрозил нам двумя сжатыми кулаками, проклиная при этом высоким надтреснутым голосом.
15 unread messages
He was a good - sized , powerful man , and as he stood poising himself with legs astride I could see that from the thigh downwards there was but a wooden stump upon the right side . At the sound of his strident , angry cries there was movement in the huddled bundle upon the deck . It straightened itself into a little black man — the smallest I have ever seen — with a great , misshapen head and a shock of tangled , dishevelled hair . Holmes had already drawn his revolver , and I whipped out mine at the sight of this savage , distorted creature . He was wrapped in some sort of dark ulster or blanket , which left only his face exposed ; but that face was enough to give a man a sleepless night . Never have I seen features so deeply marked with all bestiality and cruelty . His small eyes glowed and burned with a sombre light , and his thick lips were writhed back from his teeth , which grinned and chattered at us with a half animal fury .

Это был крупный, сильный мужчина, и когда он стоял, расставив ноги, я мог видеть, что от бедра и ниже с правой стороны была лишь деревянная культя. При звуке его резких, гневных криков свернувшаяся в кучу на палубе толпа зашевелилась. Он выпрямился в маленького чернокожего человечка — самого маленького, которого я когда-либо видел — с огромной уродливой головой и копной спутанных, растрепанных волос. Холмс уже вытащил свой револьвер, и я выхватил свой при виде этого дикого, искажённого существа. Он был завернут в какое-то темное пальто или одеяло, из-за которого открытым было только лицо; но этого лица было достаточно, чтобы дать человеку бессонную ночь. Никогда еще я не видел лица, столь глубоко отмеченные всем скотством и жестокостью. Его маленькие глазки светились и горели мрачным светом, а толстые губы скривились от зубов, которые ухмылялись и болтали с нами с полуживотной яростью.
16 unread messages
“ Fire if he raises his hand , ” said Holmes , quietly . We were within a boat ’ s - length by this time , and almost within touch of our quarry . I can see the two of them now as they stood , the white man with his legs far apart , shrieking out curses , and the unhallowed dwarf with his hideous face , and his strong yellow teeth gnashing at us in the light of our lantern .

— Стреляйте, если он поднимет руку, — тихо сказал Холмс. К этому времени мы были уже на расстоянии лодки и почти в пределах досягаемости от нашей добычи. Теперь я вижу их двоих, когда они стоят: белого человека с широко расставленными ногами, выкрикивающего проклятия, и нечестивого карлика с его отвратительным лицом и его сильными желтыми зубами, скрежетающими на нас в свете нашего фонаря.
17 unread messages
It was well that we had so clear a view of him . Even as we looked he plucked out from under his covering a short , round piece of wood , like a school - ruler , and clapped it to his lips . Our pistols rang out together . He whirled round , threw up his arms , and with a kind of choking cough fell sideways into the stream .

Хорошо, что мы так ясно видели его. Пока мы смотрели, он вытащил из-под своего покрывала короткий круглый кусок дерева, похожий на школьную линейку, и поднес его к губам. Наши пистолеты грянули одновременно. Он обернулся, вскинул руки и с каким-то удушливым кашлем упал боком в ручей.
18 unread messages
I caught one glimpse of his venomous , menacing eyes amid the white swirl of the waters . At the same moment the wooden - legged man threw himself upon the rudder and put it hard down , so that his boat made straight in for the southern bank , while we shot past her stern , only clearing her by a few feet . We were round after her in an instant , but she was already nearly at the bank . It was a wild and desolate place , where the moon glimmered upon a wide expanse of marsh - land , with pools of stagnant water and beds of decaying vegetation . The launch with a dull thud ran up upon the mud - bank , with her bow in the air and her stern flush with the water . The fugitive sprang out , but his stump instantly sank its whole length into the sodden soil . In vain he struggled and writhed . Not one step could he possibly take either forwards or backwards . He yelled in impotent rage , and kicked frantically into the mud with his other foot , but his struggles only bored his wooden pin the deeper into the sticky bank . When we brought our launch alongside he was so firmly anchored that it was only by throwing the end of a rope over his shoulders that we were able to haul him out , and to drag him , like some evil fish , over our side . The two Smiths , father and son , sat sullenly in their launch , but came aboard meekly enough when commanded . The Aurora herself we hauled off and made fast to our stern . A solid iron chest of Indian workmanship stood upon the deck . This , there could be no question , was the same that had contained the ill - omened treasure of the Sholtos

Я мельком увидел его ядовитые, угрожающие глаза среди белого водоворота воды. В тот же момент человек с деревянными ногами бросился на руль и резко опустил его, так что его лодка направилась прямо к южному берегу, а мы пронеслись мимо ее кормы, оторвавшись от нее лишь на несколько футов. Мы мгновенно последовали за ней, но она уже была почти у берега. Это было дикое и пустынное место, где луна светила на обширном болотистом пространстве с лужами стоячей воды и зарослями гниющей растительности. Катер с глухим стуком вылетел на илистую отмель, подняв нос вверх и корму вровень с водой. Беглец выскочил, но его пень мгновенно погрузился всей своей длиной в размокшую почву. Напрасно он боролся и корчился. Ни одного шага он не мог сделать ни вперед, ни назад. Он кричал в бессильной ярости и отчаянно пинал другую ногу в грязь, но его борьба только еще глубже вонзила деревянную булавку в липкий берег. Когда мы подвели наш катер к берегу, он так прочно стоял на якоре, что, только накинув ему на плечи конец веревки, мы смогли вытащить его и перетащить, как какую-то злую рыбу, за наш борт. Двое Смитов, отец и сын, угрюмо сидели на своем катере, но, когда им было приказано, достаточно кротко поднялись на борт. Саму «Аврору» мы оттащили и пришвартовали к корме. На палубе стоял массивный железный сундук индийской работы. Это, вне всякого сомнения, было тем самым, в котором хранилось злополучное сокровище Шолто.
19 unread messages
There was no key , but it was of considerable weight , so we transferred it carefully to our own little cabin . As we steamed slowly up - stream again , we flashed our search - light in every direction , but there was no sign of the Islander . Somewhere in the dark ooze at the bottom of the Thames lie the bones of that strange visitor to our shores .

Ключа не было, но он имел значительный вес, поэтому мы осторожно перенесли его в нашу маленькую каюту. Медленно плывя вверх по течению, мы светили прожектором во всех направлениях, но островитянина не было видно. Где-то в темном иле на дне Темзы лежат кости этого странного гостя на наших берегах.
20 unread messages
“ See here , ” said Holmes , pointing to the wooden hatchway . “ We were hardly quick enough with our pistols . ” There , sure enough , just behind where we had been standing , stuck one of those murderous darts which we knew so well . It must have whizzed between us at the instant that we fired . Holmes smiled at it and shrugged his shoulders in his easy fashion , but I confess that it turned me sick to think of the horrible death which had passed so close to us that night .

— Смотрите сюда, — сказал Холмс, указывая на деревянный люк. «Мы едва ли достаточно быстро обращались с нашими пистолетами». И действительно, прямо за тем местом, где мы только что стояли, воткнулся один из тех смертоносных дротиков, которые мы так хорошо знали. Должно быть, он пролетел между нами в тот момент, когда мы выстрелили. Холмс улыбнулся и в своей непринужденной манере пожал плечами, но, признаюсь, мне стало дурно при мысли об ужасной смерти, которая прошла так близко от нас в ту ночь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому