Артур Конан Дойл

Знак четырех / The sign of four B1

1 unread messages
Our captive sat in the cabin opposite to the iron box which he had done so much and waited so long to gain . He was a sunburned , reckless - eyed fellow , with a network of lines and wrinkles all over his mahogany features , which told of a hard , open - air life . There was a singular prominence about his bearded chin which marked a man who was not to be easily turned from his purpose . His age may have been fifty or thereabouts , for his black , curly hair was thickly shot with grey . His face in repose was not an unpleasing one , though his heavy brows and aggressive chin gave him , as I had lately seen , a terrible expression when moved to anger . He sat now with his handcuffed hands upon his lap , and his head sunk upon his breast , while he looked with his keen , twinkling eyes at the box which had been the cause of his ill - doings . It seemed to me that there was more sorrow than anger in his rigid and contained countenance . Once he looked up at me with a gleam of something like humour in his eyes .

Наш пленник сидел в каюте напротив железной коробки, которую он так много натворил и так долго ждал. Это был загорелый парень с безрассудными глазами, с сетью морщин на лице цвета красного дерева, что говорило о тяжелой жизни на открытом воздухе. Его бородатый подбородок выделялся необычным выступом, что говорило о человеке, которого нелегко отклонить от своей цели. Ему могло быть около пятидесяти лет, поскольку в его черных вьющихся волосах была густая седина. Лицо его в спокойном состоянии не было неприятным, хотя густые брови и агрессивный подбородок придавали ему, как я недавно видел, ужасное выражение, когда он впадал в гнев. Теперь он сидел, положив скованные наручниками руки на колени, опустив голову на грудь, и смотрел своими острыми, мерцающими глазами на ящик, который был причиной его плохих поступков. Мне казалось, что в его строгом и сдержанном лице было больше печали, чем гнева. Однажды он посмотрел на меня с блеском чего-то вроде юмора в глазах.
2 unread messages
“ Well , Jonathan Small , ” said Holmes , lighting a cigar , “ I am sorry that it has come to this . ”

— Что ж, Джонатан Смолл, — сказал Холмс, закуривая сигару, — мне жаль, что до этого дошло.
3 unread messages
“ And so am I , sir , ” he answered , frankly . “ I don ’ t believe that I can swing over the job . I give you my word on the book that I never raised hand against Mr . Sholto . It was that little hell - hound Tonga who shot one of his cursed darts into him . I had no part in it , sir . I was as grieved as if it had been my blood - relation . I welted the little devil with the slack end of the rope for it , but it was done , and I could not undo it again .

— И я тоже, сэр, — откровенно ответил он. «Я не верю, что смогу отказаться от работы. Я даю вам слово насчет книги, что я никогда не поднимал руку на мистера Шолто. Это маленькая адская гончая Тонга пустила в него один из своих проклятых дротиков. Я не принимал в этом никакого участия, сэр. Я был так опечален, как будто это был мой кровный родственник. Я ударил чертенка провисающим концом веревки, но дело было сделано, и я не мог снова его развязать.
4 unread messages

»
5 unread messages
“ Have a cigar , ” said Holmes ; “ and you had best take a pull out of my flask , for you are very wet . How could you expect so small and weak a man as this black fellow to overpower Mr . Sholto and hold him while you were climbing the rope ? ”

— Выкурите сигару, — сказал Холмс. — И тебе лучше взять глоток из моей фляжки, потому что ты очень мокрый. Как ты мог ожидать, что такой маленький и слабый человек, как этот черный парень, одолеет мистера Шолто и удержит его, пока ты карабкаешься по веревке?
6 unread messages
“ You seem to know as much about it as if you were there , sir . The truth is that I hoped to find the room clear . I knew the habits of the house pretty well , and it was the time when Mr . Sholto usually went down to his supper . I shall make no secret of the business . The best defence that I can make is just the simple truth . Now , if it had been the old major I would have swung for him with a light heart . I would have thought no more of knifing him than of smoking this cigar . But it ’ s cursed hard that I should be lagged over this young Sholto , with whom I had no quarrel whatever . ”

«Кажется, вы знаете об этом столько же, как если бы вы были там, сэр. Правда в том, что я надеялся найти комнату чистой. Я довольно хорошо знал обычаи этого дома, и в это время мистер Шолто обычно спускался ужинать. Я не буду делать секрета из этого дела. Лучшая защита, которую я могу сделать, — это простая истина. Вот если бы это был старый майор, я бы с легким сердцем замахнулся на него. Я бы подумал о том, чтобы зарезать его, не больше, чем о том, чтобы выкурить эту сигару. Но черт возьми, что я отстаю от этого молодого Шолто, с которым у меня вообще не было ссор.
7 unread messages
“ You are under the charge of Mr . Athelney Jones , of Scotland Yard . He is going to bring you up to my rooms , and I shall ask you for a true account of the matter . You must make a clean breast of it , for if you do I hope that I may be of use to you . I think I can prove that the poison acts so quickly that the man was dead before ever you reached the room . ”

«Вы находитесь под опекой мистера Этелни Джонса из Скотланд-Ярда. Он собирается привести вас в мои комнаты, и я потребую от вас правдивого отчета. Вы должны смириться с этим, потому что если вы это сделаете, я надеюсь, что смогу быть вам полезен. Думаю, я смогу доказать, что яд действует так быстро, что человек умер еще до того, как вы дошли до комнаты.
8 unread messages
“ That he was , sir . I never got such a turn in my life as when I saw him grinning at me with his head on his shoulder as I climbed through the window . It fairly shook me , sir . I ’ d have half killed Tonga for it if he had not scrambled off . That was how he came to leave his club , and some of his darts too , as he tells me , which I dare say helped to put you on our track ; though how you kept on it is more than I can tell .

— Так оно и было, сэр. Никогда в жизни у меня не было такого поворота, как когда я увидел, как он ухмыляется мне, положив голову на плечо, когда я вылезал в окно. Меня это здорово потрясло, сэр. Я бы чуть не убил Тонгу за это, если бы он не удрал. Именно так он покинул свой клуб, а также, как он мне рассказал, некоторые из своих дартс, что, осмелюсь сказать, помогло вам направить вас на наш путь; хотя я не могу сказать, как ты это держала.
9 unread messages
I don ’ t feel no malice against you for it . But it does seem a queer thing , ” he added , with a bitter smile , “ that I who have a fair claim to nigh upon half a million of money should spend the first half of my life building a breakwater in the Andamans , and am like to spend the other half digging drains at Dartmoor . It was an evil day for me when first I clapped eyes upon the merchant Achmet and had to do with the Agra treasure , which never brought anything but a curse yet upon the man who owned it . To him it brought murder , to Major Sholto it brought fear and guilt , to me it has meant slavery for life . ”

Я не испытываю к вам за это никакой злобы. Но мне кажется странным, — добавил он с горькой улыбкой, — что я, вполне справедливо претендующий на почти полмиллиона денег, потрачу первую половину своей жизни на строительство волнолома на Андаманских островах, и я хотел бы потратить вторую половину на рытье канализации в Дартмуре. Это был злой день для меня, когда я впервые увидел купца Ахмета и имел дело с сокровищами Агры, которые никогда не приносили ничего, кроме проклятия, на человека, который им владел. Для него это означало убийство, для майора Шолто это принесло страх и чувство вины, для меня это означало пожизненное рабство».
10 unread messages
At this moment Athelney Jones thrust his broad face and heavy shoulders into the tiny cabin . “ Quite a family party , ” he remarked . “ I think I shall have a pull at that flask , Holmes . Well , I think we may all congratulate each other . Pity we didn ’ t take the other alive ; but there was no choice . I say , Holmes , you must confess that you cut it rather fine . It was all we could do to overhaul her . ”

В этот момент Этелни Джонс просунул в крохотную каюту свое широкое лицо и тяжелые плечи. «Настоящая семейная вечеринка», — заметил он. — Думаю, мне стоит отведать эту фляжку, Холмс. Что ж, я думаю, мы все можем поздравить друг друга. Жаль, что мы не взяли другого живым; но выбора не было. Я говорю, Холмс, признайтесь, у вас это получается довольно неплохо. Это было все, что мы могли сделать, чтобы ее отремонтировать».
11 unread messages
“ All is well that ends well , ” said Holmes . “ But I certainly did not know that the Aurora was such a clipper . ”

«Все хорошо, что хорошо кончается», — сказал Холмс. — Но я, конечно, не знал, что «Аврора» — такой клипер.
12 unread messages
“ Smith says she is one of the fastest launches on the river , and that if he had had another man to help him with the engines we should never have caught her . He swears he knew nothing of this Norwood business . ”

«Смит говорит, что это один из самых быстрых катеров на реке, и если бы у него был еще один человек, который помогал бы ему с двигателями, мы бы никогда ее не поймали. Он клянется, что ничего не знал об этом деле Норвуда.
13 unread messages
“ Neither he did , ” cried our prisoner , — “ not a word . I chose his launch because I heard that she was a flier . We told him nothing , but we paid him well , and he was to get something handsome if we reached our vessel , the Esmeralda , at Gravesend , outward bound for the Brazils .

«Он тоже, — воскликнул наш пленник, — ни слова. Я выбрал его запуск, потому что слышал, что она летчик. Мы ничего ему не сказали, но заплатили ему хорошо, и он должен был получить что-то приличное, если мы доберемся до нашего судна «Эсмеральда» в Грейвсенде, направляющегося в Бразилию.
14 unread messages

»
15 unread messages
“ Well , if he has done no wrong we shall see that no wrong comes to him . If we are pretty quick in catching our men , we are not so quick in condemning them . ” It was amusing to notice how the consequential Jones was already beginning to give himself airs on the strength of the capture . From the slight smile which played over Sherlock Holmes ’ s face , I could see that the speech had not been lost upon him .

«Что ж, если он не сделал ничего плохого, мы увидим, что с ним ничего плохого не произойдет. Если мы довольно быстро ловим наших людей, мы не так быстро их осуждаем». Забавно было наблюдать, как последовательный Джонс уже начал важничать из-за захвата. По легкой улыбке, промелькнувшей на лице Шерлока Холмса, я увидел, что речь не прошла мимо него.
16 unread messages
“ We will be at Vauxhall Bridge presently , ” said Jones , “ and shall land you , Dr . Watson , with the treasure - box . I need hardly tell you that I am taking a very grave responsibility upon myself in doing this . It is most irregular ; but of course an agreement is an agreement . I must , however , as a matter of duty , send an inspector with you , since you have so valuable a charge . You will drive , no doubt ? ”

— Сейчас мы будем на мосту Воксхолл, — сказал Джонс, — и высадим вас, доктор Ватсон, с шкатулкой с сокровищами. Мне едва ли нужно говорить вам, что я беру на себя очень серьезную ответственность, делая это. Это крайне нерегулярно; но, конечно, соглашение есть соглашение. Однако я должен по долгу службы послать с вами инспектора, поскольку у вас столь ценное обвинение. Вы, без сомнения, поедете?
17 unread messages
“ Yes , I shall drive . ”

«Да, я поеду».
18 unread messages
“ It is a pity there is no key , that we may make an inventory first . You will have to break it open . Where is the key , my man ? ”

«Жаль, что нет ключа, чтобы мы могли сначала провести инвентаризацию. Вам придется взломать его. Где ключ, дружище?
19 unread messages
“ At the bottom of the river , ” said Small , shortly .

— На дне реки, — коротко сказал Смолл.
20 unread messages
“ Hum ! There was no use your giving this unnecessary trouble . We have had work enough already through you . However , doctor , I need not warn you to be careful . Bring the box back with you to the Baker Street rooms . You will find us there , on our way to the station . ”

«Хм! Не было никакого смысла доставлять вам эти ненужные хлопоты. Благодаря вам мы уже достаточно поработали. Однако, доктор, мне нет нужды предупреждать вас, чтобы вы были осторожны. Принесите коробку с собой в комнаты на Бейкер-стрит. Вы найдете нас там, по пути на станцию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому