Артур Конан Дойл

Отрывок из произведения:
Знак четырех / The sign of four B1

I caught one glimpse of his venomous , menacing eyes amid the white swirl of the waters . At the same moment the wooden - legged man threw himself upon the rudder and put it hard down , so that his boat made straight in for the southern bank , while we shot past her stern , only clearing her by a few feet . We were round after her in an instant , but she was already nearly at the bank . It was a wild and desolate place , where the moon glimmered upon a wide expanse of marsh - land , with pools of stagnant water and beds of decaying vegetation . The launch with a dull thud ran up upon the mud - bank , with her bow in the air and her stern flush with the water . The fugitive sprang out , but his stump instantly sank its whole length into the sodden soil . In vain he struggled and writhed . Not one step could he possibly take either forwards or backwards . He yelled in impotent rage , and kicked frantically into the mud with his other foot , but his struggles only bored his wooden pin the deeper into the sticky bank . When we brought our launch alongside he was so firmly anchored that it was only by throwing the end of a rope over his shoulders that we were able to haul him out , and to drag him , like some evil fish , over our side . The two Smiths , father and son , sat sullenly in their launch , but came aboard meekly enough when commanded . The Aurora herself we hauled off and made fast to our stern . A solid iron chest of Indian workmanship stood upon the deck . This , there could be no question , was the same that had contained the ill - omened treasure of the Sholtos

Я мельком увидел его ядовитые, угрожающие глаза среди белого водоворота воды. В тот же момент человек с деревянными ногами бросился на руль и резко опустил его, так что его лодка направилась прямо к южному берегу, а мы пронеслись мимо ее кормы, оторвавшись от нее лишь на несколько футов. Мы мгновенно последовали за ней, но она уже была почти у берега. Это было дикое и пустынное место, где луна светила на обширном болотистом пространстве с лужами стоячей воды и зарослями гниющей растительности. Катер с глухим стуком вылетел на илистую отмель, подняв нос вверх и корму вровень с водой. Беглец выскочил, но его пень мгновенно погрузился всей своей длиной в размокшую почву. Напрасно он боролся и корчился. Ни одного шага он не мог сделать ни вперед, ни назад. Он кричал в бессильной ярости и отчаянно пинал другую ногу в грязь, но его борьба только еще глубже вонзила деревянную булавку в липкий берег. Когда мы подвели наш катер к берегу, он так прочно стоял на якоре, что, только накинув ему на плечи конец веревки, мы смогли вытащить его и перетащить, как какую-то злую рыбу, за наш борт. Двое Смитов, отец и сын, угрюмо сидели на своем катере, но, когда им было приказано, достаточно кротко поднялись на борт. Саму «Аврору» мы оттащили и пришвартовали к корме. На палубе стоял массивный железный сундук индийской работы. Это, вне всякого сомнения, было тем самым, в котором хранилось злополучное сокровище Шолто.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому