Артур Конан Дойл

Знак четырех / The sign of four B1

1 unread messages
“ It seems to me to be a little weak , ” said I . “ It is more probable that he had arranged his affairs before ever he set out upon his expedition . ”

«Мне кажется, что это немного слабовато, — сказал я. — Более вероятно, что он устроил свои дела еще до того, как отправился в экспедицию».
2 unread messages
“ No , I hardly think so . This lair of his would be too valuable a retreat in case of need for him to give it up until he was sure that he could do without it . But a second consideration struck me . Jonathan Small must have felt that the peculiar appearance of his companion , however much he may have top - coated him , would give rise to gossip , and possibly be associated with this Norwood tragedy . He was quite sharp enough to see that . They had started from their head - quarters under cover of darkness , and he would wish to get back before it was broad light . Now , it was past three o ’ clock , according to Mrs . Smith , when they got the boat . It would be quite bright , and people would be about in an hour or so . Therefore , I argued , they did not go very far . They paid Smith well to hold his tongue , reserved his launch for the final escape , and hurried to their lodgings with the treasure - box .

«Нет, я вряд ли так думаю. Это его логово было бы слишком ценным убежищем в случае необходимости, чтобы он отказался от него, пока не убедился, что сможет обойтись без него. Но меня поразило второе соображение. Джонатан Смолл, должно быть, чувствовал, что своеобразная внешность его компаньона, как бы он ни украшал его, вызовет сплетни и, возможно, будет связана с этой норвудской трагедией. Он был достаточно проницателен, чтобы это увидеть. Они выдвинулись из своего штаба под покровом темноты, и ему хотелось вернуться до того, как рассвело. По словам миссис Смит, когда они получили лодку, было уже три часа. Будет довольно светло, и примерно через час или около того появятся люди. Поэтому, утверждал я, они не пошли очень далеко. Они хорошо заплатили Смиту за то, чтобы тот придержал язык, приберегли его катер для окончательного побега и поспешили к себе домой с сундуком с сокровищами.
3 unread messages
In a couple of nights , when they had time to see what view the papers took , and whether there was any suspicion , they would make their way under cover of darkness to some ship at Gravesend or in the Downs , where no doubt they had already arranged for passages to America or the Colonies . ”

Через пару ночей, когда у них будет время посмотреть, какую точку зрения пишут газеты и есть ли какие-нибудь подозрения, они под покровом темноты проберутся к какому-нибудь кораблю в Грейвсенде или в Даунсе, где, без сомнения, они уже организовали проезд в Америку или колонии. »
4 unread messages
“ But the launch ? They could not have taken that to their lodgings . ”

«Но запуск? Они не могли взять это с собой в квартиру».
5 unread messages
“ Quite so . I argued that the launch must be no great way off , in spite of its invisibility . I then put myself in the place of Small , and looked at it as a man of his capacity would . He would probably consider that to send back the launch or to keep it at a wharf would make pursuit easy if the police did happen to get on his track . How , then , could he conceal the launch and yet have her at hand when wanted ? I wondered what I should do myself if I were in his shoes . I could only think of one way of doing it . I might land the launch over to some boat - builder or repairer , with directions to make a trifling change in her . She would then be removed to his shed or yard , and so be effectually concealed , while at the same time I could have her at a few hours ’ notice . ”

«Совершенно так. Я утверждал, что запуск должен быть не за горами, несмотря на его невидимость. Затем я поставил себя на место Смолла и посмотрел на это так, как посмотрел бы человек его способностей. Он, вероятно, сочтет, что отослать катер обратно или оставить его на пристани облегчит преследование, если полиция все-таки выйдет на его след. Как же тогда он мог скрыть запуск и при этом иметь ее под рукой, когда понадобится? Я задавался вопросом, что бы мне делать самому, если бы я был на его месте. Я мог придумать только один способ сделать это. Я мог бы передать катер какому-нибудь судостроителю или ремонтнику с указанием внести в него незначительные изменения. Затем ее перенесут в его сарай или во двор, и таким образом она будет эффективно спрятана, и в то же время я смогу получить ее за несколько часов».
6 unread messages
“ That seems simple enough . ”

«Это кажется достаточно простым».
7 unread messages
“ It is just these very simple things which are extremely liable to be overlooked . However , I determined to act on the idea . I started at once in this harmless seaman ’ s rig and inquired at all the yards down the river . I drew blank at fifteen , but at the sixteenth — Jacobson ’ s — I learned that the Aurora had been handed over to them two days ago by a wooden - legged man , with some trivial directions as to her rudder .

«Именно эти очень простые вещи очень часто упускаются из виду. Однако я решил действовать в соответствии с этой идеей. Я сразу же отправился на этой безобидной матросской платформе и осмотрел все верфи вниз по реке. В пятнадцать я ничего не понял, но на шестнадцатом — Джейкобсоне — я узнал, что два дня назад им передал «Аврору» человек с деревянными ногами и дал какие-то тривиальные указания относительно ее руля.
8 unread messages
‘ There ain ’ t naught amiss with her rudder , ’ said the foreman . ‘ There she lies , with the red streaks . ’ At that moment who should come down but Mordecai Smith , the missing owner ? He was rather the worse for liquor . I should not , of course , have known him , but he bellowed out his name and the name of his launch . ‘ I want her to - night at eight o ’ clock , ’ said he , — ‘ eight o ’ clock sharp , mind , for I have two gentlemen who won ’ t be kept waiting . ’ They had evidently paid him well , for he was very flush of money , chucking shillings about to the men . I followed him some distance , but he subsided into an ale - house : so I went back to the yard , and , happening to pick up one of my boys on the way , I stationed him as a sentry over the launch . He is to stand at water ’ s edge and wave his handkerchief to us when they start . We shall be lying off in the stream , and it will be a strange thing if we do not take men , treasure , and all . ”

— С рулем все в порядке, — сказал бригадир. — Вот она лежит, с красными прожилками. В этот момент кто должен спуститься, кроме Мордехая Смита, пропавшего владельца? Он был, скорее, хуже из-за спиртного. Я, конечно, не должен был его знать, но он выкрикнул свое имя и название своего катера. - Она нужна мне сегодня вечером, в восемь часов, - сказал он, - ровно в восемь, заметьте, потому что у меня есть два джентльмена, которых не заставят ждать. Очевидно, ему хорошо заплатили, поскольку у него было много денег, и он швырял шиллинги мужчинам. Я последовал за ним на некоторое расстояние, но он скрылся в пивной; поэтому я вернулся во двор и, случайно встретив по дороге одного из своих мальчиков, поставил его часовым над катером. Он должен стоять у кромки воды и махать нам носовым платком, когда они начнут. Мы будем лежать в ручье, и будет странно, если мы не возьмем людей, сокровища и все остальное. »
9 unread messages
“ You have planned it all very neatly , whether they are the right men or not , ” said Jones ; “ but if the affair were in my hands I should have had a body of police in Jacobson ’ s Yard , and arrested them when they came down . ”

«Вы все очень тщательно спланировали, независимо от того, подходящие они люди или нет», — сказал Джонс; — Но если бы дело было в моих руках, я бы собрал группу полицейских в Джейкобсон-Ярде и арестовал бы их, когда они пришли.
10 unread messages
“ Which would have been never . This man Small is a pretty shrewd fellow . He would send a scout on ahead , and if anything made him suspicious lie snug for another week . ”

«Чего бы не было никогда. Этот Смолл довольно проницательный парень. Он пошлет вперед разведчика, и, если что-нибудь вызовет у него подозрения, он будет лежать спокойно еще неделю.
11 unread messages
“ But you might have stuck to Mordecai Smith , and so been led to their hiding - place , ” said I .

«Но вы могли бы пристать к Мордехаю Смиту и попасть в их укрытие», — сказал я.
12 unread messages
“ In that case I should have wasted my day . I think that it is a hundred to one against Smith knowing where they live .

«В таком случае я бы потратил зря свой день. Я думаю, сто против одного против того, чтобы Смит знал, где они живут.
13 unread messages
As long as he has liquor and good pay , why should he ask questions ? They send him messages what to do . No , I thought over every possible course , and this is the best . ”

Если у него есть спиртное и хорошая зарплата, зачем ему задавать вопросы? Они отправляют ему сообщения, что делать. Нет, я продумал все возможные варианты, и этот — лучший. »
14 unread messages
While this conversation had been proceeding , we had been shooting the long series of bridges which span the Thames . As we passed the City the last rays of the sun were gilding the cross upon the summit of St . Paul ’ s . It was twilight before we reached the Tower .

Пока продолжался этот разговор, мы снимали длинную серию мостов через Темзу. Когда мы проезжали город, последние лучи солнца золотили крест на вершине собора Святого Павла. Когда мы добрались до Башни, наступили сумерки.
15 unread messages
“ That is Jacobson ’ s Yard , ” said Holmes , pointing to a bristle of masts and rigging on the Surrey side . “ Cruise gently up and down here under cover of this string of lighters . ” He took a pair of night - glasses from his pocket and gazed some time at the shore . “ I see my sentry at his post , ” he remarked , “ but no sign of a handkerchief . ”

— Это Ярд Джейкобсона, — сказал Холмс, указывая на множество мачт и такелаж на стороне Суррея. «Осторожно курсируйте сюда вверх и вниз под прикрытием вереницы зажигалок». Он вынул из кармана ночной бинокль и некоторое время смотрел на берег. «Я вижу своего часового на посту, — заметил он, — но никаких признаков носового платка».
16 unread messages
“ Suppose we go down - stream a short way and lie in wait for them , ” said Jones , eagerly . We were all eager by this time , even the policemen and stokers , who had a very vague idea of what was going forward .

— Предположим, мы пройдем немного вниз по течению и подстережим их, — с нетерпением сказал Джонс. К этому времени мы все уже были в восторге, даже полицейские и кочегары, которые имели весьма смутное представление о том, что происходит дальше.
17 unread messages
“ We have no right to take anything for granted , ” Holmes answered . “ It is certainly ten to one that they go down - stream , but we cannot be certain . From this point we can see the entrance of the yard , and they can hardly see us . It will be a clear night and plenty of light . We must stay where we are . See how the folk swarm over yonder in the gaslight . ”

«Мы не имеем права принимать что-либо как должное», — ответил Холмс. «Конечно, десять против одного, что они пойдут вниз по течению, но мы не можем быть в этом уверены. Отсюда мы видим вход во двор, а они нас почти не видят. Ночь будет ясная и много света. Мы должны оставаться там, где находимся. Посмотрите, как там толпятся люди в свете газового освещения.
18 unread messages
“ They are coming from work in the yard . ”

«Они идут с работы во дворе».
19 unread messages
“ Dirty - looking rascals , but I suppose every one has some little immortal spark concealed about him . You would not think it , to look at them . There is no a priori probability about it .

«Грязные на вид негодяи, но я полагаю, что в каждом из них таится какая-то маленькая бессмертная искорка. Вы бы не подумали об этом, глядя на них. В этом нет никакой априорной вероятности.
20 unread messages
A strange enigma is man ! ”

Странная загадка – человек! »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому