Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Отравленный пояс / The Poisoned Belt B2

1 unread messages
" Granting the continuity of life , " said he , in his most didactic manner , " none of us can predicate what opportunities of observation one may have from what we may call the spirit plane to the plane of matter . It surely must be evident to the most obtuse person " ( here he glared a Summerlee ) " that it is while we are ourselves material that we are most fitted to watch and form a judgment upon material phenomena . Therefore it is only by keeping alive for these few extra hours that we can hope to carry on with us to some future existence a clear conception of the most stupendous event that the world , or the universe so far as we know it , has ever encountered . To me it would seem a deplorable thing that we should in any way curtail by so much as a minute so wonderful an experience . "

«Допуская непрерывность жизни, — сказал он в своей самой назидательной манере, — никто из нас не может предсказать, какие возможности наблюдения могут быть у человека от того, что мы можем назвать духовным планом, до плана материи. Это, конечно, должно быть очевидно для самый тупой человек» (здесь он взглянул на Саммерли) «Именно пока мы сами материальны, мы наиболее приспособлены для того, чтобы наблюдать и формировать суждения о материальных явлениях. Поэтому, только сохранив жизнь в течение этих нескольких дополнительных часов, мы можем надеяться продолжить с нами какое-то будущее существование» Мне кажется прискорбным, что мы должны каким-либо образом сократить хотя бы на минуту столь чудесное переживание. ."
2 unread messages
" I am strongly of the same opinion , " cried Summerlee .

«Я твердо придерживаюсь того же мнения», - воскликнул Саммерли.
3 unread messages
" Carried without a division , " said Lord John . " By George , that poor devil of a chauffeur of yours down in the yard has made his last journey . No use makin ’ a sally and bringin ’ him in ? "

«Перевозится без разделения», — сказал лорд Джон. - Ей-богу, этот бедняга твой шофер во дворе совершил свой последний путь. Бесполезно устраивать вылазку и привозить его?
4 unread messages
" It would be absolute madness , " cried Summerlee .

«Это было бы абсолютным безумием», — воскликнул Саммерли.
5 unread messages
" Well , I suppose it would , " said Lord John . " It couldn ’ t help him and would scatter our gas all over the house , even if we ever got back alive .

«Ну, я полагаю, так и будет», — сказал лорд Джон. «Это не могло ему помочь, и наш бензин разлетелся бы по всему дому, даже если бы мы когда-нибудь вернулись живыми.
6 unread messages
My word , look at the little birds under the trees ! "

Господи, посмотри на птичек под деревьями!»
7 unread messages
We drew four chairs up to the long , low window , the lady still resting with closed eyes upon the settee . I remember that the monstrous and grotesque idea crossed my mind — the illusion may have been heightened by the heavy stuffiness of the air which we were breathing — that we were in four front seats of the stalls at the last act of the drama of the world .

Мы пододвинули четыре стула к длинному низкому окну, дама все еще отдыхала с закрытыми глазами на диване. Помню, мне пришла в голову чудовищная и гротескная мысль (иллюзия, возможно, усиливалась тяжелой духотой воздуха, которым мы дышали), что мы находимся на четырех передних сиденьях партера в последнем акте мировой драмы. .
8 unread messages
In the immediate foreground , beneath our very eyes , was the small yard with the half - cleaned motor - car standing in it . Austin , the chauffeur , had received his final notice at last , for he was sprawling beside the wheel , with a great black bruise upon his forehead where it had struck the step or mud - guard in falling . He still held in his hand the nozzle of the hose with which he had been washing down his machine . A couple of small plane trees stood in the corner of the yard , and underneath them lay several pathetic little balls of fluffy feathers , with tiny feet uplifted . The sweep of death ’ s scythe had included everything , great and small , within its swath .

На ближайшем переднем плане, прямо перед нашими глазами, находился небольшой дворик, в котором стоял полуочищенный автомобиль. Остин, шофер, наконец получил свое последнее уведомление, поскольку он растянулся возле руля с огромным черным синяком на лбу в том месте, где при падении он ударился о подножку или брызговик. Он все еще держал в руке насадку шланга, которым мыл свою машину. В углу двора стояла пара небольших чинаров, а под ними лежало несколько жалких комочков пушистых перьев с задранными крошечными ножками. Коса смерти охватила все, большое и малое, в свою зону действия.
9 unread messages
Over the wall of the yard we looked down upon the winding road , which led to the station . A group of the reapers whom we had seen running from the fields were lying all pell - mell , their bodies crossing each other , at the bottom of it . Farther up , the nurse - girl lay with her head and shoulders propped against the slope of the grassy bank . She had taken the baby from the perambulator , and it was a motionless bundle of wraps in her arms . Close behind her a tiny patch upon the roadside showed where the little boy was stretched .

Через стену двора мы смотрели вниз на извилистую дорогу, ведущую к станции. Группа жнецов, которых мы видели бегущими с полей, лежала в беспорядке, их тела пересекали друг друга, на дне. Чуть выше лежала няня, прислонившись головой и плечами к склону травянистого берега. Она взяла ребенка из коляски, и на руках у нее лежал неподвижный сверток пелен. Рядом с ней за ее спиной крошечный участок дороги показывал, где лежал маленький мальчик.
10 unread messages
Still nearer to us was the dead cab - horse , kneeling between the shafts . The old driver was hanging over the splash - board like some grotesque scarecrow , his arms dangling absurdly in front of him . Through the window we could dimly discern that a young man was seated inside . The door was swinging open and his hand was grasping the handle , as if he had attempted to leap forth at the last instant . In the middle distance lay the golf links , dotted as they had been in the morning with the dark figures of the golfers , lying motionless upon the grass of the course or among the heather which skirted it . On one particular green there were eight bodies stretched where a foursome with its caddies had held to their game to the last . No bird flew in the blue vault of heaven , no man or beast moved upon the vast countryside which lay before us . The evening sun shone its peaceful radiance across it , but there brooded over it all the stillness and the silence of universal death — a death in which we were so soon to join . At the present instant that one frail sheet of glass , by holding in the extra oxygen which counteracted the poisoned ether , shut us off from the fate of all our kind . For a few short hours the knowledge and foresight of one man could preserve our little oasis of life in the vast desert of death and save us from participation in the common catastrophe . Then the gas would run low , we too should lie gasping upon that cherry - coloured boudoir carpet , and the fate of the human race and of all earthly life would be complete . For a long time , in a mood which was too solemn for speech , we looked out at the tragic world .

Еще ближе к нам стояла мертвая извозчичья лошадь, стоявшая на коленях между оглоблями. Старый водитель висел над брызговиком, как какое-то гротескное пугало, нелепо свесив руки перед собой. Через окно мы смутно различили, что внутри сидит молодой человек. Дверь распахнулась, и его рука схватилась за ручку, как будто он попытался выпрыгнуть в последний момент. На среднем расстоянии лежали поля для гольфа, усеянные, как и утром, темными фигурами игроков, неподвижно лежавшими на траве поля или среди вереска, окружавшего его. На одном грине было растянуто восемь тел, а четверка с кедди держалась за игру до последнего. Ни одна птица не летала под голубым небесным сводом, ни один человек или животное не двигалось по обширной сельской местности, лежащей перед нами. Вечернее солнце освещало его своим мирным сиянием, но над ним висела тишина и тишина всеобщей смерти — смерти, к которой нам так скоро предстояло присоединиться. В настоящий момент этот хрупкий лист стекла, удерживая в себе лишний кислород, противодействующий отравленному эфиру, оградил нас от судьбы всего нашего рода. На несколько коротких часов знания и предусмотрительность одного человека смогли сохранить наш маленький оазис жизни в бескрайней пустыне смерти и спасти нас от участия в общей катастрофе. Тогда бы кончился газ, и мы, задыхаясь, лежали бы на этом вишневом будуарном ковре, и судьба рода человеческого и всей земной жизни была бы решена. Долгое время, в настроении, слишком торжественном для разговоров, мы смотрели на трагический мир.
11 unread messages
" There is a house on fire , " said Challenger at last , pointing to a column of smoke which rose above the trees . " There will , I expect , be many such — possibly whole cities in flames — when we consider how many folk may have dropped with lights in their hands . The fact of combustion is in itself enough to show that the proportion of oxygen in the atmosphere is normal and that it is the ether which is at fault . Ah , there you see another blaze on the top of Crowborough Hill . It is the golf clubhouse , or I am mistaken . There is the church clock chiming the hour . It would interest our philosophers to know that man - made mechanisms have survived the race who made it . "

«Там горит дом», — сказал наконец Челленджер, указывая на столб дыма, поднимавшийся над деревьями. «Я ожидаю, что таких будет много — возможно, целые города в огне, — если мы примем во внимание, сколько людей могло упасть с огнями в руках. Факта сгорания самого по себе достаточно, чтобы показать, что доля кислорода в атмосфере "Это нормально, и виноват эфир. А, вот вы видите еще одно пламя на вершине холма Кроуборо. Это здание гольф-клуба, или я ошибаюсь. Церковные часы отбивают час. Это было бы интересно" нашим философам знать, что механизмы, созданные человеком, пережили расу, которая их создала».
12 unread messages
" By George ! " cried Lord John , rising excitedly from his chair . " What ’ s that puff of smoke ? It ’ s a train . "

«Клянусь Джорджем!» - воскликнул лорд Джон, взволнованно вставая со стула. «Что это за клуб дыма? Это поезд».
13 unread messages
We heard the roar of it , and presently it came flying into sight , going at what seemed to me to be a prodigious speed . Whence it had come , or how far , we had no means of knowing . Only by some miracle of luck could it have gone any distance . But now we were to see the terrific end of its career . A train of coal trucks stood motionless upon the line . We held our breath as the express roared along the same track . The crash was horrible . Engine and carriages piled themselves into a hill of splintered wood and twisted iron . Red spurts of flame flickered up from the wreckage until it was all ablaze . For half an hour we sat with hardly a word , stunned by the stupendous sight .

Мы услышали его рев, и вскоре он появился в поле зрения, двигаясь, как мне показалось, с огромной скоростью. Откуда оно пришло и как далеко, мы не знали. Только благодаря какому-то чуду удачи он мог уйти на какое-то расстояние. Но теперь нам предстояло увидеть потрясающий конец ее карьеры. На линии неподвижно стоял поезд с углевозами. Мы затаили дыхание, когда экспресс ревел по тому же пути. Авария была ужасной. Паровоз и вагоны свалились в холм из щепок дерева и искореженного железа. Красные струи пламени взметнулись из-под обломков, пока все не запылало. Полчаса мы просидели, почти не говоря ни слова, ошеломленные ошеломляющим зрелищем.
14 unread messages
" Poor , poor people ! " cried Mrs . Challenger at last , clinging with a whimper to her husband ’ s arm .

«Бедные, бедные люди!» — воскликнула наконец миссис Челленджер, всхлипывая и цепляясь за руку мужа.
15 unread messages
" My dear , the passengers on that train were no more animate than the coals into which they crashed or the carbon which they have now become , " said Challenger , stroking her hand soothingly . " It was a train of the living when it left Victoria , but it was driven and freighted by the dead long before it reached its fate . "

«Дорогая моя, пассажиры этого поезда были не более живыми, чем угли, в которые они врезались, или углерод, которым они теперь стали», — сказал Челленджер, успокаивающе поглаживая ее руку. «Когда он покинул Викторию, это был поезд живых, но им управляли и перевозили мертвых задолго до того, как он достиг своей судьбы».
16 unread messages
" All over the world the same thing must be going on , " said I as a vision of strange happenings rose before me . " Think of the ships at sea — how they will steam on and on , until the furnaces die down or until they run full tilt upon some beach . The sailing ships too — how they will back and fill with their cargoes of dead sailors , while their timbers rot and their joints leak , till one by one they sink below the surface . Perhaps a century hence the Atlantic may still be dotted with the old drifting derelicts . "

«Во всем мире, должно быть, происходит то же самое», — сказал я, когда передо мной предстало видение странных событий. «Подумайте о кораблях в море — как они будут идти вперед и вперед, пока не погаснут печи или пока они не на полном ходу не набегут на какой-нибудь берег. Парусные корабли тоже — как они пойдут назад и наполнятся грузом мертвых моряков, в то время как их древесина гниет, а их соединения протекают, пока один за другим они не погружаются под поверхность. Возможно, через столетие Атлантика все еще будет усеяна старыми дрейфующими реликвиями».
17 unread messages
" And the folk in the coal - mines , " said Summerlee with a dismal chuckle . " If ever geologists should by any chance live upon earth again they will have some strange theories of the existence of man in carboniferous strata . "

«И люди на угольных шахтах», — сказал Саммерли с мрачным смешком. «Если когда-нибудь геологи когда-нибудь снова оживут на Земле, у них появятся странные теории существования человека в каменноугольных пластах».
18 unread messages
" I don ’ t profess to know about such things , " remarked Lord John , " but it seems to me the earth will be ’ To let , empty , ’ after this . When once our human crowd is wiped off it , how will it ever get on again ? "

«Я не утверждаю, что разбираюсь в таких вещах, — заметил лорд Джон, — но мне кажется, что после этого земля будет пуста. Когда наша человеческая толпа будет стерта с лица земли, как она будет когда-нибудь снова поладим?"
19 unread messages
" The world was empty before , " Challenger answered gravely . " Under laws which in their inception are beyond and above us , it became peopled . Why may the same process not happen again ? "

«Раньше мир был пуст», — серьезно ответил Челленджер. «По законам, которые в своем зарождении превосходят и превосходят нас, он стал заселен. Почему тот же процесс не может повториться снова?»
20 unread messages
" My dear Challenger , you can ’ t mean that ? "

«Мой дорогой Челленджер, ты не можешь это иметь в виду?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому