Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ It will perhaps be best , ” said Clym . “ Thomasin , dry yourself , and be as comfortable as you can .

— Возможно, так будет лучше, — сказал Клим. — Томасин, вытрись и чувствуй себя как можно удобнее.
2 unread messages

»
3 unread messages
With this he closed the door upon her , and left the house in company with Captain Vye , who parted from him outside the gate , taking the middle path , which led to Mistover . Clym crossed by the right - hand track towards the inn .

С этими словами он закрыл за ней дверь и вышел из дома вместе с капитаном Ваем, который расстался с ним за воротами, выбрав среднюю тропу, ведущую к Мистоверу. Клайм пересек правую дорогу, ведущую к гостинице.
4 unread messages
Thomasin , being left alone , took off some of her wet garments , carried the baby upstairs to Clym ’ s bed , and then came down to the sitting - room again , where she made a larger fire , and began drying herself . The fire soon flared up the chimney , giving the room an appearance of comfort that was doubled by contrast with the drumming of the storm without , which snapped at the windowpanes and breathed into the chimney strange low utterances that seemed to be the prologue to some tragedy .

Томазин, оставшись одна, сняла с себя мокрую одежду, отнесла ребенка наверх, к кровати Клима, а затем снова спустилась в гостиную, где развела огонь побольше и начала вытираться. Огонь вскоре вспыхнул в дымоходе, придав комнате вид уюта, который удваивался по контрасту с грохотом грозы снаружи, которая щелкала оконными стеклами и доносила в дымоход странные тихие речи, которые, казалось, были прологом какой-то трагедии. .
5 unread messages
But the least part of Thomasin was in the house , for her heart being at ease about the little girl upstairs she was mentally following Clym on his journey . Having indulged in this imaginary peregrination for some considerable interval , she became impressed with a sense of the intolerable slowness of time . But she sat on . The moment then came when she could scarcely sit longer , and it was like a satire on her patience to remember that Clym could hardly have reached the inn as yet . At last she went to the baby ’ s bedside . The child was sleeping soundly ; but her imagination of possibly disastrous events at her home , the predominance within her of the unseen over the seen , agitated her beyond endurance . She could not refrain from going down and opening the door .

Но меньшая часть Томазин находилась в доме, так как на душе у нее было спокойно из-за маленькой девочки наверху, и она мысленно следовала за Климом в его путешествии. Предавшись этому воображаемому странствованию в течение некоторого значительного времени, она почувствовала невыносимую медлительность времени. Но она села. Затем наступил момент, когда она едва могла больше сидеть, и это было похоже на сатиру на ее терпение, когда она вспомнила, что Клим едва ли еще мог добраться до гостиницы. Наконец она подошла к кровати ребенка. Ребенок крепко спал; но воображение о возможных катастрофических событиях в ее доме, преобладание в ней невидимого над видимым волновали ее невыносимо. Она не смогла удержаться от того, чтобы спуститься и открыть дверь.
6 unread messages
The rain still continued , the candlelight falling upon the nearest drops and making glistening darts of them as they descended across the throng of invisible ones behind . To plunge into that medium was to plunge into water slightly diluted with air . But the difficulty of returning to her house at this moment made her all the more desirous of doing so — anything was better than suspense . “ I have come here well enough , ” she said , “ and why shouldn ’ t I go back again ? It is a mistake for me to be away . ”

Дождь все еще продолжался, свет свечей падал на ближайшие капли и превращал их в блестящие дротики, когда они спускались сквозь толпу невидимых позади. Погрузиться в эту среду означало погрузиться в воду, слегка разбавленную воздухом. Но трудность возвращения домой в этот момент еще больше усилила ее желание сделать это — все было лучше, чем ожидание. «Я приехала сюда достаточно хорошо, — сказала она, — и почему бы мне не вернуться снова? Для меня было ошибкой быть в отъезде».
7 unread messages
She hastily fetched the infant , wrapped it up , cloaked herself as before , and shoveling the ashes over the fire , to prevent accidents , went into the open air . Pausing first to put the door key in its old place behind the shutter , she resolutely turned her face to the confronting pile of firmamental darkness beyond the palings , and stepped into its midst . But Thomasin ’ s imagination being so actively engaged elsewhere , the night and the weather had for her no terror beyond that of their actual discomfort and difficulty .

Она поспешно принесла младенца, завернула его, оделась, как прежде, и, сгребая пепел над огнем, чтобы предотвратить несчастные случаи, вышла на открытый воздух. Остановившись сначала, чтобы положить ключ от двери на прежнее место за ставней, она решительно повернулась лицом к противостоящей куче небесной тьмы за частоколом и шагнула в ее середину. Но поскольку воображение Томазин было так активно занято другими делами, ночь и погода не причиняли ей никакого ужаса, кроме страха, вызванного их действительным дискомфортом и трудностями.
8 unread messages
She was soon ascending Blooms - End valley and traversing the undulations on the side of the hill . The noise of the wind over the heath was shrill , and as if it whistled for joy at finding a night so congenial as this . Sometimes the path led her to hollows between thickets of tall and dripping bracken , dead , though not yet prostrate , which enclosed her like a pool . When they were more than usually tall she lifted the baby to the top of her head , that it might be out of the reach of their drenching fronds .

Вскоре она уже поднималась по долине Блумс-Энд и пересекала холмы на склоне холма. Шум ветра над вереском был пронзительным и словно свистел от радости, что ночь оказалась такой приятной. Иногда тропа приводила ее к лощинам между зарослями высоких и мокрых папоротников, мертвых, хотя и еще не распростертых, которые окружали ее, как пруд. Когда они стали выше обычного, она подняла ребенка на макушку, чтобы он был вне досягаемости их мокрых листьев.
9 unread messages
On higher ground , where the wind was brisk and sustained , the rain flew in a level flight without sensible descent , so that it was beyond all power to imagine the remoteness of the point at which it left the bosoms of the clouds . Here self - defence was impossible , and individual drops stuck into her like the arrows into Saint Sebastian . She was enabled to avoid puddles by the nebulous paleness which signified their presence , though beside anything less dark than the heath they themselves would have appeared as blackness .

На возвышенностях, где ветер был сильным и продолжительным, дождь шел горизонтально, без заметного снижения, так что было невозможно представить себе отдаленность того места, в котором он покинул лоно облаков. Здесь самооборона была невозможна, и отдельные капли впились в нее, как стрелы в святого Себастьяна. Ей удавалось избегать луж благодаря туманной бледности, которая означала их присутствие, хотя рядом с чем-то менее темным, чем вереск, они сами казались бы чернотой.
10 unread messages
Yet in spite of all this Thomasin was not sorry that she had started . To her there were not , as to Eustacia , demons in the air , and malice in every bush and bough . The drops which lashed her face were not scorpions , but prosy rain ; Egdon in the mass was no monster whatever , but impersonal open ground . Her fears of the place were rational , her dislikes of its worst moods reasonable . At this time it was in her view a windy , wet place , in which a person might experience much discomfort , lose the path without care , and possibly catch cold .

И все же, несмотря на все это, Томазен не жалела, что начала. Для нее не было, как для Юстасии, демонов в воздухе и злобы в каждом кусте и ветке. Капли, хлеставшие ее по лицу, были не скорпионами, а прозрачным дождем; Эгдон в массе был вовсе не монстром, а безличной открытой местностью. Ее страхи по поводу этого места были разумны, ее неприязнь к худшим настроениям вполне разумна. В это время это было в ее представлении ветреное, сырое место, в котором человек мог испытать большой дискомфорт, беззаботно сбиться с пути и, возможно, простудиться.
11 unread messages
If the path is well known the difficulty at such times of keeping therein is not altogether great , from its familiar feel to the feet ; but once lost it is irrecoverable . Owing to her baby , who somewhat impeded Thomasin ’ s view forward and distracted her mind , she did at last lose the track . This mishap occurred when she was descending an open slope about two - thirds home .

Если тропа хорошо известна, то в такое время трудность удержаться на ней не так уж и велика, начиная с привычного ощущения и заканчивая ногами; но однажды потерянное оно уже безвозвратно. Из-за ребенка, который несколько мешал Томазен видеть вперед и отвлекал ее мысли, она наконец потеряла след. Этот несчастный случай произошел, когда она спускалась по открытому склону примерно в двух третях дома.
12 unread messages
Instead of attempting , by wandering hither and thither , the hopeless task of finding such a mere thread , she went straight on , trusting for guidance to her general knowledge of the contours , which was scarcely surpassed by Clym ’ s or by that of the heath - croppers themselves .

Вместо того чтобы попытаться, блуждая туда и сюда, решить безнадежную задачу найти такую ​​простую нить, она пошла прямо, полагаясь на свое общее знание контуров, которое едва ли превзошло знание Клима или вересковых растений. сами себя.
13 unread messages
At length Thomasin reached a hollow and began to discern through the rain a faint blotted radiance , which presently assumed the oblong form of an open door . She knew that no house stood hereabouts , and was soon aware of the nature of the door by its height above the ground .

Наконец Томазен добрался до лощины и сквозь дождь начал различать слабое мутное сияние, которое вскоре приняло продолговатую форму открытой двери. Она знала, что поблизости нет никакого дома, и вскоре поняла природу двери по ее высоте над землей.
14 unread messages
“ Why , it is Diggory Venn ’ s van , surely ! ” she said .

— Да ведь это же фургон Диггори Венна! она сказала.
15 unread messages
A certain secluded spot near Rainbarrow was , she knew , often Venn ’ s chosen centre when staying in this neighbourhood ; and she guessed at once that she had stumbled upon this mysterious retreat . The question arose in her mind whether or not she should ask him to guide her into the path . In her anxiety to reach home she decided that she would appeal to him , notwithstanding the strangeness of appearing before his eyes at this place and season . But when , in pursuance of this resolve , Thomasin reached the van and looked in she found it to be untenanted ; though there was no doubt that it was the reddleman ’ s . The fire was burning in the stove , the lantern hung from the nail . Round the doorway the floor was merely sprinkled with rain , and not saturated , which told her that the door had not long been opened .

Она знала, что какое-то укромное место недалеко от Рэйнбэрроу часто было центром Венна, когда он останавливался в этом районе; и она сразу догадалась, что наткнулась на это таинственное убежище. В ее голове возник вопрос, следует ли ей попросить его направить ее на путь. Стремясь вернуться домой, она решила, что обратится к нему, несмотря на странность появления перед его глазами в этом месте и в это время года. Но когда, во исполнение этого решения, Томазен подошла к фургону и заглянула внутрь, она обнаружила, что он пуст; хотя не было никаких сомнений, что это был охряник. В печи горел огонь, фонарь висел на гвозде. Пол возле двери был лишь забрызган дождем, а не пропитан водой, что говорило ей о том, что дверь давно не открывалась.
16 unread messages
While she stood uncertainly looking in Thomasin heard a footstep advancing from the darkness behind her , and turning , beheld the well - known form in corduroy , lurid from head to foot , the lantern beams falling upon him through an intervening gauze of raindrops .

Пока она стояла, неуверенно глядя внутрь, Томазин услышала шаги, приближающиеся из темноты позади нее, и, обернувшись, увидела хорошо знакомую фигуру в вельвете, мрачную с головы до ног, лучи фонарей падали на него сквозь промежуточную дымку капель дождя.
17 unread messages
“ I thought you went down the slope , ” he said , without noticing her face . “ How do you come back here again ? ”

— Я думал, ты спустилась по склону, — сказал он, не заметив ее лица. — Как ты вернешься сюда снова?
18 unread messages
“ Diggory ? ” said Thomasin faintly .

— Диггори? — слабо сказал Томазен.
19 unread messages
“ Who are you ? ” said Venn , still unperceiving . “ And why were you crying so just now ? ”

"Кто ты?" — сказал Венн, все еще ничего не замечая. — И почему ты сейчас так плакала?
20 unread messages
“ O , Diggory ! don ’ t you know me ? ” said she . “ But of course you don ’ t , wrapped up like this . What do you mean ? I have not been crying here , and I have not been here before . ”

«О, Диггори! ты меня не знаешь?» сказала она. «Но, конечно, ты этого не делаешь, завернувшись вот так. Что ты имеешь в виду? Я здесь не плакала и не была здесь раньше».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому