Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
Venn then came nearer till he could see the illuminated side of her form .

Затем Венн подошел ближе, пока не смог увидеть освещенную сторону ее тела.
2 unread messages
“ Mrs . Wildeve ! ” he exclaimed , starting . “ What a time for us to meet ! And the baby too ! What dreadful thing can have brought you out on such a night as this ? ”

"Миссис. Уайлдив! - воскликнул он, вздрагивая. «Какое время нам встретиться! И ребенок тоже! Что ужасного могло вытащить тебя из дома в такую ​​ночь?
3 unread messages
She could not immediately answer ; and without asking her permission he hopped into his van , took her by the arm , and drew her up after him .

Она не могла сразу ответить; и, не спрашивая ее разрешения, он прыгнул в свой фургон, взял ее за руку и потащил за собой.
4 unread messages
“ What is it ? ” he continued when they stood within .

"Что это такое?" - продолжил он, когда они стояли внутри.
5 unread messages
“ I have lost my way coming from Blooms - End , and I am in a great hurry to get home . Please show me as quickly as you can ! It is so silly of me not to know Egdon better , and I cannot think how I came to lose the path . Show me quickly , Diggory , please . ”

«Я заблудился, возвращаясь из Блумс-Энда, и очень спешу домой. Пожалуйста, покажите мне как можно быстрее! Это так глупо с моей стороны — не узнать Эгдона лучше, и я не могу понять, как я сбился с пути. Покажи мне скорее, Диггори, пожалуйста.
6 unread messages
“ Yes , of course . I will go with ’ ee . But you came to me before this , Mrs . Wildeve ? ”

"Да, конечно. Я пойду с ней. Но вы приходили ко мне раньше, миссис Уайлдив?
7 unread messages
“ I only came this minute . ”

— Я пришел только в эту минуту.
8 unread messages
“ That ’ s strange .

"Это странно.
9 unread messages
I was lying down here asleep about five minutes ago , with the door shut to keep out the weather , when the brushing of a woman ’ s clothes over the heath - bushes just outside woke me up , for I don ’ t sleep heavy , and at the same time I heard a sobbing or crying from the same woman . I opened my door and held out my lantern , and just as far as the light would reach I saw a woman ; she turned her head when the light sheened on her , and then hurried on downhill . I hung up the lantern , and was curious enough to pull on my things and dog her a few steps , but I could see nothing of her any more . That was where I had been when you came up ; and when I saw you I thought you were the same one . ”

Я лежал здесь и спал около пяти минут назад, затворив дверь, чтобы защититься от непогоды, когда прикосновение женской одежды к кустам вереска снаружи разбудило меня, потому что я не сплю тяжело, и в в то же время я услышал рыдания или плач той же женщины. Я открыл дверь, протянул фонарь и, насколько мог дойти свет, увидел женщину; она повернула голову, когда свет упал на нее, а затем поспешила вниз по склону. Я повесил фонарь, и мне было достаточно любопытно, чтобы натянуть свои вещи и проследить за ней несколько шагов, но я больше ничего ее не видел. Там я был, когда вы пришли; и когда я увидел тебя, я подумал, что ты тот самый. »
10 unread messages
“ Perhaps it was one of the heathfolk going home ? ”

«Может быть, это был кто-то из пустошей, идущий домой?»
11 unread messages
“ No , it couldn ’ t be . ’ Tis too late . The noise of her gown over the he ’ th was of a whistling sort that nothing but silk will make . ”

«Нет, этого не может быть. «Уже слишком поздно. Шуршание ее платья над ним было таким свистящим, что ничего, кроме шелка, не издаст.
12 unread messages
“ It wasn ’ t I , then . My dress is not silk , you see . . . . Are we anywhere in a line between Mistover and the inn ? ”

— Значит, это был не я. Видите ли, мое платье не шелковое... Мы где-нибудь находимся на линии между Мистовером и гостиницей?
13 unread messages
“ Well , yes ; not far out . ”

"Ну да; недалеко».
14 unread messages
“ Ah , I wonder if it was she ! Diggory , I must go at once ! ”

«Ах, интересно, была ли это она! Диггори, мне нужно идти немедленно!
15 unread messages
She jumped down from the van before he was aware , when Venn unhooked the lantern and leaped down after her . “ I ’ ll take the baby , ma ’ am , ” he said . “ You must be tired out by the weight . ”

Она выпрыгнула из фургона прежде, чем он успел заметить, когда Венн отцепил фонарь и спрыгнул за ней. — Я заберу ребенка, мэм, — сказал он. «Ты, должно быть, утомлена тяжестью».
16 unread messages
Thomasin hesitated a moment , and then delivered the baby into Venn ’ s hands . “ Don ’ t squeeze her , Diggory , ” she said , “ or hurt her little arm ; and keep the cloak close over her like this , so that the rain may not drop in her face . ”

Томазин мгновение колебался, а затем передал ребенка в руки Венну. — Не сжимай ее, Диггори, — сказала она, — и не повреди ее маленькую ручку; и пусть плащ прикроет ее вот так, чтобы дождь не падал ей в лицо».
17 unread messages
“ I will , ” said Venn earnestly .

— Я сделаю это, — серьезно сказал Венн.
18 unread messages
“ As if I could hurt anything belonging to you ! ”

«Как будто я могу причинить вред чему-либо, принадлежащему тебе!»
19 unread messages
“ I only meant accidentally , ” said Thomasin .

— Я имел в виду только случайность, — сказал Томазен.
20 unread messages
“ The baby is dry enough , but you are pretty wet , ” said the reddleman when , in closing the door of his cart to padlock it , he noticed on the floor a ring of water drops where her cloak had hung from her .

«Ребёнок достаточно сухой, а ты довольно мокрый», — сказал охряник, когда, закрывая дверцу тележки на замок, он заметил на полу кольцо капель воды там, где с нее висел ее плащ.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому