She hastily fetched the infant , wrapped it up , cloaked herself as before , and shoveling the ashes over the fire , to prevent accidents , went into the open air . Pausing first to put the door key in its old place behind the shutter , she resolutely turned her face to the confronting pile of firmamental darkness beyond the palings , and stepped into its midst . But Thomasin ’ s imagination being so actively engaged elsewhere , the night and the weather had for her no terror beyond that of their actual discomfort and difficulty .
Она поспешно принесла младенца, завернула его, оделась, как прежде, и, сгребая пепел над огнем, чтобы предотвратить несчастные случаи, вышла на открытый воздух. Остановившись сначала, чтобы положить ключ от двери на прежнее место за ставней, она решительно повернулась лицом к противостоящей куче небесной тьмы за частоколом и шагнула в ее середину. Но поскольку воображение Томазин было так активно занято другими делами, ночь и погода не причиняли ей никакого ужаса, кроме страха, вызванного их действительным дискомфортом и трудностями.