A certain secluded spot near Rainbarrow was , she knew , often Venn ’ s chosen centre when staying in this neighbourhood ; and she guessed at once that she had stumbled upon this mysterious retreat . The question arose in her mind whether or not she should ask him to guide her into the path . In her anxiety to reach home she decided that she would appeal to him , notwithstanding the strangeness of appearing before his eyes at this place and season . But when , in pursuance of this resolve , Thomasin reached the van and looked in she found it to be untenanted ; though there was no doubt that it was the reddleman ’ s . The fire was burning in the stove , the lantern hung from the nail . Round the doorway the floor was merely sprinkled with rain , and not saturated , which told her that the door had not long been opened .
Она знала, что какое-то укромное место недалеко от Рэйнбэрроу часто было центром Венна, когда он останавливался в этом районе; и она сразу догадалась, что наткнулась на это таинственное убежище. В ее голове возник вопрос, следует ли ей попросить его направить ее на путь. Стремясь вернуться домой, она решила, что обратится к нему, несмотря на странность появления перед его глазами в этом месте и в это время года. Но когда, во исполнение этого решения, Томазен подошла к фургону и заглянула внутрь, она обнаружила, что он пуст; хотя не было никаких сомнений, что это был охряник. В печи горел огонь, фонарь висел на гвозде. Пол возле двери был лишь забрызган дождем, а не пропитан водой, что говорило ей о том, что дверь давно не открывалась.