Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Bathsheba then wished them good - night , withdrew from the window , and retired to the back part of the room , Boldwood thereupon closing the sash and the shutters , and remaining inside with her . Oak wandered away under the quiet and scented trees . Recovering from the softer impressions produced by Bathsheba ’ s voice , the shearers rose to leave , Coggan turning to Pennyways as he pushed back the bench to pass out : —

Затем Вирсавия пожелала им спокойной ночи, отошла от окна и удалилась в заднюю часть комнаты, после чего Болдвуд закрыл створку и ставни и остался с ней внутри. Дуб забрел под тихие и ароматные деревья. Оправившись от более мягких впечатлений, произведенных голосом Батшебы, стригальщики встали, чтобы уйти, Когган повернулся к Пенниуэйсу и отодвинул скамейку, чтобы потерять сознание:
2 unread messages
" I like to give praise where praise is due , and the man deserves it — that ’ a do so , " he remarked , looking at the worthy thief , as if he were the masterpiece of some world - renowned artist .

«Я люблю хвалить там, где похвала достойна, и человек этого заслуживает, — вот и делайте так», — заметил он, глядя на достойного вора, как на шедевр какого-нибудь всемирно известного художника.
3 unread messages
" I ’ m sure I should never have believed it if we hadn ’ t proved it , so to allude , " hiccupped Joseph Poorgrass , " that every cup , every one of the best knives and forks , and every empty bottle be in their place as perfect now as at the beginning , and not one stole at all . "

«Я уверен, что никогда не поверил бы этому, если бы мы не доказали это, — икнул Джозеф Пурграсс, — что каждая чашка, каждый из лучших ножей и вилок и каждая пустая бутылка должны быть на своем месте». теперь так же прекрасно, как и вначале, и никто вообще не воровал».
4 unread messages
" I ’ m sure I don ’ t deserve half the praise you give me , " said the virtuous thief , grimly .

«Я уверен, что не заслуживаю и половины той похвалы, которую вы мне оказываете», — мрачно сказал добродетельный вор.
5 unread messages
" Well , I ’ ll say this for Pennyways , " added Coggan , " that whenever he do really make up his mind to do a noble thing in the shape of a good action , as I could see by his face he did to - night afore sitting down , he ’ s generally able to carry it out . Yes , I ’ m proud to say , neighbours , that he ’ s stole nothing at all . "

- Что ж, я скажу вот что о Пенниуэе, - добавил Когган, - что всякий раз, когда он действительно решает совершить благородный поступок в форме хорошего поступка, как я мог видеть по его лицу, он сделал это сегодня вечером. прежде чем сесть, он вообще умеет это сделать. Да, я с гордостью говорю, соседи, что он вообще ничего не украл».
6 unread messages
" Well , ’ tis an honest deed , and we thank ye for it , Pennyways , " said Joseph ; to which opinion the remainder of the company subscribed unanimously .

«Что ж, это честный поступок, и мы благодарим вас за него, Пенниуэйс», — сказал Джозеф; к этому мнению остальные члены компании присоединились единогласно.
7 unread messages
At this time of departure , when nothing more was visible of the inside of the parlour than a thin and still chink of light between the shutters , a passionate scene was in course of enactment there .

В это время отъезда, когда внутри гостиной не было видно ничего, кроме тонкой и неподвижной щели света между ставнями, там разыгрывалась страстная сцена.
8 unread messages
Miss Everdene and Boldwood were alone . Her cheeks had lost a great deal of their healthful fire from the very seriousness of her position ; but her eye was bright with the excitement of a triumph — though it was a triumph which had rather been contemplated than desired .

Мисс Эвердин и Болдвуд остались одни. Щеки ее потеряли большую часть своего здорового огня от самой серьезности ее положения; но в глазах ее светилось волнение триумфа, хотя это был триумф, который скорее обдумывался, чем желался.
9 unread messages
She was standing behind a low arm - chair , from which she had just risen , and he was kneeling in it — inclining himself over its back towards her , and holding her hand in both his own . His body moved restlessly , and it was with what Keats daintily calls a too happy happiness . This unwonted abstraction by love of all dignity from a man of whom it had ever seemed the chief component , was , in its distressing incongruity , a pain to her which quenched much of the pleasure she derived from the proof that she was idolized .

Она стояла за низким креслом, из которого только что поднялась, а он стоял в нем на коленях, склонившись к ней спиной и держа ее руку в обеих своих руках. Его тело беспокойно двигалось, и это было то, что Китс изящно называет «слишком счастливым счастьем». Это непривычное отстранение из любви ко всему достоинству от мужчины, для которого оно когда-либо казалось главным компонентом, было, в своей прискорбной неуместности, болью для нее, которая подавляла большую часть удовольствия, которое она получала от доказательства того, что ее боготворили.
10 unread messages
" I will try to love you , " she was saying , in a trembling voice quite unlike her usual self - confidence . " And if I can believe in any way that I shall make you a good wife I shall indeed be willing to marry you . But , Mr . Boldwood , hesitation on so high a matter is honourable in any woman , and I don ’ t want to give a solemn promise to - night . I would rather ask you to wait a few weeks till I can see my situation better .

«Я постараюсь полюбить тебя», — говорила она дрожащим голосом, совсем не похожим на ее обычную самоуверенность. «И если я хоть в чем-то верю, что стану тебе хорошей женой, я действительно буду готов жениться на тебе. Но, мистер Болдвуд, колебание в столь важном вопросе благородно для любой женщины, и я не хочу давать сегодня торжественного обещания. Я бы лучше попросил вас подождать несколько недель, пока я не смогу лучше понять свою ситуацию.
11 unread messages
" But you have every reason to believe that then — "

— Но у вас есть все основания полагать, что тогда…
12 unread messages
" I have every reason to hope that at the end of the five or six weeks , between this time and harvest , that you say you are going to be away from home , I shall be able to promise to be your wife , " she said , firmly . " But remember this distinctly , I don ’ t promise yet . "

«У меня есть все основания надеяться, что по прошествии пяти или шести недель, между этим временем и сбором урожая, когда вы говорите, что будете вдали от дома, я смогу пообещать стать вашей женой», - сказала она. , твердо. — Но запомни это отчетливо, я пока не обещаю.
13 unread messages
" It is enough ; I don ’ t ask more . I can wait on those dear words

«Достаточно, большего я не прошу. Я могу дождаться этих дорогих слов
14 unread messages
And now , Miss Everdene , good - night ! "

А теперь, мисс Эвердин, спокойной ночи!»
15 unread messages
" Good - night , " she said , graciously — almost tenderly ; and Boldwood withdrew with a serene smile .

«Спокойной ночи», — сказала она любезно — почти нежно; и Болдвуд удалился с безмятежной улыбкой.
16 unread messages
Bathsheba knew more of him now ; he had entirely bared his heart before her , even until he had almost worn in her eyes the sorry look of a grand bird without the feathers that make it grand . She had been awe - struck at her past temerity , and was struggling to make amends without thinking whether the sin quite deserved the penalty she was schooling herself to pay . To have brought all this about her ears was terrible ; but after a while the situation was not without a fearful joy . The facility with which even the most timid women sometimes acquire a relish for the dreadful when that is amalgamated with a little triumph , is marvellous .

Теперь Вирсавия знала о нем больше; он полностью обнажил перед ней свое сердце, даже до тех пор, пока он почти не увидел в ее глазах жалкий взгляд величественной птицы без перьев, которые делают ее величественной. Она была поражена своим прошлым безрассудством и изо всех сил старалась загладить свою вину, не думая, действительно ли грех заслуживает того наказания, которое она приучила себя платить. Было ужасно, что все это дошло до ее ушей; но через некоторое время ситуация обошлась не без страшной радости. Легкость, с которой даже самые робкие женщины иногда приобретают удовольствие от ужасного, когда оно сочетается с небольшим триумфом, поразительна.
17 unread messages
Among the multifarious duties which Bathsheba had voluntarily imposed upon herself by dispensing with the services of a bailiff , was the particular one of looking round the homestead before going to bed , to see that all was right and safe for the night . Gabriel had almost constantly preceded her in this tour every evening , watching her affairs as carefully as any specially appointed officer of surveillance could have done ; but this tender devotion was to a great extent unknown to his mistress , and as much as was known was somewhat thanklessly received . Women are never tired of bewailing man ’ s fickleness in love , but they only seem to snub his constancy .

Среди разнообразных обязанностей, которые Вирсавия добровольно возложила на себя, отказавшись от услуг управляющего, была особая обязанность перед сном осматривать усадьбу, чтобы убедиться, что все в порядке и безопасно для ночи. Габриэль каждый вечер почти всегда сопровождал ее в этом туре, следя за ее делами так внимательно, как это мог бы делать любой специально назначенный офицер наблюдения; но эта нежная преданность была в значительной степени неизвестна его любовнице, а все, что было известно, было принято несколько неблагодарно. Женщины никогда не устают оплакивать непостоянство мужчины в любви, но, кажется, лишь пренебрегают его постоянством.
18 unread messages
As watching is best done invisibly , she usually carried a dark lantern in her hand , and every now and then turned on the light to examine nooks and corners with the coolness of a metropolitan policeman . This coolness may have owed its existence not so much to her fearlessness of expected danger as to her freedom from the suspicion of any ; her worst anticipated discovery being that a horse might not be well bedded , the fowls not all in , or a door not closed .

Поскольку наблюдать лучше всего незаметно, она обычно носила в руке темный фонарь и то и дело включала свет, чтобы осматривать закоулки и углы с хладнокровием столичного полицейского. Это хладнокровие, возможно, было обязано своим существованием не столько ее бесстрашию перед ожидаемой опасностью, сколько ее свободе от каких-либо подозрений; ее худшим открытием было то, что лошадь могла быть плохо уложена, птица не вся дома или дверь не закрыта.
19 unread messages
This night the buildings were inspected as usual , and she went round to the farm paddock . Here the only sounds disturbing the stillness were steady munchings of many mouths , and stentorian breathings from all but invisible noses , ending in snores and puffs like the blowing of bellows slowly .

Сегодня вечером здания были осмотрены, как обычно, и она отправилась в загон фермы. Здесь единственными звуками, нарушавшими тишину, были равномерные жевания множества ртов и громкое дыхание всех, кроме невидимых носов, заканчивающееся храпом и пыхтением, похожим на медленное выдувание мехов.
20 unread messages
Then the munching would recommence , when the lively imagination might assist the eye to discern a group of pink - white nostrils , shaped as caverns , and very clammy and humid on their surfaces , not exactly pleasant to the touch until one got used to them ; the mouths beneath having a great partiality for closing upon any loose end of Bathsheba ’ s apparel which came within reach of their tongues . Above each of these a still keener vision suggested a brown forehead and two staring though not unfriendly eyes , and above all a pair of whitish crescent - shaped horns like two particularly new moons , an occasional stolid " moo ! " proclaiming beyond the shade of a doubt that these phenomena were the features and persons of Daisy , Whitefoot , Bonny - lass , Jolly - O , Spot , Twinkle - eye , etc . , etc . — the respectable dairy of Devon cows belonging to Bathsheba aforesaid .

Затем жевание возобновлялось, и живое воображение могло помочь глазу различить группу розово-белых ноздрей, имеющих форму пещер, очень липких и влажных на поверхности, не совсем приятных на ощупь, пока к ним не привыкнешь; рты внизу с большой склонностью сжимали любой свободный конец одежды Вирсавии, который попадал в пределах досягаемости их языка. Над каждым из них еще более острое видение предполагало коричневый лоб и два пристальных, хотя и не враждебных глаза, и, прежде всего, пару беловатых рогов в форме полумесяца, похожих на два особенно молодых месяца, время от времени флегматичное «муу!» заявляя без тени сомнения, что эти явления были чертами и личностями Дейзи, Белоногих, Красавицы, Веселого О, Пятна, Мерцающего Глаза и т. д. и т. п. — говорилось выше в респектабельной молочной ферме девонских коров, принадлежащей Вирсавии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому