Томас Харди

Отрывок из произведения:
Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

Then the munching would recommence , when the lively imagination might assist the eye to discern a group of pink - white nostrils , shaped as caverns , and very clammy and humid on their surfaces , not exactly pleasant to the touch until one got used to them ; the mouths beneath having a great partiality for closing upon any loose end of Bathsheba ’ s apparel which came within reach of their tongues . Above each of these a still keener vision suggested a brown forehead and two staring though not unfriendly eyes , and above all a pair of whitish crescent - shaped horns like two particularly new moons , an occasional stolid " moo ! " proclaiming beyond the shade of a doubt that these phenomena were the features and persons of Daisy , Whitefoot , Bonny - lass , Jolly - O , Spot , Twinkle - eye , etc . , etc . — the respectable dairy of Devon cows belonging to Bathsheba aforesaid .

Затем жевание возобновлялось, и живое воображение могло помочь глазу различить группу розово-белых ноздрей, имеющих форму пещер, очень липких и влажных на поверхности, не совсем приятных на ощупь, пока к ним не привыкнешь; рты внизу с большой склонностью сжимали любой свободный конец одежды Вирсавии, который попадал в пределах досягаемости их языка. Над каждым из них еще более острое видение предполагало коричневый лоб и два пристальных, хотя и не враждебных глаза, и, прежде всего, пару беловатых рогов в форме полумесяца, похожих на два особенно молодых месяца, время от времени флегматичное «муу!» заявляя без тени сомнения, что эти явления были чертами и личностями Дейзи, Белоногих, Красавицы, Веселого О, Пятна, Мерцающего Глаза и т. д. и т. п. — говорилось выше в респектабельной молочной ферме девонских коров, принадлежащей Вирсавии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому