Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Her way back to the house was by a path through a young plantation of tapering firs , which had been planted some years earlier to shelter the premises from the north wind . By reason of the density of the interwoven foliage overhead , it was gloomy there at cloudless noontide , twilight in the evening , dark as midnight at dusk , and black as the ninth plague of Egypt at midnight . To describe the spot is to call it a vast , low , naturally formed hall , the plumy ceiling of which was supported by slender pillars of living wood , the floor being covered with a soft dun carpet of dead spikelets and mildewed cones , with a tuft of grass - blades here and there .

Обратно к дому она шла по тропинке через молодую плантацию сужающихся елей, посаженную несколько лет назад, чтобы защитить помещение от северного ветра. Из-за густоты переплетенной листвы над головой там было мрачно в безоблачный полдень, сумерки вечером, темно, как полночь в сумерках, и черно, как девятая египетская казнь в полночь. Описать это место — значит назвать его обширным, низким, естественной формы залом, перистый потолок которого поддерживался тонкими колоннами из живого дерева, а пол был покрыт мягким бурым ковром из мертвых колосков и заплесневелых шишек, с пучком травинок тут и там.
2 unread messages
This bit of the path was always the crux of the night ’ s ramble , though , before starting , her apprehensions of danger were not vivid enough to lead her to take a companion . Slipping along here covertly as Time , Bathsheba fancied she could hear footsteps entering the track at the opposite end . It was certainly a rustle of footsteps . Her own instantly fell as gently as snowflakes . She reassured herself by a remembrance that the path was public , and that the traveller was probably some villager returning home ; regretting , at the same time , that the meeting should be about to occur in the darkest point of her route , even though only just outside her own door .

Этот участок пути всегда был сутью ночной прогулки, хотя перед началом ее предчувствие опасности не было достаточно ярким, чтобы заставить ее взять с собой компаньона. Проскользнув сюда тайно, как Время, Вирсавии показалось, что она слышит шаги, доносящиеся по тропе на противоположном конце. Это определенно был шорох шагов. Ее собственные мгновенно упали нежно, как снежинки. Она успокаивала себя воспоминанием о том, что дорога открыта и что путником, вероятно, был какой-нибудь деревенский житель, возвращающийся домой; в то же время сожалея о том, что встреча должна произойти в самой темной точке ее маршрута, хотя и всего лишь за ее собственной дверью.
3 unread messages
The noise approached , came close , and a figure was apparently on the point of gliding past her when something tugged at her skirt and pinned it forcibly to the ground . The instantaneous check nearly threw Bathsheba off her balance . In recovering she struck against warm clothes and buttons .

Шум приближался, приближался, и чья-то фигура, по-видимому, собиралась проскользнуть мимо нее, когда что-то дернуло ее за юбку и с силой прижало ее к земле. Мгновенная проверка чуть не лишила Вирсавию равновесия. Придя в себя, она ударилась о теплую одежду и пуговицы.
4 unread messages
" A rum start , upon my soul ! " said a masculine voice , a foot or so above her head . " Have I hurt you , mate ? "

"Ромовое начало, ей-богу!" — сказал мужской голос где-то в футе над ее головой. — Я тебя обидел, приятель?
5 unread messages
" No , " said Bathsheba , attempting to shrink away .

«Нет», — сказала Вирсавия, пытаясь отпрянуть.
6 unread messages
" We have got hitched together somehow , I think . "

«Я думаю, мы как-то сдружились».
7 unread messages
" Yes . "

"Да."
8 unread messages
" Are you a woman ? "

"Вы женщина?"
9 unread messages
" Yes . "

"Да."
10 unread messages
" A lady , I should have said . "

— Леди, я должен был сказать.
11 unread messages
" It doesn ’ t matter . "

«Это не имеет значения».
12 unread messages
" I am a man . "

"Я - человек."
13 unread messages
" Oh ! "

"Ой!"
14 unread messages
Bathsheba softly tugged again , but to no purpose .

Вирсавия снова мягко потянула, но безуспешно.
15 unread messages
" Is that a dark lantern you have ? I fancy so , " said the man .

«Это у вас темный фонарь? Думаю, да», — сказал мужчина.
16 unread messages
" Yes . "

"Да."
17 unread messages
" If you ’ ll allow me I ’ ll open it , and set you free . "

«Если ты позволишь мне, я открою ее и освобожу тебя».
18 unread messages
A hand seized the lantern , the door was opened , the rays burst out from their prison , and Bathsheba beheld her position with astonishment .

Чья-то рука схватила фонарь, дверь открылась, лучи вырвались из своей тюрьмы, и Вирсавия с изумлением увидела свое положение.
19 unread messages
The man to whom she was hooked was brilliant in brass and scarlet .

Мужчина, к которому она привязалась, был блестящим в латунном и алом цвете.
20 unread messages
He was a soldier . His sudden appearance was to darkness what the sound of a trumpet is to silence . Gloom , the genius loci at all times hitherto , was now totally overthrown , less by the lantern - light than by what the lantern lighted . The contrast of this revelation with her anticipations of some sinister figure in sombre garb was so great that it had upon her the effect of a fairy transformation .

Он был солдатом. Его внезапное появление было для тьмы тем же, что звук трубы для тишины. Мрак, который до сих пор был гением места во все времена, теперь был полностью свергнут, и не столько светом фонаря, сколько тем, что фонарь освещал. Контраст этого открытия с ее ожиданием появления какой-то зловещей фигуры в мрачных одеждах был настолько велик, что произвел на нее эффект превращения в фею.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому