Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Oh the wi ′ - il - lo ′ - ow tree ′ will ′ twist ′ ,

«Ох, дерево с ил-лоу» скрутится,
2 unread messages
And the wil ′ - low ′ tre ′ - ee wi ′ - ill twine ′ . "

И ив-низкое дерево с больным шпагатом. "
3 unread messages
But the singer could not be set going again . Bob Coggan was sent home for his ill manners , and tranquility was restored by Jacob Smallbury , who volunteered a ballad as inclusive and interminable as that with which the worthy toper old Silenus amused on a similar occasion the swains Chromis and Mnasylus , and other jolly dogs of his day .

Но певца уже не удалось заставить двигаться дальше. Боб Когган был отправлен домой за дурные манеры, а спокойствие было восстановлено Джейкобом Смоллбери, который предложил балладу, столь же всеобъемлющую и бесконечную, как та, которой достойный алкоголик старый Силен развлекал в аналогичном случае прелестных Хромиса, Мнасила и других веселых собак. своего дня.
4 unread messages
It was still the beaming time of evening , though night was stealthily making itself visible low down upon the ground , the western lines of light raking the earth without alighting upon it to any extent , or illuminating the dead levels at all . The sun had crept round the tree as a last effort before death , and then began to sink , the shearers ’ lower parts becoming steeped in embrowning twilight , whilst their heads and shoulders were still enjoying day , touched with a yellow of self - sustained brilliancy that seemed inherent rather than acquired .

Был еще сияющий вечер, хотя ночь украдкой проступала низко над землей, западные линии света прочерчивали землю, ни в коей мере не касаясь ее и не освещая мертвые уровни вообще. Солнце прокралось вокруг дерева в качестве последней попытки перед смертью, а затем начало опускаться, нижняя часть стригалов погрузилась в сгущающиеся сумерки, в то время как их головы и плечи все еще наслаждались днем, тронутым желтым самостоятельным блеском. это казалось врожденным, а не приобретенным.
5 unread messages
The sun went down in an ochreous mist ; but they sat , and talked on , and grew as merry as the gods in Homer ’ s heaven . Bathsheba still remained enthroned inside the window , and occupied herself in knitting , from which she sometimes looked up to view the fading scene outside . The slow twilight expanded and enveloped them completely before the signs of moving were shown .

Солнце зашло в охристую дымку; но они сидели, разговаривали и веселились, как боги на небесах Гомера. Вирсавия по-прежнему сидела на троне у окна и занималась вязанием, от чего иногда поднимала глаза, чтобы увидеть угасающую сцену снаружи. Медленные сумерки расширились и полностью окутали их прежде, чем появились признаки движения.
6 unread messages
Gabriel suddenly missed Farmer Boldwood from his place at the bottom of the table .

Габриэль внезапно пропустил фермера Болдвуда с его места внизу стола.
7 unread messages
How long he had been gone Oak did not know ; but he had apparently withdrawn into the encircling dusk . Whilst he was thinking of this , Liddy brought candles into the back part of the room overlooking the shearers , and their lively new flames shone down the table and over the men , and dispersed among the green shadows behind . Bathsheba ’ s form , still in its original position , was now again distinct between their eyes and the light , which revealed that Boldwood had gone inside the room , and was sitting near her .

Как долго его не было, Оук не знал; но он, очевидно, скрылся в окружающих сумерках. Пока он думал об этом, Лидди внесла свечи в заднюю часть комнаты, откуда открывался вид на стрижку, и их новое яркое пламя осветило стол, людей и рассеялось среди зеленых теней позади. Фигура Вирсавии, все еще находившаяся в своем первоначальном положении, теперь снова была различима между их глазами и светом, что показывало, что Болдвуд вошел в комнату и сидел рядом с ней.
8 unread messages
Next came the question of the evening . Would Miss Everdene sing to them the song she always sang so charmingly — " The Banks of Allan Water " — before they went home ?

Далее последовал вопрос вечера. Споёт ли мисс Эвердин перед тем, как они пойдут домой, песню, которую она всегда так очаровательно пела — «Берега Аллан-Уотер»?
9 unread messages
After a moment ’ s consideration Bathsheba assented , beckoning to Gabriel , who hastened up into the coveted atmosphere .

После минутного размышления Вирсавия согласилась, поманив Габриэля, который поспешил в желанную атмосферу.
10 unread messages
" Have you brought your flute ? " she whispered .

— Ты принес свою флейту? прошептала она.
11 unread messages
" Yes , miss . "

"Да Мисс."
12 unread messages
" Play to my singing , then . "

— Тогда сыграй под мое пение.
13 unread messages
She stood up in the window - opening , facing the men , the candles behind her , Gabriel on her right hand , immediately outside the sash - frame . Boldwood had drawn up on her left , within the room . Her singing was soft and rather tremulous at first , but it soon swelled to a steady clearness .

Она встала в оконном проеме, лицом к мужчинам, свечи позади нее, Габриэль по правую руку, сразу за рамой створки. Болдвуд остановился слева от нее, в комнате. Поначалу ее пение было мягким и довольно дрожащим, но вскоре оно стало устойчивым и ясным.
14 unread messages
Subsequent events caused one of the verses to be remembered for many months , and even years , by more than one of those who were gathered there : —

Последующие события заставили один из стихов запомниться на многие месяцы и даже годы многим из собравшихся там:
15 unread messages
For his bride a soldier sought her ,

Невесту свою искал солдат,
16 unread messages
And a winning tongue had he :

И у него был победный язык:
17 unread messages
On the banks of Allan Water

На берегу Аллан-Уотер
18 unread messages
None was gay as she !

Никто не был геем, как она!
19 unread messages
In addition to the dulcet piping of Gabriel ’ s flute , Boldwood supplied a bass in his customary profound voice , uttering his notes so softly , however , as to abstain entirely from making anything like an ordinary duet of the song ; they rather formed a rich unexplored shadow , which threw her tones into relief . The shearers reclined against each other as at suppers in the early ages of the world , and so silent and absorbed were they that her breathing could almost be heard between the bars ; and at the end of the ballad , when the last tone loitered on to an inexpressible close , there arose that buzz of pleasure which is the attar of applause .

В дополнение к приятному звуку флейты Габриэля Болдвуд добавил бас своим обычным глубоким голосом, произнося, однако, свои ноты так тихо, что совершенно воздержался от создания чего-то вроде обычного дуэта из песни; они скорее образовывали богатую неизведанную тень, которая придавала ее тонам рельефность. Стригальщики сидели друг против друга, как на ужинах в ранние века мира, и были настолько молчаливы и поглощены, что ее дыхание почти можно было услышать между решетками; и в конце баллады, когда последний тон приблизился к невыразимому финалу, поднялся тот гул удовольствия, который является эфирным маслом аплодисментов.
20 unread messages
It is scarcely necessary to state that Gabriel could not avoid noting the farmer ’ s bearing to - night towards their entertainer . Yet there was nothing exceptional in his actions beyond what appertained to his time of performing them . It was when the rest were all looking away that Boldwood observed her ; when they regarded her he turned aside ; when they thanked or praised he was silent ; when they were inattentive he murmured his thanks . The meaning lay in the difference between actions , none of which had any meaning of itself ; and the necessity of being jealous , which lovers are troubled with , did not lead Oak to underestimate these signs .

Едва ли необходимо говорить, что Габриэль не мог не обратить внимание на то, как сегодня вечером фермер относился к своему развлекателю. Однако в его действиях не было ничего исключительного, кроме того, что относилось к времени их совершения. Когда все остальные отвернулись, Болдвуд заметил ее; когда они посмотрели на нее, он отвернулся; когда благодарили или хвалили, он молчал; когда они были невнимательны, он шептал слова благодарности. Смысл заключался в различии действий, ни одно из которых не имело никакого значения само по себе; и необходимость ревности, которая беспокоит влюбленных, не заставила Оука недооценивать эти признаки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому