As watching is best done invisibly , she usually carried a dark lantern in her hand , and every now and then turned on the light to examine nooks and corners with the coolness of a metropolitan policeman . This coolness may have owed its existence not so much to her fearlessness of expected danger as to her freedom from the suspicion of any ; her worst anticipated discovery being that a horse might not be well bedded , the fowls not all in , or a door not closed .
Поскольку наблюдать лучше всего незаметно, она обычно носила в руке темный фонарь и то и дело включала свет, чтобы осматривать закоулки и углы с хладнокровием столичного полицейского. Это хладнокровие, возможно, было обязано своим существованием не столько ее бесстрашию перед ожидаемой опасностью, сколько ее свободе от каких-либо подозрений; ее худшим открытием было то, что лошадь могла быть плохо уложена, птица не вся дома или дверь не закрыта.