Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
To - day the large side doors were thrown open towards the sun to admit a bountiful light to the immediate spot of the shearers ’ operations , which was the wood threshing - floor in the centre , formed of thick oak , black with age and polished by the beating of flails for many generations , till it had grown as slippery and as rich in hue as the state - room floors of an Elizabethan mansion . Here the shearers knelt , the sun slanting in upon their bleached shirts , tanned arms , and the polished shears they flourished , causing these to bristle with a thousand rays strong enough to blind a weak - eyed man . Beneath them a captive sheep lay panting , quickening its pants as misgiving merged in terror , till it quivered like the hot landscape outside .

Сегодня большие боковые двери были распахнуты навстречу солнцу, чтобы обеспечить обильный свет непосредственному месту, где производились стрижки, то есть деревянному гумну в центре, сделанному из толстого дуба, почерневшего от времени и отполированного избиение цепами на протяжении многих поколений, пока оно не стало таким же скользким и ярким, как полы в каютах елизаветинского особняка. Здесь стригалы стояли на коленях, солнце падал на их выбеленные рубашки, загорелые руки и полированные ножницы, которые они размахивали, заставляя их щетиниться тысячами лучей, достаточно сильных, чтобы ослепить слабоглазого человека. Под ними, тяжело дыша, лежала пленная овца, учащая дыхание от предчувствия, смешанного с ужасом, пока не затряслась, как жаркий пейзаж снаружи.
2 unread messages
This picture of to - day in its frame of four hundred years ago did not produce that marked contrast between ancient and modern which is implied by the contrast of date . In comparison with cities , Weatherbury was immutable . The citizen ’ s Then is the rustic ’ s Now . In London , twenty or thirty - years ago are old times ; in Paris ten years , or five ; in Weatherbury three or four score years were included in the mere present , and nothing less than a century set a mark on its face or tone . Five decades hardly modified the cut of a gaiter , the embroidery of a smock - frock , by the breadth of a hair . Ten generations failed to alter the turn of a single phrase . In these Wessex nooks the busy outsider ’ s ancient times are only old ; his old times are still new ; his present is futurity .

Эта картина сегодняшнего дня в ее рамках четырехсотлетней давности не создавала того заметного контраста между древним и современным, который подразумевается контрастом даты. По сравнению с городами Уэзербери был неизменен. Тогда для гражданина — это Сейчас для деревенского человека. В Лондоне двадцать или тридцать лет назад были старые времена; в Париже десять лет или пять; в Уэзербери в настоящее время входило три или четыре десятка лет, и не меньше столетия оставляло отпечаток на его облике и тоне. Пять десятилетий почти не изменили покроя гетр, вышивки блузы, ширины волос. Десять поколений не смогли изменить оборот ни одной фразы. В этих уголках Уэссекса древние времена занятого чужака лишь уходят в прошлое; его старые времена еще новы; его настоящее – это будущее.
3 unread messages
So the barn was natural to the shearers , and the shearers were in harmony with the barn .

Итак, амбар был естественным для стригалов, а стригалы находились в гармонии с амбаром.
4 unread messages
The spacious ends of the building , answering ecclesiastically to nave and chancel extremities , were fenced off with hurdles , the sheep being all collected in a crowd within these two enclosures ; and in one angle a catching - pen was formed , in which three or four sheep were continuously kept ready for the shearers to seize without loss of time . In the background , mellowed by tawny shade , were the three women , Maryann Money , and Temperance and Soberness Miller , gathering up the fleeces and twisting ropes of wool with a wimble for tying them round . They were indifferently well assisted by the old maltster , who , when the malting season from October to April had passed , made himself useful upon any of the bordering farmsteads .

Просторные концы здания, по-церковному соответствующие концам нефа и алтаря, были огорожены плетнями, и все овцы были собраны в толпу внутри этих двух загонов; а в одном углу был образован загон для отлова, в котором постоянно содержались три или четыре овцы, готовые к тому, чтобы стригалы могли схватить их, не теряя времени. На заднем плане, смягченном коричневым оттенком, были три женщины, Мэриэнн Мани и Умеренность и Трезвость Миллер, собирающие шерсть и скручивающие шерстяные веревки, чтобы обвязать их. Им небезразлично хорошо помогал старый солодовник, который, когда сезон солодовни прошел с октября по апрель, пригодился на любой из приграничных ферм.
5 unread messages
Behind all was Bathsheba , carefully watching the men to see that there was no cutting or wounding through carelessness , and that the animals were shorn close . Gabriel , who flitted and hovered under her bright eyes like a moth , did not shear continuously , half his time being spent in attending to the others and selecting the sheep for them . At the present moment he was engaged in handing round a mug of mild liquor , supplied from a barrel in the corner , and cut pieces of bread and cheese .

Позади всех стояла Вирсавия, внимательно наблюдая за людьми, чтобы убедиться, что не было порезов или ран по неосторожности и чтобы животные были коротко острижены. Габриэль, который порхал и порхал под ее яркими глазами, как мотылек, не стриг постоянно, половину своего времени тратил на то, чтобы присматривать за остальными и выбирать для них овец. В настоящий момент он был занят раздачей кружки слабого спиртного, налитого из бочки в углу, и нарезанными кусками хлеба и сыра.
6 unread messages
Bathsheba , after throwing a glance here , a caution there , and lecturing one of the younger operators who had allowed his last finished sheep to go off among the flock without re - stamping it with her initials , came again to Gabriel , as he put down the luncheon to drag a frightened ewe to his shear - station , flinging it over upon its back with a dexterous twist of the arm . He lopped off the tresses about its head , and opened up the neck and collar , his mistress quietly looking on .

Вирсавия, бросив взгляд сюда, предостерегая там и отчитав одного из молодых операторов, который позволил своей последней готовой овце уйти в стадо, не проштамповав ее заново своими инициалами, снова подошла к Габриэлю, когда он положил обед, чтобы оттащить испуганную овцу к своей стрижке и швырнуть ее на спину ловким поворотом руки. Он отрезал локоны на его голове, расстегнул шею и воротник, а его хозяйка тихо наблюдала.
7 unread messages
" She blushes at the insult , " murmured Bathsheba , watching the pink flush which arose and overspread the neck and shoulders of the ewe where they were left bare by the clicking shears — a flush which was enviable , for its delicacy , by many queens of coteries , and would have been creditable , for its promptness , to any woman in the world .

«Она краснеет от оскорбления», — пробормотала Вирсавия, наблюдая, как розовый румянец поднялся и покрыл шею и плечи овцы там, где они были обнажены щелкающими ножницами, — румянец, которому завидовали своей деликатностью многие царицы кружков, и за его оперативность можно было бы похвалить любую женщину в мире.
8 unread messages
Poor Gabriel ’ s soul was fed with a luxury of content by having her over him , her eyes critically regarding his skilful shears , which apparently were going to gather up a piece of the flesh at every close , and yet never did so . Like Guildenstern , Oak was happy in that he was not over happy . He had no wish to converse with her : that his bright lady and himself formed one group , exclusively their own , and containing no others in the world , was enough .

Душа бедного Габриэля питалась роскошью удовлетворения от того, что она была над ним, ее глаза критически относились к его искусным ножницам, которые, очевидно, собирались собрать кусок плоти при каждом приближении, но так и не сделали этого. Как и Гильденстерн, Оук был счастлив, хотя и не слишком счастлив. Ему не хотелось с ней беседовать: достаточно того, что его светлая дама и он сам составляли одну группу, исключительно свою и не содержащую других в мире.
9 unread messages
So the chatter was all on her side . There is a loquacity that tells nothing , which was Bathsheba ’ s ; and there is a silence which says much : that was Gabriel ’ s .

Так что вся болтовня была на ее стороне. Есть болтливость, ни о чем не говорящая, свойственная Вирсавии; и наступает тишина, которая говорит о многом: это была тишина Габриэля.
10 unread messages
Full of this dim and temperate bliss , he went on to fling the ewe over upon her other side , covering her head with his knee , gradually running the shears line after line round her dewlap ; thence about her flank and back , and finishing over the tail .

Полный этого смутного и умеренного блаженства, он перебросил овцу на другой бок, прикрыл ее голову коленом, постепенно проводя ножницами линию за линией вокруг ее подгрудка; оттуда по ее боку и спине и заканчивая хвостом.
11 unread messages
" Well done , and done quickly ! " said Bathsheba , looking at her watch as the last snip resounded .

«Молодец, и сделано быстро!» — сказала Вирсавия, глядя на часы, когда раздался последний выстрел.
12 unread messages
" How long , miss ? " said Gabriel , wiping his brow .

— Как долго, мисс? — сказал Габриэль, вытирая лоб.
13 unread messages
" Three - and - twenty minutes and a half since you took the first lock from its forehead . It is the first time that I have ever seen one done in less than half an hour . "

«Прошло двадцать три с половиной минуты с тех пор, как ты снял первую прядь со лба. Впервые я видел, чтобы это было сделано менее чем за полчаса».
14 unread messages
The clean , sleek creature arose from its fleece — how perfectly like Aphrodite rising from the foam should have been seen to be realized — looking startled and shy at the loss of its garment , which lay on the floor in one soft cloud , united throughout , the portion visible being the inner surface only , which , never before exposed , was white as snow , and without flaw or blemish of the minutest kind .

Чистое, гладкое существо вылезло из своей шерсти — как совершенно должно было быть видно, как Афродита поднимается из пены, — выглядя испуганной и застенчивой при потере своей одежды, которая лежала на полу одним мягким облаком, сплоченным повсюду, видимая часть представляла собой только внутреннюю поверхность, которая никогда раньше не была обнажена, была белой, как снег, без малейших изъянов или пятен.
15 unread messages
" Cain Ball ! "

«Каин Болл!»
16 unread messages
" Yes , Mister Oak ; here I be ! "

«Да, мистер Оук, я здесь!»
17 unread messages
Cainy now runs forward with the tar - pot . " B . E . " is newly stamped upon the shorn skin , and away the simple dam leaps , panting , over the board into the shirtless flock outside .

Кейни бежит вперед с горшком со смолой. «BE» вновь отпечатывается на остриженной коже, и простая плотина, тяжело дыша, прыгает через доску в стадо без рубашек снаружи.
18 unread messages
Then up comes Maryann ; throws the loose locks into the middle of the fleece , rolls it up , and carries it into the background as three - and - a - half pounds of unadulterated warmth for the winter enjoyment of persons unknown and far away , who will , however , never experience the superlative comfort derivable from the wool as it here exists , new and pure — before the unctuousness of its nature whilst in a living state has dried , stiffened , and been washed out — rendering it just now as superior to anything woollen as cream is superior to milk - and - water .

Затем появляется Мэриэнн; бросает выбившиеся локоны в середину шерсти, скатывает их и уносит на задний план как три с половиной фунта чистого тепла для зимнего удовольствия лиц, неизвестных и далеких, которые, однако, никогда не ощутите превосходный комфорт, получаемый от шерсти в том виде, в каком она здесь существует, новой и чистой — до того, как маслянистая ее природа, пока она в живом состоянии, высохла, затвердела и смылась — делая ее прямо сейчас столь же превосходящей все шерстяные, как крем. превосходит молоко и воду.
19 unread messages
But heartless circumstance could not leave entire Gabriel ’ s happiness of this morning . The rams , old ewes , and two - shear ewes had duly undergone their stripping , and the men were proceeding with the shear - lings and hogs , when Oak ’ s belief that she was going to stand pleasantly by and time him through another performance was painfully interrupted by Farmer Boldwood ’ s appearance in the extremest corner of the barn . Nobody seemed to have perceived his entry , but there he certainly was . Boldwood always carried with him a social atmosphere of his own , which everybody felt who came near him ; and the talk , which Bathsheba ’ s presence had somewhat suppressed , was now totally suspended .

Но бессердечное обстоятельство не могло лишить Габриэля всего счастья этого утра. Бараны, старые овцы и овцы-двойки были должным образом подвергнуты разделке, и мужчины приступили к стрижке стрижек и свиней, когда уверенность Оука в том, что она будет приятно стоять рядом и рассчитывать время для него на очередное представление, была болезненно прервана. появлением фермера Болдвуда в самом дальнем углу сарая. Никто, казалось, не заметил его появления, но он определенно был там. Болдвуд всегда носил с собой особую социальную атмосферу, которую чувствовал каждый, кто приближался к нему; и разговор, который присутствие Вирсавии несколько подавило, теперь был совершенно прерван.
20 unread messages
He crossed over towards Bathsheba , who turned to greet him with a carriage of perfect ease . He spoke to her in low tones , and she instinctively modulated her own to the same pitch , and her voice ultimately even caught the inflection of his .

Он подошел к Вирсавии, которая повернулась, чтобы поприветствовать его с совершенно непринужденной посадкой. Он говорил с ней тихим голосом, и она инстинктивно подстроила свой собственный голос на ту же высоту, и в конце концов ее голос даже уловил интонацию его голоса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому