Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
It was an anxious quarter of an hour that intervened between the messenger ’ s departure and the sound of the horse ’ s tramp again outside . She could not watch this time , but , leaning over the old bureau at which she had written the letter , closed her eyes , as if to keep out both hope and fear .

Между отъездом гонца и звуком конского топота снаружи прошли тревожные четверть часа. На этот раз она не могла смотреть, но, склонившись над старым бюро, на котором писала письмо, закрыла глаза, как будто желая отгородиться и от надежды, и от страха.
2 unread messages
The case , however , was a promising one . Gabriel was not angry : he was simply neutral , although her first command had been so haughty . Such imperiousness would have damned a little less beauty ; and on the other hand , such beauty would have redeemed a little less imperiousness .

Однако дело оказалось многообещающим. Габриэль не злился: он был просто нейтрален, хотя ее первая команда была такой надменной. Такая властность прокляла бы чуть меньшую красоту; а с другой стороны, такая красота искупила бы несколько меньшую властность.
3 unread messages
She went out when the horse was heard , and looked up . A mounted figure passed between her and the sky , and drew on towards the field of sheep , the rider turning his face in receding . Gabriel looked at her . It was a moment when a woman ’ s eyes and tongue tell distinctly opposite tales . Bathsheba looked full of gratitude , and she said : —

Она вышла, когда услышали лошадь, и посмотрела вверх. Фигура верхом пронеслась между ней и небом и направилась к овечьему полю, всадник, удаляясь, повернул лицо. Габриэль посмотрел на нее. Это был момент, когда женские глаза и язык рассказывают совершенно противоположные истории. Вирсавия выглядела полной благодарности и сказала:
4 unread messages
" Oh , Gabriel , how could you serve me so unkindly ! "

«О, Габриэль, как ты мог так недобро мне служить!»
5 unread messages
Such a tenderly - shaped reproach for his previous delay was the one speech in the language that he could pardon for not being commendation of his readiness now .

Такой нежный упрек за прежнюю задержку был единственной речью на языке, которую он мог простить за то, что она не стала похвалой за его готовность сейчас.
6 unread messages
Gabriel murmured a confused reply , and hastened on . She knew from the look which sentence in her note had brought him . Bathsheba followed to the field .

Габриэль смущенно пробормотал ответ и поспешил дальше. По взгляду она поняла, какая фраза в ее записке привела его в восторг. Вирсавия последовала за ним на поле.
7 unread messages
Gabriel was already among the turgid , prostrate forms . He had flung off his coat , rolled up his shirt - sleeves , and taken from his pocket the instrument of salvation

Габриэль уже был среди распухших, распростертых тел. Он сбросил пальто, засучил рукава рубашки и вынул из кармана орудие спасения.
8 unread messages
It was a small tube or trochar , with a lance passing down the inside ; and Gabriel began to use it with a dexterity that would have graced a hospital surgeon . Passing his hand over the sheep ’ s left flank , and selecting the proper point , he punctured the skin and rumen with the lance as it stood in the tube ; then he suddenly withdrew the lance , retaining the tube in its place . A current of air rushed up the tube , forcible enough to have extinguished a candle held at the orifice .

Это была небольшая трубка или троакар, внутри которого проходило копье; и Габриэль начал пользоваться им с ловкостью, которая украсила бы больничного хирурга. Проведя рукой по левому боку овцы и выбрав нужную точку, он проткнул кожу и рубец копьем, находившимся в трубке; затем он внезапно вытащил копье, оставив трубку на месте. По трубке хлынул поток воздуха, достаточно сильный, чтобы погасить свечу, стоявшую у отверстия.
9 unread messages
It has been said that mere ease after torment is delight for a time ; and the countenances of these poor creatures expressed it now . Forty - nine operations were successfully performed . Owing to the great hurry necessitated by the far - gone state of some of the flock , Gabriel missed his aim in one case , and in one only — striking wide of the mark , and inflicting a mortal blow at once upon the suffering ewe . Four had died ; three recovered without an operation . The total number of sheep which had thus strayed and injured themselves so dangerously was fifty - seven .

Говорят, что простое облегчение после мучений — это на какое-то время удовольствие; и лица этих бедных созданий выражали это теперь. Успешно проведено 49 операций. Из-за большой спешки, вызванной отдаленностью части стада, Габриэль промахнулся в одном случае, и только в одном — ударив мимо цели и сразу же нанеся смертельный удар страждущей овце. Четверо умерли; трое выздоровели без операции. Общее количество овец, которые таким образом заблудились и так опасно поранились, составило пятьдесят семь.
10 unread messages
When the love - led man had ceased from his labours , Bathsheba came and looked him in the face .

Когда одержимый любовью человек прекратил свои труды, пришла Вирсавия и взглянула ему в лицо.
11 unread messages
" Gabriel , will you stay on with me ? " she said , smiling winningly , and not troubling to bring her lips quite together again at the end , because there was going to be another smile soon .

«Габриэль, ты останешься со мной?» — сказала она, обаятельно улыбаясь и не потрудившись в конце снова сомкнуть губы, потому что скоро должна была появиться еще одна улыбка.
12 unread messages
" I will , " said Gabriel .

«Я сделаю это», сказал Габриэль.
13 unread messages
And she smiled on him again .

И она снова улыбнулась ему.
14 unread messages
Men thin away to insignificance and oblivion quite as often by not making the most of good spirits when they have them as by lacking good spirits when they are indispensable . Gabriel lately , for the first time since his prostration by misfortune , had been independent in thought and vigorous in action to a marked extent — conditions which , powerless without an opportunity as an opportunity without them is barren , would have given him a sure lift upwards when the favourable conjunction should have occurred . But this incurable loitering beside Bathsheba Everdene stole his time ruinously . The spring tides were going by without floating him off , and the neap might soon come which could not .

Люди теряют свою значимость и забвение как из-за того, что не извлекают максимум пользы из хорошего настроения, когда оно у них есть, так и из-за недостатка хорошего настроения, когда оно необходимо. В последнее время Габриэль, впервые с тех пор, как он был изнурен несчастьем, был в значительной степени независим в мыслях и в значительной степени энергичен в действиях - условия, которые, будучи бессильны без возможности, так как возможность без них бесплодна, дали бы ему верный подъем вверх. когда должно было произойти благоприятное соединение. Но это неизлечимое шатание рядом с Батшебой Эвердин губительно отняло у него время. Весенние приливы прошли, но он не уплыл, и вскоре мог наступить сон, которого не было.
15 unread messages
It was the first day of June , and the sheep - shearing season culminated , the landscape , even to the leanest pasture , being all health and colour . Every green was young , every pore was open , and every stalk was swollen with racing currents of juice . God was palpably present in the country , and the devil had gone with the world to town . Flossy catkins of the later kinds , fern - sprouts like bishops ’ croziers , the square - headed moschatel , the odd cuckoo - pint , — like an apoplectic saint in a niche of malachite , — snow - white ladies ’ - smocks , the toothwort , approximating to human flesh , the enchanter ’ s night - shade , and the black - petaled doleful - bells , were among the quainter objects of the vegetable world in and about Weatherbury at this teeming time ; and of the animal , the metamorphosed figures of Mr .

Был первый день июня, и сезон стрижки овец достиг кульминации, и пейзаж, даже на самом скудном пастбище, был сияющим здоровьем и цветом. Каждая зелень была молодой, каждая пора была открыта, и каждый стебель набухал от струи сока. Бог ощутимо присутствовал в стране, а дьявол ушел вместе с миром в город. Мохнатые серёжки поздних сортов, ростки папоротника, похожие на епископские посохи, мушатель с квадратной головкой, странная пинта с кукушкой, — как апоплексический святой в малахитовой нише, — белоснежные дамские блузы, зуболистник, Приближающиеся к человеческой плоти ночной козырек чародея и скорбные колокольчики с черными лепестками были среди причудливых предметов растительного мира в Уэзербери и его окрестностях в это бурное время; а из животных — метаморфизованные фигуры г-на.
16 unread messages
Jan Coggan , the master - shearer ; the second and third shearers , who travelled in the exercise of their calling , and do not require definition by name ; Henery Fray the fourth shearer , Susan Tall ’ s husband the fifth , Joseph Poorgrass the sixth , young Cain Ball as assistant - shearer , and Gabriel Oak as general supervisor . None of these were clothed to any extent worth mentioning , each appearing to have hit in the matter of raiment the decent mean between a high and low caste Hindoo . An angularity of lineament , and a fixity of facial machinery in general , proclaimed that serious work was the order of the day .

Ян Когган, мастер-стригальщик; второй и третий стригальщики, которые путешествовали по своему призванию и не требуют определения по имени; Хенери Фрэй — четвертый стригальщик, муж Сьюзан Талл — пятый, Джозеф Пурграсс — шестой, молодой Каин Болл — помощник стригателя, а Габриэль Оук — главный руководитель. Ни один из них не был одет в какой-либо степени, о которой стоит упомянуть, и каждый, по-видимому, в плане одежды находился на приличной середине между индусами из высшей и низшей касты. Угловидность черт лица и неподвижность лицевого аппарата в целом свидетельствовали о том, что серьезная работа является повесткой дня.
17 unread messages
They sheared in the great barn , called for the nonce the Shearing - barn , which on ground - plan resembled a church with transepts . It not only emulated the form of the neighbouring church of the parish , but vied with it in antiquity . Whether the barn had ever formed one of a group of conventual buildings nobody seemed to be aware ; no trace of such surroundings remained . The vast porches at the sides , lofty enough to admit a waggon laden to its highest with corn in the sheaf , were spanned by heavy - pointed arches of stone , broadly and boldly cut , whose very simplicity was the origin of a grandeur not apparent in erections where more ornament has been attempted . The dusky , filmed , chestnut roof , braced and tied in by huge collars , curves , and diagonals , was far nobler in design , because more wealthy in material , than nine - tenths of those in our modern churches .

Стригли они в большом амбаре, который когда-то назывался амбаром для стрижки, который в плане напоминал церковь с трансептами. Она не только повторяла форму соседней приходской церкви, но и соперничала с ней в древности. Никто, похоже, не знал, был ли этот сарай когда-либо частью монастырских построек; от такой обстановки не осталось и следа. Широкие боковые крыльца, достаточно высокие, чтобы вместить повозку, доверху нагруженную снопами зерна, были перекрыты тяжелыми остроконечными каменными арками, широко и смело высеченными, сама простота которых была источником величия, не заметного в возведения, где были предприняты попытки большего украшения. Темная пленчатая каштановая крыша, подкрепленная и подвязанная огромными воротниками, изгибами и диагоналями, была гораздо благороднее по замыслу, поскольку более богата материалом, чем девять десятых крыш в наших современных церквях.
18 unread messages
Along each side wall was a range of striding buttresses , throwing deep shadows on the spaces between them , which were perforated by lancet openings , combining in their proportions the precise requirements both of beauty and ventilation .

Вдоль каждой боковой стены располагался ряд шагающих контрфорсов, отбрасывающих глубокие тени на пространство между ними, которое было пронизано стрельчатыми отверстиями, сочетающими в своих пропорциях точные требования как красоты, так и вентиляции.
19 unread messages
One could say about this barn , what could hardly be said of either the church or the castle , akin to it in age and style , that the purpose which had dictated its original erection was the same with that to which it was still applied . Unlike and superior to either of those two typical remnants of mediævalism , the old barn embodied practices which had suffered no mutilation at the hands of time . Here at least the spirit of the ancient builders was at one with the spirit of the modern beholder . Standing before this abraded pile , the eye regarded its present usage , the mind dwelt upon its past history , with a satisfied sense of functional continuity throughout — a feeling almost of gratitude , and quite of pride , at the permanence of the idea which had heaped it up . The fact that four centuries had neither proved it to be founded on a mistake , inspired any hatred of its purpose , nor given rise to any reaction that had battered it down , invested this simple grey effort of old minds with a repose , if not a grandeur , which a too curious reflection was apt to disturb in its ecclesiastical and military compeers . For once mediævalism and modernism had a common stand - point . The lanceolate windows , the time - eaten archstones and chamfers , the orientation of the axis , the misty chestnut work of the rafters , referred to no exploded fortifying art or worn - out religious creed .

Об этом амбаре можно было сказать то, что едва ли можно было сказать ни о церкви, ни о замке, родственном ему по возрасту и стилю, что цель, диктовавшая его первоначальное возведение, была той же самой, для которой он применялся до сих пор. В отличие от любого из этих двух типичных пережитков средневековья и превосходя их, старый сарай воплощал в себе обычаи, которые не пострадали от времени. По крайней мере, здесь дух древних строителей слился с духом современного зрителя. Стоя перед этой истертой кучей, глаз рассматривал ее нынешнее использование, ум останавливался на ее прошлой истории с удовлетворенным чувством функциональной непрерывности во всем - с чувством почти благодарности и вполне гордости за постоянство идеи, которая накопилась это вверх. Тот факт, что четыре столетия не доказали, что она была основана на ошибке, не вызвали никакой ненависти к ее цели и не вызвали какой-либо реакции, которая разрушила ее, придал этому простому серому усилию старых умов отдых, если не величие, которое слишком любопытное размышление могло нарушить у его церковных и военных коллег. Впервые средневековье и модернизм имели общую точку зрения. Ланцетные окна, изъеденные временем арки и фаски, ориентация оси, туманная каштановая кладка стропил не отсылали ни к взорванному фортификационному искусству, ни к изношенному религиозному вероучению.
20 unread messages
The defence and salvation of the body by daily bread is still a study , a religion , and a desire .

Защита и спасение тела хлебом насущным по-прежнему остается учением, религией и желанием.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому