Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
She was far from having a wish to appear mysteriously connected with him ; but woman at the impressionable age gravitates to the larger body not only in her choice of words , which is apparent every day , but even in her shades of tone and humour , when the influence is great .

Она была далека от того, чтобы иметь желание показаться таинственно связанной с ним; но женщина впечатлительного возраста тяготеет к большему телу не только в выборе слов, что проявляется каждый день, но даже в оттенках тона и юмора, когда влияние велико.
2 unread messages
What they conversed about was not audible to Gabriel , who was too independent to get near , though too concerned to disregard . The issue of their dialogue was the taking of her hand by the courteous farmer to help her over the spreading - board into the bright June sunlight outside . Standing beside the sheep already shorn , they went on talking again . Concerning the flock ? Apparently not . Gabriel theorized , not without truth , that in quiet discussion of any matter within reach of the speakers ’ eyes , these are usually fixed upon it . Bathsheba demurely regarded a contemptible straw lying upon the ground , in a way which suggested less ovine criticism than womanly embarrassment . She became more or less red in the cheek , the blood wavering in uncertain flux and reflux over the sensitive space between ebb and flood . Gabriel sheared on , constrained and sad .

То, о чем они говорили, не было слышно Габриэлю, который был слишком независим, чтобы приблизиться к ним, и слишком озабочен, чтобы не обращать на это внимания. Сутью их диалога было то, что учтивый фермер взял ее за руку и помог ей перелезть через доску на яркий июньский солнечный свет снаружи. Стоя рядом с уже остриженными овцами, они снова продолжили разговор. Что касается стада? Очевидно нет. Габриэль предположил, и не без истины, что при спокойном обсуждении любого вопроса, находящегося в пределах досягаемости глаз говорящих, они обычно фиксируются на нем. Вирсавия скромно смотрела на презренную соломинку, лежавшую на земле, что вызывало не столько овечью критику, сколько женское смущение. Ее щеки стали более или менее красными, кровь колебалась неопределенными приливами и отливами в чувствительном пространстве между приливом и отливом. Габриэль продолжал, сдержанный и грустный.
3 unread messages
She left Boldwood ’ s side , and he walked up and down alone for nearly a quarter of an hour . Then she reappeared in her new riding - habit of myrtle green , which fitted her to the waist as a rind fits its fruit ; and young Bob Coggan led on her mare , Boldwood fetching his own horse from the tree under which it had been tied .

Она отошла от Болдвуда, и он ходил туда-сюда один около четверти часа. Затем она снова появилась в своей новой амазонке миртового цвета, которая облегала ее талию, как кожура облегает плод; и молодой Боб Когган вел ее кобылу, а Болдвуд вытащил свою лошадь из дерева, под которым она была привязана.
4 unread messages
Oak ’ s eyes could not forsake them ; and in endeavouring to continue his shearing at the same time that he watched Boldwood ’ s manner , he snipped the sheep in the groin .

Глаза Оука не могли их оставить; и, пытаясь продолжить стрижку, одновременно наблюдая за поведением Болдвуда, он отрезал овце в пах.
5 unread messages
The animal plunged ; Bathsheba instantly gazed towards it , and saw the blood .

Животное рухнуло; Вирсавия мгновенно посмотрела туда и увидела кровь.
6 unread messages
" Oh , Gabriel ! " she exclaimed , with severe remonstrance , " you who are so strict with the other men — see what you are doing yourself ! "

«О, Габриэль!» - воскликнула она с суровым протестом. - Вы, такие строгие с другими мужчинами, сами посмотрите, что вы делаете!
7 unread messages
To an outsider there was not much to complain of in this remark ; but to Oak , who knew Bathsheba to be well aware that she herself was the cause of the poor ewe ’ s wound , because she had wounded the ewe ’ s shearer in a still more vital part , it had a sting which the abiding sense of his inferiority to both herself and Boldwood was not calculated to heal . But a manly resolve to recognize boldly that he had no longer a lover ’ s interest in her , helped him occasionally to conceal a feeling .

Постороннему наблюдателю в этом замечании было не на что жаловаться; но для Оука, который знал, что Вирсавия прекрасно сознавала, что она сама была причиной раны бедной овцы, поскольку она ранила стригущую овцу еще более важную часть, это было укусом, от которого возникло стойкое чувство его неполноценности по отношению к обоим. она и Болдвуд не были рассчитаны на исцеление. Но мужественная решимость смело признать, что он больше не испытывает к ней любовного интереса, помогала ему иногда скрывать чувство.
8 unread messages
" Bottle ! " he shouted , in an unmoved voice of routine . Cainy Ball ran up , the wound was anointed , and the shearing continued .

«Бутылка!» - крикнул он неподвижным рутинным голосом. Кейни Болл подбежал, рану смазали, и стрижку продолжили.
9 unread messages
Boldwood gently tossed Bathsheba into the saddle , and before they turned away she again spoke out to Oak with the same dominative and tantalizing graciousness .

Болдвуд осторожно кинул Батшебу в седло, и, прежде чем они отвернулись, она снова заговорила с Оуком с той же властной и дразнящей любезностью.
10 unread messages
" I am going now to see Mr . Boldwood ’ s Leicesters . Take my place in the barn , Gabriel , and keep the men carefully to their work . "

«Сейчас я собираюсь посетить «Лестерс» мистера Болдвуда. Займи мое место в сарае, Габриэль, и следи за тем, чтобы люди внимательно выполняли свою работу».
11 unread messages
The horses ’ heads were put about , and they trotted away .

Головы лошадей были подняты, и они побежали прочь.
12 unread messages
Boldwood ’ s deep attachment was a matter of great interest among all around him ; but , after having been pointed out for so many years as the perfect exemplar of thriving bachelorship , his lapse was an anticlimax somewhat resembling that of St . John Long ’ s death by consumption in the midst of his proofs that it was not a fatal disease .

Глубокая привязанность Болдвуда вызывала большой интерес у всех вокруг него; но, после того, как на протяжении стольких лет на него указывали как на идеальный образец процветающего холостячества, его провал стал разочарованием, чем-то напоминавшим смерть святого Джона Лонга от чахотки в разгар его доказательств того, что это не смертельная болезнь.
13 unread messages
" That means matrimony , " said Temperance Miller , following them out of sight with her eyes .

— Это означает брак, — сказала Темперанс Миллер, следя за ними глазами.
14 unread messages
" I reckon that ’ s the size o ’ t , " said Coggan , working along without looking up .

«Я думаю, это как раз размер», — сказал Когган, работая, не поднимая глаз.
15 unread messages
" Well , better wed over the mixen than over the moor , " said Laban Tall , turning his sheep .

— Что ж, лучше жениться на миксене, чем на болоте, — сказал Лабан Талл, поворачивая овец.
16 unread messages
Henery Fray spoke , exhibiting miserable eyes at the same time : " I don ’ t see why a maid should take a husband when she ’ s bold enough to fight her own battles , and don ’ t want a home ; for ’ tis keeping another woman out . But let it be , for ’ tis a pity he and she should trouble two houses . "

Хенери Фрэй говорил, одновременно показывая жалкие глаза: "Я не понимаю, почему служанка должна брать мужа, если она достаточно смелая, чтобы сражаться в собственных битвах, и не хочет иметь дом; ведь это не позволяет другой женщине входить в нее". Но пусть будет так, жаль, что он и она беспокоят два дома.
17 unread messages
As usual with decided characters , Bathsheba invariably provoked the criticism of individuals like Henery Fray . Her emblazoned fault was to be too pronounced in her objections , and not sufficiently overt in her likings . We learn that it is not the rays which bodies absorb , but those which they reject , that give them the colours they are known by ; and in the same way people are specialized by their dislikes and antagonisms , whilst their goodwill is looked upon as no attribute at all .

Как обычно бывает с решительными персонажами, Вирсавия неизменно вызывала критику со стороны таких людей, как Хенери Фрей. Ее выдающейся ошибкой было то, что она была слишком выражена в своих возражениях и недостаточно очевидна в своих симпатиях. Мы узнаем, что не лучи, поглощаемые телами, а те, которые они отвергают, придают им цвета, под которыми они известны; и точно так же люди специализируются на своих антипатиях и антагонизмах, в то время как их добрая воля вообще не рассматривается как атрибут.
18 unread messages
Henery continued in a more complaisant mood : " I once hinted my mind to her on a few things , as nearly as a battered frame dared to do so to such a froward piece . You all know , neighbours , what a man I be , and how I come down with my powerful words when my pride is boiling wi ’ scarn ? "

Хенери продолжил в более услужливом настроении: «Однажды я намекнул ей о некоторых вещах, так же, как потрепанный человек осмелился сделать это с такой безнравственной фигурой. Вы все знаете, соседи, какой я человек, и как я могу произнести свои сильные слова, когда моя гордость кипит от шрамов?»
19 unread messages
" We do , we do , Henery . "

— Да, да, Хенери.
20 unread messages
" So I said , ’ Mistress Everdene , there ’ s places empty , and there ’ s gifted men willing ; but the spite ’ — no , not the spite — I didn ’ t say spite — ’ but the villainy of the contrarikind , ’ I said ( meaning womankind ) , ’ keeps ’ em out . ’ That wasn ’ t too strong for her , say ? "

«Поэтому я сказал: «Госпожа Эвердин, есть места пустые, и есть желающие одаренные мужчины; женщины), «держит их подальше». Скажите, это было для нее не слишком сильно?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому