Томас Харди

Отрывок из произведения:
Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

It was the first day of June , and the sheep - shearing season culminated , the landscape , even to the leanest pasture , being all health and colour . Every green was young , every pore was open , and every stalk was swollen with racing currents of juice . God was palpably present in the country , and the devil had gone with the world to town . Flossy catkins of the later kinds , fern - sprouts like bishops ’ croziers , the square - headed moschatel , the odd cuckoo - pint , — like an apoplectic saint in a niche of malachite , — snow - white ladies ’ - smocks , the toothwort , approximating to human flesh , the enchanter ’ s night - shade , and the black - petaled doleful - bells , were among the quainter objects of the vegetable world in and about Weatherbury at this teeming time ; and of the animal , the metamorphosed figures of Mr .

Был первый день июня, и сезон стрижки овец достиг кульминации, и пейзаж, даже на самом скудном пастбище, был сияющим здоровьем и цветом. Каждая зелень была молодой, каждая пора была открыта, и каждый стебель набухал от струи сока. Бог ощутимо присутствовал в стране, а дьявол ушел вместе с миром в город. Мохнатые серёжки поздних сортов, ростки папоротника, похожие на епископские посохи, мушатель с квадратной головкой, странная пинта с кукушкой, — как апоплексический святой в малахитовой нише, — белоснежные дамские блузы, зуболистник, Приближающиеся к человеческой плоти ночной козырек чародея и скорбные колокольчики с черными лепестками были среди причудливых предметов растительного мира в Уэзербери и его окрестностях в это бурное время; а из животных — метаморфизованные фигуры г-на.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому