Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Bathsheba watched . So did all the rest . Tall cantered along the bridle - path through Sixteen Acres , Sheeplands , Middle Field , The Flats , Cappel ’ s Piece , shrank almost to a point , crossed the bridge , and ascended from the valley through Springmead and Whitepits on the other side . The cottage to which Gabriel had retired before taking his final departure from the locality was visible as a white spot on the opposite hill , backed by blue firs . Bathsheba walked up and down . The men entered the field and endeavoured to ease the anguish of the dumb creatures by rubbing them . Nothing availed .

Вирсавия наблюдала. Так же поступило и все остальное. Талл галопом проехал по тропе через Шестнадцать акров, Шиплендс, Мидл-Филд, Флэтс, Кэппелс-Пис, сжался почти до точки, пересек мост и поднялся из долины через Спрингмид и Уайтпитс на другой стороне. Коттедж, в котором Габриэль удалился перед своим последним отъездом из местности, был виден как белое пятно на противоположном холме, окруженное синими елями. Вирсавия ходила взад и вперед. Мужчины вышли на поле и попытались облегчить страдания бессловесных существ, растирая их. Ничего не помогло.
2 unread messages
Bathsheba continued walking . The horse was seen descending the hill , and the wearisome series had to be repeated in reverse order : Whitepits , Springmead , Cappel ’ s Piece , The Flats , Middle Field , Sheeplands , Sixteen Acres . She hoped Tall had had presence of mind enough to give the mare up to Gabriel , and return himself on foot . The rider neared them . It was Tall .

Вирсавия продолжала идти. Лошадь спускалась с холма, и утомительный ряд пришлось повторять в обратном порядке: Уайтпитс, Спрингмид, Каппелс-Пис, Флэтс, Мидл-Филд, Шиплендс, Шестнадцать акров. Она надеялась, что у Талла хватило присутствия духа отдать кобылу Габриэлю и вернуться пешком. Всадник приблизился к ним. Это был Высокий.
3 unread messages
" Oh , what folly ! " said Bathsheba .

«Ох, какая глупость!» — сказала Вирсавия.
4 unread messages
Gabriel was not visible anywhere .

Габриэля нигде не было видно.
5 unread messages
" Perhaps he is already gone ! " she said .

«Возможно, он уже ушел!» она сказала.
6 unread messages
Tall came into the inclosure , and leapt off , his face tragic as Morton ’ s after the battle of Shrewsbury .

Талл вошел в ограждение и спрыгнул с трагическим лицом, как у Мортона после битвы при Шрусбери.
7 unread messages
" Well ? " said Bathsheba , unwilling to believe that her verbal lettre - de - cachet could possibly have miscarried .

"Хорошо?" — сказала Вирсавия, не желая верить, что ее словесное письмо могло потерпеть неудачу.
8 unread messages
" He says beggars mustn ’ t be choosers , " replied Laban .

«Он говорит, что нищие не должны выбирать», — ответил Лаван.
9 unread messages
" What ! " said the young farmer , opening her eyes and drawing in her breath for an outburst . Joseph Poorgrass retired a few steps behind a hurdle .

"Что!" — сказала молодая фермерша, открывая глаза и втягивая дыхание для вспышки гнева. Джозеф Пурграсс отступил на несколько шагов за препятствие.
10 unread messages
" He says he shall not come onless you request en to come civilly and in a proper manner , as becomes any ’ ooman begging a favour . "

«Он говорит, что не придет, пока вы не попросите его прийти вежливо и надлежащим образом, как и подобает любому человеку, просящему об одолжении».
11 unread messages
" Oh , oh , that ’ s his answer ! Where does he get his airs ? Who am I , then , to be treated like that ? Shall I beg to a man who has begged to me ? "

«Ой, ой, вот его ответ! Откуда он берет такое высокомерие? Кто же я такой, чтобы со мной так обращались? Должен ли я умолять человека, который меня умолял?»
12 unread messages
Another of the flock sprang into the air , and fell dead .

Другой из стаи подпрыгнул в воздух и упал замертво.
13 unread messages
The men looked grave , as if they suppressed opinion .

Мужчины выглядели серьезными, как будто они подавляли свое мнение.
14 unread messages
Bathsheba turned aside , her eyes full of tears . The strait she was in through pride and shrewishness could not be disguised longer : she burst out crying bitterly ; they all saw it ; and she attempted no further concealment .

Вирсавия отвернулась, ее глаза были полны слез. Трудность, в которой она оказалась из-за гордости и сварливости, больше не могла скрываться: она горько заплакала; они все это видели; и она не пыталась больше скрываться.
15 unread messages
" I wouldn ’ t cry about it , miss , " said William Smallbury , compassionately . " Why not ask him softer like ? I ’ m sure he ’ d come then . Gable is a true man in that way . "

— Я бы не стал из-за этого плакать, мисс, — сочувственно сказал Уильям Смоллбери. «Почему бы не спросить его помягче? Я уверен, что тогда он придет. Гейбл в этом смысле настоящий мужчина».
16 unread messages
Bathsheba checked her grief and wiped her eyes . " Oh , it is a wicked cruelty to me — it is — it is ! " she murmured . " And he drives me to do what I wouldn ’ t ; yes , he does ! — Tall , come indoors . "

Вирсавия сдержала свое горе и вытерла глаза. «О, это для меня злая жестокость — это — это так!» - пробормотала она. — И он заставляет меня делать то, чего я бы не стал; да, он делает! — Высокий, зайди в дом.
17 unread messages
After this collapse , not very dignified for the head of an establishment , she went into the house , Tall at her heels . Here she sat down and hastily scribbled a note between the small convulsive sobs of convalescence which follow a fit of crying as a ground - swell follows a storm . The note was none the less polite for being written in a hurry . She held it at a distance , was about to fold it , then added these words at the bottom : —

После этого, не очень достойного для руководителя заведения обвала, она вошла в дом, Высокий шел за ней по пятам. Здесь она села и торопливо нацарапала записку между небольшими судорожными рыданиями выздоровления, которые следуют за приступом плача, как волна земной волны следует за штормом. Записка была тем не менее вежливой, хотя и была написана в спешке. Она держала его на расстоянии, собиралась сложить, но потом добавила внизу такие слова:
18 unread messages
" Do not desert me , Gabriel ! "

«Не покидай меня, Габриэль!»
19 unread messages
She looked a little redder in refolding it , and closed her lips , as if thereby to suspend till too late the action of conscience in examining whether such strategy were justifiable .

Она выглядела немного покрасневшей, когда снова сложила его, и сомкнула губы, как будто тем самым приостанавливая до тех пор, пока не станет слишком поздно, действие совести по проверке оправданности такой стратегии.
20 unread messages
The note was despatched as the message had been , and Bathsheba waited indoors for the result .

Записка была отправлена ​​так же, как и сообщение, и Вирсавия ждала результата дома.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому