Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" I think we had better send for some oatmeal , " said the elder woman ; " there ’ s no more bran . "

«Я думаю, нам лучше послать за овсянкой», — сказала старшая женщина; «отрубей больше нет».
2 unread messages
" Yes , aunt ; and I ’ ll ride over for it as soon as it is light . "

- Да, тетушка, и я приеду за ним, как только рассвело.
3 unread messages
" But there ’ s no side - saddle . "

«Но бокового седла нет».
4 unread messages
" I can ride on the other : trust me . "

«Я могу ездить на другом: поверь мне».
5 unread messages
Oak , upon hearing these remarks , became more curious to observe her features , but this prospect being denied him by the hooding effect of the cloak , and by his aerial position , he felt himself drawing upon his fancy for their details . In making even horizontal and clear inspections we colour and mould according to the wants within us whatever our eyes bring in . Had Gabriel been able from the first to get a distinct view of her countenance , his estimate of it as very handsome or slightly so would have been as his soul required a divinity at the moment or was ready supplied with one

Оуку, услышав эти замечания, стало еще интереснее рассматривать ее черты лица, но, поскольку эффект капюшона плаща и его воздушное положение лишили его этой перспективы, он почувствовал, что привлекает свое воображение к их деталям. Делая даже горизонтальные и четкие проверки, мы раскрашиваем и формируем в соответствии с нашими внутренними желаниями, что бы ни увидели наши глаза. Если бы Габриэль смог с самого начала отчетливо рассмотреть ее лицо, он оценил бы его как очень красивое или слегка красивое, как если бы его душа в данный момент нуждалась в божестве или была готова иметь его в наличии.
6 unread messages
Having for some time known the want of a satisfactory form to fill an increasing void within him , his position moreover affording the widest scope for his fancy , he painted her a beauty .

Почувствовав в течение некоторого времени недостаток удовлетворительной формы, которая могла бы заполнить все увеличивающуюся в нем пустоту, и к тому же его положение давало широчайший простор для его фантазии, он изобразил ее красавицей.
7 unread messages
By one of those whimsical coincidences in which Nature , like a busy mother , seems to spare a moment from her unremitting labours to turn and make her children smile , the girl now dropped the cloak , and forth tumbled ropes of black hair over a red jacket . Oak knew her instantly as the heroine of the yellow waggon , myrtles , and looking - glass : prosily , as the woman who owed him twopence .

По одному из тех причудливых совпадений, когда Природа, как занятая мать, кажется, выкраивает минуту своего неустанного труда, чтобы повернуться и заставить своих детей улыбнуться, девочка сбросила плащ, и пряди черных волос упали на красную куртку. . Оук сразу узнал ее как героиню желтой повозки, миртов и зеркала, просто как женщину, которая была должна ему два пенса.
8 unread messages
They placed the calf beside its mother again , took up the lantern , and went out , the light sinking down the hill till it was no more than a nebula . Gabriel Oak returned to his flock .

Они снова положили теленка рядом с матерью, взяли фонарь и вышли, свет опустился вниз по холму, пока не превратился в туманность. Габриэль Оук вернулся к своей пастве.
9 unread messages
The sluggish day began to break . Even its position terrestrially is one of the elements of a new interest , and for no particular reason save that the incident of the night had occurred there Oak went again into the plantation . Lingering and musing here , he heard the steps of a horse at the foot of the hill , and soon there appeared in view an auburn pony with a girl on its back , ascending by the path leading past the cattle - shed . She was the young woman of the night before . Gabriel instantly thought of the hat she had mentioned as having lost in the wind ; possibly she had come to look for it . He hastily scanned the ditch and after walking about ten yards along it found the hat among the leaves . Gabriel took it in his hand and returned to his hut . Here he ensconced himself , and peeped through the loophole in the direction of the rider ’ s approach .

Вялый день начал рассветать. Даже его положение на Земле является одним из элементов нового интереса, и без какой-либо конкретной причины, за исключением того, что ночной инцидент произошел именно там, Дуб снова отправился на плантацию. Задержавшись и задумавшись здесь, он услышал шаги лошади у подножья холма, и вскоре перед его глазами появился рыжий пони с девушкой на спине, поднимавшийся по тропинке, ведущей мимо сарая для скота. Она была той молодой женщиной, что была прошлой ночью. Габриэль мгновенно вспомнил о шляпе, о которой она упомянула, потерянной на ветру; возможно, она пришла его искать. Он торопливо осмотрел канаву и, пройдя по ней ярдов десять, нашел шляпу среди листьев. Габриэль взял его в руку и вернулся в свою хижину. Здесь он укрылся и посмотрел через бойницу в сторону приближения всадника.
10 unread messages
She came up and looked around — then on the other side of the hedge . Gabriel was about to advance and restore the missing article when an unexpected performance induced him to suspend the action for the present . The path , after passing the cowshed , bisected the plantation . It was not a bridle - path — merely a pedestrian ’ s track , and the boughs spread horizontally at a height not greater than seven feet above the ground , which made it impossible to ride erect beneath them . The girl , who wore no riding - habit , looked around for a moment , as if to assure herself that all humanity was out of view , then dexterously dropped backwards flat upon the pony ’ s back , her head over its tail , her feet against its shoulders , and her eyes to the sky .

Она подошла и осмотрелась — потом на другой стороне изгороди. Габриэль собирался продвинуться вперед и восстановить недостающую статью, когда неожиданное событие заставило его на время приостановить действие. Дорога, минуя коровник, делила плантацию пополам. Это была не конная тропа, а просто пешеходная тропа, и ветки простирались горизонтально на высоте не более семи футов над землей, что делало невозможным ехать под ними прямо. Девушка, на которой не было амазонки, огляделась на мгновение, как будто убеждаясь, что все человечество находится вне поля зрения, а затем ловко упала на спину пони, положив голову на его хвост, положив ноги на его плечи. , и ее глаза к небу.
11 unread messages
The rapidity of her glide into this position was that of a kingfisher — its noiselessness that of a hawk . Gabriel ’ s eyes had scarcely been able to follow her . The tall lank pony seemed used to such doings , and ambled along unconcerned . Thus she passed under the level boughs .

Скорость ее скольжения в это положение была как у зимородка, а бесшумность — как у ястреба. Глаза Габриэля едва могли следить за ней. Высокий худощавый пони, казалось, привык к таким поступкам и спокойно шел вперед. Таким образом она прошла под уровнем ветвей.
12 unread messages
The performer seemed quite at home anywhere between a horse ’ s head and its tail , and the necessity for this abnormal attitude having ceased with the passage of the plantation , she began to adopt another , even more obviously convenient than the first . She had no side - saddle , and it was very apparent that a firm seat upon the smooth leather beneath her was unattainable sideways . Springing to her accustomed perpendicular like a bowed sapling , and satisfying herself that nobody was in sight , she seated herself in the manner demanded by the saddle , though hardly expected of the woman , and trotted off in the direction of Tewnell Mill .

Артистка, казалось, чувствовала себя как дома между головой и хвостом лошади, и необходимость в этой ненормальной позе отпала с переходом плантации, и она начала принимать другую, еще более удобную, чем первая. У нее не было бокового седла, и было совершенно очевидно, что боком невозможно надежно сесть на гладкую кожу под ней. Поднявшись на свой привычный перпендикуляр, как склонившееся деревце, и убедившись, что никого не видно, она села так, как того требовало седло, хотя этого едва ли ожидала женщина, и побежала в направлении Тьюнелл-Милл.
13 unread messages
Oak was amused , perhaps a little astonished , and hanging up the hat in his hut , went again among his ewes . An hour passed , the girl returned , properly seated now , with a bag of bran in front of her . On nearing the cattle - shed she was met by a boy bringing a milking - pail , who held the reins of the pony whilst she slid off . The boy led away the horse , leaving the pail with the young woman .

Дуб был удивлен, возможно, немного удивлен, и, повесив шляпу в своей хижине, снова пошел к своим овцам. Прошел час, девушка вернулась, уже правильно сидя, с мешком отрубей перед собой. Когда она приближалась к сараю для скота, ее встретил мальчик с ведерком для дойки и держал поводья пони, пока она соскальзывала. Мальчик увел лошадь, оставив ведро молодой женщине.
14 unread messages
Soon soft spirts alternating with loud spirts came in regular succession from within the shed , the obvious sounds of a person milking a cow . Gabriel took the lost hat in his hand , and waited beside the path she would follow in leaving the hill .

Вскоре из сарая стали регулярно доноситься тихие звуки, чередующиеся с громкими, — очевидные звуки человека, доящего корову. Габриэль взял потерянную шляпу в руку и стал ждать у тропы, по которой она должна была уйти с холма.
15 unread messages
She came , the pail in one hand , hanging against her knee .

Она пришла, ведро в одной руке висело у ее колена.
16 unread messages
The left arm was extended as a balance , enough of it being shown bare to make Oak wish that the event had happened in the summer , when the whole would have been revealed . There was a bright air and manner about her now , by which she seemed to imply that the desirability of her existence could not be questioned ; and this rather saucy assumption failed in being offensive because a beholder felt it to be , upon the whole , true . Like exceptional emphasis in the tone of a genius , that which would have made mediocrity ridiculous was an addition to recognised power . It was with some surprise that she saw Gabriel ’ s face rising like the moon behind the hedge .

Левая рука была вытянута как балансир, и она была обнажена настолько, что Оук пожалел, что событие произошло летом, когда все было бы раскрыто. Теперь в ней царил веселый вид и манеры, которыми она, казалось, давала понять, что желательность ее существования не может подвергаться сомнению; и это довольно дерзкое предположение не оказалось оскорбительным, потому что наблюдатель чувствовал, что оно в целом верно. Подобно исключительному акценту в тоне гения, то, что сделало бы смешной посредственность, было дополнением к признанной власти. С некоторым удивлением она увидела, как лицо Габриэля поднимается, как луна, из-за живой изгороди.
17 unread messages
The adjustment of the farmer ’ s hazy conceptions of her charms to the portrait of herself she now presented him with was less a diminution than a difference . The starting - point selected by the judgment was her height . She seemed tall , but the pail was a small one , and the hedge diminutive ; hence , making allowance for error by comparison with these , she could have been not above the height to be chosen by women as best . All features of consequence were severe and regular . It may have been observed by persons who go about the shires with eyes for beauty , that in Englishwoman a classically - formed face is seldom found to be united with a figure of the same pattern , the highly - finished features being generally too large for the remainder of the frame ; that a graceful and proportionate figure of eight heads usually goes off into random facial curves .

Приспособление смутных представлений фермера о ее прелестях к собственному портрету, который она теперь ему представила, было не уменьшением, а скорее различием. Отправной точкой, выбранной решением суда, был ее рост. Она казалась высокой, но ведро было маленьким, а живая изгородь миниатюрной; следовательно, если сделать поправку на ошибку в сравнении с ними, она могла бы быть не выше того роста, который женщины выбирают как лучшую. Все признаки последствий были тяжелыми и регулярными. Люди, которые бродят по графствам в поисках красоты, возможно, заметили, что у англичанок лицо классической формы редко сочетается с фигурой того же образца, а тщательно проработанные черты обычно слишком велики для оставшаяся часть кадра; что изящная и пропорциональная фигура из восьми голов обычно переходит в случайные изгибы лица.
18 unread messages
Without throwing a Nymphean tissue over a milkmaid , let it be said that here criticism checked itself as out of place , and looked at her proportions with a long consciousness of pleasure . From the contours of her figure in its upper part , she must have had a beautiful neck and shoulders ; but since her infancy nobody had ever seen them . Had she been put into a low dress she would have run and thrust her head into a bush . Yet she was not a shy girl by any means ; it was merely her instinct to draw the line dividing the seen from the unseen higher than they do it in towns .

Не набрасывая на доярку нимфейской тканью, скажем, что здесь критика считала себя неуместной и смотрела на ее пропорции с долгим сознанием удовольствия. Судя по контурам ее фигуры в верхней части, у нее должна была быть красивая шея и плечи; но с тех пор, как она была маленькой, их никто никогда не видел. Если бы на ней было низкое платье, она бы побежала и сунула голову в куст. И все же она ни в коем случае не была застенчивой девушкой; просто ее инстинктом было провести черту, отделяющую видимое от невидимого, выше, чем это делают в городах.
19 unread messages
That the girl ’ s thoughts hovered about her face and form as soon as she caught Oak ’ s eyes conning the same page was natural , and almost certain . The self - consciousness shown would have been vanity if a little more pronounced , dignity if a little less . Rays of male vision seem to have a tickling effect upon virgin faces in rural districts ; she brushed hers with her hand , as if Gabriel had been irritating its pink surface by actual touch , and the free air of her previous movements was reduced at the same time to a chastened phase of itself . Yet it was the man who blushed , the maid not at all .

То, что мысли девушки сосредоточились на ее лице и фигуре, как только она поймала взгляд Оука, обманывающего ту же страницу, было естественным и почти несомненным. Проявленная застенчивость была бы тщеславием, если бы она была немного более выраженной, и достоинством, если бы немного менее. Лучи мужского зрения, кажется, щекочут девственные лица в сельской местности; она коснулась своей руки, как будто Габриэль раздражал ее розовую поверхность своим прикосновением, и свободный воздух ее предыдущих движений в то же время свелся к наказанной фазе самой себя. Однако покраснел мужчина, а служанка — нет.
20 unread messages
" I found a hat , " said Oak .

«Я нашел шляпу», — сказал Оук.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому