Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" And you mean , ma ’ am , excusing my words , that a young woman would hardly go to see her young man without dressing up , " said Jacob , turning his mental vision upon past experiences . " That ’ s true — she would not , ma ’ am . "

— И вы имеете в виду, сударыня, извините за мои слова, что молодая женщина вряд ли пойдет к своему молодому человеку не нарядно, — сказал Джейкоб, обращая свой мысленный взгляд на прошлый опыт. «Это правда, она бы не стала, мэм».
3 unread messages
" She had , I think , a bundle , though I couldn ’ t see very well , " said a female voice from another window , which seemed that of Maryann . " But she had no young man about here . Hers lives in Casterbridge , and I believe he ’ s a soldier . "

«Кажется, у нее был сверток, хотя я плохо видел», — сказал женский голос из другого окна, который, казалось, принадлежал Мэриэнн. «Но у нее здесь не было молодого человека. Ее живет в Кэстербридже, и я думаю, что он солдат».
4 unread messages
" Do you know his name ? " Bathsheba said .

— Ты знаешь его имя? — сказала Вирсавия.
5 unread messages
" No , mistress ; she was very close about it . "

— Нет, госпожа, она была очень близка к этому.
6 unread messages
" Perhaps I might be able to find out if I went to Casterbridge barracks , " said William Smallbury .

«Возможно, я смогу это выяснить, если поеду в казармы Кэстербриджа», — сказал Уильям Смоллбери.
7 unread messages
" Very well ; if she doesn ’ t return to - morrow , mind you go there and try to discover which man it is , and see him . I feel more responsible than I should if she had had any friends or relations alive . I do hope she has come to no harm through a man of that kind … And then there ’ s this disgraceful affair of the bailiff — but I can ’ t speak of him now . "

«Очень хорошо; если она не вернется завтра, не забудьте пойти туда и попытаться узнать, что это за человек, и увидеть его. Я чувствую себя более ответственным, чем должен был бы, если бы у нее были живы друзья или родственники. надеюсь, она не пострадала от такого человека... И еще эта позорная история с приказчиком, - но я не могу теперь говорить о нем.
8 unread messages
Bathsheba had so many reasons for uneasiness that it seemed she did not think it worth while to dwell upon any particular one . " Do as I told you , then , " she said in conclusion , closing the casement .

У Вирсавии было так много причин для беспокойства, что, казалось, она не считала целесообразным останавливаться на какой-либо конкретной причине. — Тогда делай, как я тебе сказала, — сказала она в заключение, закрывая створку.
9 unread messages
" Ay , ay , mistress ; we will , " they replied , and moved away .

«Да, да, госпожа, мы сделаем», — ответили они и удалились.
10 unread messages
That night at Coggan ’ s , Gabriel Oak , beneath the screen of closed eyelids , was busy with fancies , and full of movement , like a river flowing rapidly under its ice . Night had always been the time at which he saw Bathsheba most vividly , and through the slow hours of shadow he tenderly regarded her image now

В ту ночь у Коггана Габриэль Оук под прикрытием закрытых век был занят фантазиями и был полон движения, как река, быстро текущая подо льдом. Ночь всегда была тем временем, когда он видел Вирсавию наиболее ярко, и сквозь медленные часы теней он с нежностью смотрел на ее образ сейчас.
11 unread messages
It is rarely that the pleasures of the imagination will compensate for the pain of sleeplessness , but they possibly did with Oak to - night , for the delight of merely seeing her effaced for the time his perception of the great difference between seeing and possessing .

Редко когда удовольствия воображения могут компенсировать боль от бессонницы, но, возможно, так оно и произошло сегодня вечером с Оук, потому что удовольствие от простого вида ее стирало на время его восприятие огромной разницы между видением и обладанием.
12 unread messages
He also thought of plans for fetching his few utensils and books from Norcombe . The Young Man ’ s Best Companion , The Farrier ’ s Sure Guide , The Veterinary Surgeon , Paradise Lost , The Pilgrim ’ s Progress , Robinson Crusoe , Ash ’ s Dictionary , and Walkingame ’ s Arithmetic , constituted his library ; and though a limited series , it was one from which he had acquired more sound information by diligent perusal than many a man of opportunities has done from a furlong of laden shelves .

Он также обдумывал, как привезти из Норкомба свою немногочисленную утварь и книги. «Лучший спутник молодого человека», «Надежный проводник кузнеца», «Ветеринарный хирург», «Потерянный рай», «Путешествие пилигрима», «Робинзон Крузо», «Словарь Эша» и «Арифметика Walkingame» составляли его библиотеку; и хотя это была ограниченная серия, благодаря внимательному прочтению она почерпнула больше достоверной информации, чем многие люди, обладающие возможностями, извлекли из целого фарлонга заставленных полок.
13 unread messages
By daylight , the bower of Oak ’ s new - found mistress , Bathsheba Everdene , presented itself as a hoary building , of the early stage of Classic Renaissance as regards its architecture , and of a proportion which told at a glance that , as is so frequently the case , it had once been the memorial hall upon a small estate around it , now altogether effaced as a distinct property , and merged in the vast tract of a non - resident landlord , which comprised several such modest demesnes .

При дневном свете беседка новообретенной хозяйки Дуба, Батшебы Эвердин, представляла собой седое здание ранней стадии классического Возрождения с точки зрения архитектуры, пропорции которого с первого взгляда говорили о том, что, как это часто бывает, Например, когда-то это был мемориальный зал в небольшом поместье вокруг него, теперь полностью стертый как отдельная собственность и слившийся с обширным участком землевладельца-нерезидента, который включал несколько таких скромных поместий.
14 unread messages
Fluted pilasters , worked from the solid stone , decorated its front , and above the roof the chimneys were panelled or columnar , some coped gables with finials and like features still retaining traces of their Gothic extraction . Soft brown mosses , like faded velveteen , formed cushions upon the stone tiling , and tufts of the houseleek or sengreen sprouted from the eaves of the low surrounding buildings . A gravel walk leading from the door to the road in front was encrusted at the sides with more moss — here it was a silver - green variety , the nut - brown of the gravel being visible to the width of only a foot or two in the centre . This circumstance , and the generally sleepy air of the whole prospect here , together with the animated and contrasting state of the reverse façade , suggested to the imagination that on the adaptation of the building for farming purposes the vital principle of the house had turned round inside its body to face the other way .

Рифленые пилястры, выполненные из цельного камня, украшали его фасад, а над крышей дымоходы были обшиты панелями или колоннами, некоторые фронтоны украшены наконечниками и другими элементами, все еще сохраняющими следы своего готического происхождения. Мягкий коричневый мох, похожий на выцветший вельвет, лежал подушкой на каменной плитке, а из карнизов низких окружающих зданий прорастали пучки лука-порея или сенгрена. Гравийная дорожка, ведущая от двери к дороге впереди, по бокам была покрыта еще большим количеством мха — здесь он был серебристо-зеленого цвета, орехово-коричневый гравий был виден на ширине всего в фут или два в центр. Это обстоятельство и вообще сонная атмосфера всего здесь проспекта вместе с оживленным и контрастным состоянием обратного фасада наводили воображение на мысль, что при приспособлении здания для хозяйственных целей жизненное начало дома перевернулось внутрь. его тело повернуто в другую сторону.
15 unread messages
Reversals of this kind , strange deformities , tremendous paralyses , are often seen to be inflicted by trade upon edifices — either individual or in the aggregate as streets and towns — which were originally planned for pleasure alone .

Часто можно увидеть, что подобные изменения, странные деформации, огромные параличи вызваны торговлей зданиями — как отдельными, так и в совокупности, такими как улицы и города, — которые первоначально планировались исключительно для удовольствия.
16 unread messages
Lively voices were heard this morning in the upper rooms , the main staircase to which was of hard oak , the balusters , heavy as bed - posts , being turned and moulded in the quaint fashion of their century , the handrail as stout as a parapet - top , and the stairs themselves continually twisting round like a person trying to look over his shoulder . Going up , the floors above were found to have a very irregular surface , rising to ridges , sinking into valleys ; and being just then uncarpeted , the face of the boards was seen to be eaten into innumerable vermiculations . Every window replied by a clang to the opening and shutting of every door , a tremble followed every bustling movement , and a creak accompanied a walker about the house , like a spirit , wherever he went .

Сегодня утром в верхних комнатах раздавались оживленные голоса: главная лестница, ведущая к ней, была сделана из твердого дуба, балясины, тяжелые, как столбики кровати, были выточены и отформованы в причудливой моде своего века, перила были толстыми, как парапет. наверху, а сама лестница постоянно извивалась, как человек, пытающийся заглянуть через плечо. Поднимаясь вверх, выяснилось, что верхние этажи имеют очень неровную поверхность, поднимающуюся к гребням и погружающуюся в долины; и, поскольку в этот момент ковра не было, поверхность досок была изъедена бесчисленными вермикуляциями. Каждое окно отзывалось звоном на открывание и закрывание каждой двери, дрожь сопровождала каждое суетливое движение, и скрип сопровождал идущего по дому, как дух, куда бы он ни шел.
17 unread messages
In the room from which the conversation proceeded Bathsheba and her servant - companion , Liddy Smallbury , were to be discovered sitting upon the floor , and sorting a complication of papers , books , bottles , and rubbish spread out thereon — remnants from the household stores of the late occupier . Liddy , the maltster ’ s great - granddaughter , was about Bathsheba ’ s equal in age , and her face was a prominent advertisement of the light - hearted English country girl .

В комнате, из которой шел разговор, Вирсавия и ее спутница-служанка Лидди Смоллбери сидели на полу и сортировали разбросанные на полу бумаги, книги, бутылки и мусор — остатки домашних запасов покойный оккупант. Лидди, правнучка солодовника, была примерно ровесницей Батшебы, и ее лицо было яркой рекламой беззаботной английской деревенской девушки.
18 unread messages
The beauty her features might have lacked in form was amply made up for by perfection of hue , which at this winter - time was the softened ruddiness on a surface of high rotundity that we meet with in a Terburg or a Gerard Douw ; and , like the presentations of those great colourists , it was a face which kept well back from the boundary between comeliness and the ideal . Though elastic in nature she was less daring than Bathsheba , and occasionally showed some earnestness , which consisted half of genuine feeling , and half of mannerliness superadded by way of duty .

Красота ее черт, которой, возможно, недоставало формы, сполна компенсировалась совершенством цвета, который в это зимнее время представлял собой смягченный румянец на поверхности высокой округлости, которую мы встречаем у Тербурга или Джерарда Доу; и, как и в изображениях великих колористов, это лицо держалось далеко от границы между красотой и идеалом. Хотя по натуре она была гибкой, она была менее смелой, чем Вирсавия, и иногда проявляла некоторую серьезность, которая наполовину состояла из искренних чувств, а наполовину из вежливости, к которой добавлялся долг.
19 unread messages
Through a partly - opened door the noise of a scrubbing - brush led up to the charwoman , Maryann Money , a person who for a face had a circular disc , furrowed less by age than by long gazes of perplexity at distant objects . To think of her was to get good - humoured ; to speak of her was to raise the image of a dried Normandy pippin .

Через приоткрытую дверь шум чистящей щетки донесся до уборщицы, Мэриэнн Мани, человека, у которого вместо лица был круглый диск, изрезанный не столько возрастом, сколько долгими и недоумевающими взглядами на отдаленные предметы. Думать о ней означало обрести добродушие; говорить о ней значило вызвать образ сушеного нормандского пипина.
20 unread messages
" Stop your scrubbing a moment , " said Bathsheba through the door to her . " I hear something . "

— Прекрати на минутку тереть, — сказала ей через дверь Вирсавия. «Я что-то слышу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому