Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Maryann suspended the brush .

Мэриэнн отложила кисть.
2 unread messages
The tramp of a horse was apparent , approaching the front of the building . The paces slackened , turned in at the wicket , and , what was most unusual , came up the mossy path close to the door . The door was tapped with the end of a crop or stick .

Был слышен топот лошади, приближающейся к фасаду здания. Шаги замедлились, свернули у калитки и, что самое необычное, пошли по мшистой тропинке возле двери. В дверь постучали концом жатки или палки.
3 unread messages
" What impertinence ! " said Liddy , in a low voice . " To ride up the footpath like that ! Why didn ’ t he stop at the gate ? Lord ! ’ Tis a gentleman ! I see the top of his hat . "

«Какая дерзость!» — сказала Лидди тихим голосом. — Вот так ехать по тропинке! Почему он не остановился у ворот? Господи! Это господин! Я вижу верх его шляпы.
4 unread messages
" Be quiet ! " said Bathsheba .

"Будь спокоен!" — сказала Вирсавия.
5 unread messages
The further expression of Liddy ’ s concern was continued by aspect instead of narrative .

Дальнейшее выражение беспокойства Лидди продолжалось аспектом, а не повествованием.
6 unread messages
" Why doesn ’ t Mrs . Coggan go to the door ? " Bathsheba continued .

«Почему миссис Когган не идет к двери?» Вирсавия продолжила.
7 unread messages
Rat - tat - tat - tat resounded more decisively from Bathsheba ’ s oak .

«Крыса-тат-тат» решительнее раздалось из дуба Вирсавии.
8 unread messages
" Maryann , you go ! " said she , fluttering under the onset of a crowd of romantic possibilities .

— Мэриэнн, иди! — сказала она, трепеща под натиском толпы романтических возможностей.
9 unread messages
" Oh ma ’ am — see , here ’ s a mess ! "

«Ой, мэм, видите, здесь беспорядок!»
10 unread messages
The argument was unanswerable after a glance at Maryann .

Спор стал неопровержимым после взгляда на Мэриэнн.
11 unread messages
" Liddy — you must , " said Bathsheba .

— Лидди, ты должна, — сказала Вирсавия.
12 unread messages
Liddy held up her hands and arms , coated with dust from the rubbish they were sorting , and looked imploringly at her mistress .

Лидди подняла руки, покрытые пылью от сортируемого мусора, и умоляюще посмотрела на свою хозяйку.
13 unread messages
" There — Mrs . Coggan is going ! " said Bathsheba , exhaling her relief in the form of a long breath which had lain in her bosom a minute or more .

«Вот, миссис Когган идет!» — сказала Вирсавия, выдыхая облегчение в виде длинного вздоха, пролежавшего в ее груди минуту или больше.
14 unread messages
The door opened , and a deep voice said —

Дверь открылась, и глубокий голос сказал:
15 unread messages
" Is Miss Everdene at home ? "

— Мисс Эвердин дома?
16 unread messages
" I ’ ll see , sir , " said Mrs . Coggan , and in a minute appeared in the room .

«Посмотрю, сэр», — сказала миссис Когган и через минуту появилась в комнате.
17 unread messages
" Dear , what a thirtover place this world is ! " continued Mrs . Coggan ( a wholesome - looking lady who had a voice for each class of remark according to the emotion involved ; who could toss a pancake or twirl a mop with the accuracy of pure mathematics , and who at this moment showed hands shaggy with fragments of dough and arms encrusted with flour ) . " I am never up to my elbows , Miss , in making a pudding but one of two things do happen — either my nose must needs begin tickling , and I can ’ t live without scratching it , or somebody knocks at the door . Here ’ s Mr . Boldwood wanting to see you , Miss Everdene . "

«Дорогой, что за тридцатое место в этом мире!» - продолжала миссис Когган (здоровая на вид дама, у которой был свой голос для каждого класса замечаний в зависимости от эмоций; которая могла подбросить блин или покрутить швабру с точностью чистой математики и которая в этот момент показывала лохматые от волнения руки). обломки теста и руки, посыпанные мукой). - Я никогда не готовлю пудинг, мисс, но случается одно из двух: либо у меня в носу начинает щекотать, и я не могу жить, не почесывая его, либо кто-то стучится в дверь. Вот мистер. ... Болдвуд хочет вас видеть, мисс Эвердин.
18 unread messages
A woman ’ s dress being a part of her countenance , and any disorder in the one being of the same nature with a malformation or wound in the other , Bathsheba said at once —

Поскольку платье женщины является частью ее лица, и любое нарушение в одном из них имеет ту же природу, что и уродство или рана в другом, Вирсавия сразу сказала:
19 unread messages
" I can ’ t see him in this state .

«Я не могу видеть его в таком состоянии.
20 unread messages
Whatever shall I do ? "

Что мне делать?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому