The beauty her features might have lacked in form was amply made up for by perfection of hue , which at this winter - time was the softened ruddiness on a surface of high rotundity that we meet with in a Terburg or a Gerard Douw ; and , like the presentations of those great colourists , it was a face which kept well back from the boundary between comeliness and the ideal . Though elastic in nature she was less daring than Bathsheba , and occasionally showed some earnestness , which consisted half of genuine feeling , and half of mannerliness superadded by way of duty .
Красота ее черт, которой, возможно, недоставало формы, сполна компенсировалась совершенством цвета, который в это зимнее время представлял собой смягченный румянец на поверхности высокой округлости, которую мы встречаем у Тербурга или Джерарда Доу; и, как и в изображениях великих колористов, это лицо держалось далеко от границы между красотой и идеалом. Хотя по натуре она была гибкой, она была менее смелой, чем Вирсавия, и иногда проявляла некоторую серьезность, которая наполовину состояла из искренних чувств, а наполовину из вежливости, к которой добавлялся долг.