Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
All Troy ’ s vigour spasmodically revived to prolong the struggle yet a little further . Swimming with his right arm , he held up his left to hail them , splashing upon the waves , and shouting with all his might

Вся энергия Трои спазматически возродилась, чтобы продлить борьбу еще немного дальше. Плавая правой рукой, он поднимал левую, чтобы окликнуть их, плескаясь по волнам и крича изо всех сил.
2 unread messages
From the position of the setting sun his white form was distinctly visible upon the now deep - hued bosom of the sea to the east of the boat , and the men saw him at once . Backing their oars and putting the boat about , they pulled towards him with a will , and in five or six minutes from the time of his first halloo , two of the sailors hauled him in over the stern .

С позиции заходящего солнца его белая фигура была отчетливо видна на уже окрашенной в глубокие цвета лоне моря к востоку от лодки, и люди сразу увидели его. Подняв весла и развернув лодку, они с волевым усилием потянулись к нему, и через пять или шесть минут с момента его первого аплодисмента двое матросов перетащили его через корму.
3 unread messages
They formed part of a brig ’ s crew , and had come ashore for sand . Lending him what little clothing they could spare among them as a slight protection against the rapidly cooling air , they agreed to land him in the morning ; and without further delay , for it was growing late , they made again towards the roadstead where their vessel lay .

Они были частью команды брига и сошли на берег за песком. Одолжив ему ту небольшую одежду, которую они могли оставить в качестве легкой защиты от быстро остывающего воздуха, они согласились высадить его утром; и без дальнейшего промедления, так как было уже поздно, они снова направились к рейду, где стояло их судно.
4 unread messages
And now night drooped slowly upon the wide watery levels in front ; and at no great distance from them , where the shoreline curved round , and formed a long riband of shade upon the horizon , a series of points of yellow light began to start into existence , denoting the spot to be the site of Budmouth , where the lamps were being lighted along the parade . The cluck of their oars was the only sound of any distinctness upon the sea , and as they laboured amid the thickening shades the lamp - lights grew larger , each appearing to send a flaming sword deep down into the waves before it , until there arose , among other dim shapes of the kind , the form of the vessel for which they were bound .

И теперь ночь медленно опускалась на широкие водные равнины впереди; и недалеко от них, там, где береговая линия извивалась и образовывала длинную теневую ленту на горизонте, начал появляться ряд точек желтого света, обозначая, что это место было местом расположения Бадмута, где Вдоль парада зажигались фонари. Кудахтанье весел было единственным отчетливым звуком на море, и пока они трудились среди сгущающихся теней, огни фонарей становились все ярче, каждый из них, казалось, посылал пылающий меч глубоко в волны перед ним, пока не поднялся, среди других смутных фигур такого же рода, форма судна, к которому они были привязаны.
5 unread messages
Bathsheba underwent the enlargement of her husband ’ s absence from hours to days with a slight feeling of surprise , and a slight feeling of relief ; yet neither sensation rose at any time far above the level commonly designated as indifference . She belonged to him : the certainties of that position were so well defined , and the reasonable probabilities of its issue so bounded that she could not speculate on contingencies . Taking no further interest in herself as a splendid woman , she acquired the indifferent feelings of an outsider in contemplating her probable fate as a singular wretch ; for Bathsheba drew herself and her future in colours that no reality could exceed for darkness . Her original vigorous pride of youth had sickened , and with it had declined all her anxieties about coming years , since anxiety recognizes a better and a worse alternative , and Bathsheba had made up her mind that alternatives on any noteworthy scale had ceased for her . Soon , or later — and that not very late — her husband would be home again . And then the days of their tenancy of the Upper Farm would be numbered . There had originally been shown by the agent to the estate some distrust of Bathsheba ’ s tenure as James Everdene ’ s successor , on the score of her sex , and her youth , and her beauty ; but the peculiar nature of her uncle ’ s will , his own frequent testimony before his death to her cleverness in such a pursuit , and her vigorous marshalling of the numerous flocks and herds which came suddenly into her hands before negotiations were concluded , had won confidence in her powers , and no further objections had been raised .

Вирсавия переживала продление отсутствия мужа с нескольких часов до дней с легким чувством удивления и легким чувством облегчения; однако ни одно из ощущений ни разу не поднялось намного выше уровня, обычно обозначаемого как безразличие. Она принадлежала ему: достоверность этого положения была настолько четко определена, а разумные вероятности его исхода настолько ограничены, что она не могла размышлять о непредвиденных обстоятельствах. Не проявляя больше интереса к себе как к великолепной женщине, она приобрела равнодушное чувство постороннего человека, созерцающего свою возможную судьбу в качестве единственной несчастной; ибо Вирсавия нарисовала себя и свое будущее в цветах, которые никакая реальность не могла превзойти для тьмы. Ее первоначальная энергичная гордость юности угасла, а вместе с ней уменьшились и все ее тревоги о предстоящих годах, поскольку тревога признает лучшую и худшую альтернативу, и Вирсавия решила, что альтернативы любого примечательного масштаба для нее прекратились. Рано или поздно — и то не очень поздно — ее муж снова вернется домой. И тогда дни их владения Верхней Фермой будут сочтены. Первоначально агент поместья проявил некоторое недоверие к пребыванию Батшебы в качестве преемницы Джеймса Эвердена по причине ее пола, молодости и красоты; но своеобразный характер завещания ее дяди, его собственные частые свидетельства перед смертью о ее ловкости в таком стремлении, а также ее энергичное управление многочисленными отарами и стадами, которые внезапно попали в ее руки еще до завершения переговоров, завоевали доверие к ней. полномочий, и никаких дальнейших возражений высказано не было.
6 unread messages
She had latterly been in great doubt as to what the legal effects of her marriage would be upon her position ; but no notice had been taken as yet of her change of name , and only one point was clear — that in the event of her own or her husband ’ s inability to meet the agent at the forthcoming January rent - day , very little consideration would be shown , and , for that matter , very little would be deserved . Once out of the farm , the approach of poverty would be sure .

В последнее время она сильно сомневалась в том, какие юридические последствия ее брак окажет на ее положение; но на смену ее имени пока не было обращено никакого внимания, и было ясно только одно: в случае, если она сама или ее муж не смогут встретиться с агентом в предстоящий январский день аренды, к ней будет проявлено очень мало внимания. , и, если на то пошло, очень мало было бы заслужено. Выйдя из фермы, приближение бедности было бы неизбежным.
7 unread messages
Hence Bathsheba lived in a perception that her purposes were broken off . She was not a woman who could hope on without good materials for the process , differing thus from the less far - sighted and energetic , though more petted ones of the sex , with whom hope goes on as a sort of clockwork which the merest food and shelter are sufficient to wind up ; and perceiving clearly that her mistake had been a fatal one , she accepted her position , and waited coldly for the end .

Поэтому Вирсавия жила с ощущением, что ее цели нарушены. Она не была женщиной, которая могла бы надеяться на успех без хороших материалов для этого процесса, и этим отличалась от менее дальновидных и энергичных, хотя и более ласковых представителей этого пола, у которых надежда работает как своего рода часовой механизм, который требует простой еды и укрытия достаточно, чтобы свернуть; и, ясно поняв, что ее ошибка была роковой, она приняла свое положение и хладнокровно ждала конца.
8 unread messages
The first Saturday after Troy ’ s departure she went to Casterbridge alone , a journey she had not before taken since her marriage . On this Saturday Bathsheba was passing slowly on foot through the crowd of rural business - men gathered as usual in front of the market - house , who were as usual gazed upon by the burghers with feelings that those healthy lives were dearly paid for by exclusion from possible aldermanship , when a man , who had apparently been following her , said some words to another on her left hand . Bathsheba ’ s ears were keen as those of any wild animal , and she distinctly heard what the speaker said , though her back was towards him .

В первую субботу после отъезда Троя она одна отправилась в Кэстербридж — путешествие, которого она еще не совершала со времени замужества. В эту субботу Вирсавия медленно проходила пешком сквозь толпу сельских бизнесменов, собравшихся, как обычно, перед рыночным домом, на которых, как обычно, смотрели горожане с чувством, что за эту здоровую жизнь приходится дорого платить за исключение из жизни. Возможно, пост олдермена, когда мужчина, который, очевидно, следовал за ней, сказал несколько слов другому человеку, находившемуся слева от нее. Уши Вирсавии были острыми, как у любого дикого животного, и она отчетливо слышала, что говорил говорящий, хотя и стояла к нему спиной.
9 unread messages
" I am looking for Mrs . Troy .

«Я ищу миссис Трой.
10 unread messages
Is that she there ? "

Это она там?"
11 unread messages
" Yes ; that ’ s the young lady , I believe , " said the the person addressed .

«Да, я думаю, это молодая леди», — сказал человек, к которому обращались.
12 unread messages
" I have some awkward news to break to her . Her husband is drowned . "

«Я должен сообщить ей неприятную новость. Ее муж утонул».
13 unread messages
As if endowed with the spirit of prophecy , Bathsheba gasped out , " No , it is not true ; it cannot be true ! " Then she said and heard no more . The ice of self - command which had latterly gathered over her was broken , and the currents burst forth again , and overwhelmed her . A darkness came into her eyes , and she fell .

Словно наделенная духом пророчества, Вирсавия ахнула: «Нет, это неправда, это не может быть правдой!» Потом она сказала и больше ничего не услышала. Лед самообладания, который недавно собрался над ней, был сломан, и потоки снова вырвались наружу и захлестнули ее. В глазах ее потемнело, и она упала.
14 unread messages
But not to the ground . A gloomy man , who had been observing her from under the portico of the old corn - exchange when she passed through the group without , stepped quickly to her side at the moment of her exclamation , and caught her in his arms as she sank down .

Но не на землю. Мрачный человек, наблюдавший за ней из-под портика старой хлебной биржи, когда она проходила мимо группы снаружи, в момент ее восклицания быстро подошел к ней и подхватил ее на руки, когда она упала.
15 unread messages
" What is it ? " said Boldwood , looking up at the bringer of the big news , as he supported her .

"Что это такое?" - сказал Болдвуд, глядя на принесшую большую новость и поддерживая ее.
16 unread messages
" Her husband was drowned this week while bathing in Lulwind Cove . A coastguardsman found his clothes , and brought them into Budmouth yesterday . "

«Ее муж утонул на этой неделе во время купания в бухте Лулвинд. Береговая охрана нашла его одежду и вчера принесла ее в Бадмут».
17 unread messages
Thereupon a strange fire lighted up Boldwood ’ s eye , and his face flushed with the suppressed excitement of an unutterable thought . Everybody ’ s glance was now centred upon him and the unconscious Bathsheba . He lifted her bodily off the ground , and smoothed down the folds of her dress as a child might have taken a storm - beaten bird and arranged its ruffled plumes , and bore her along the pavement to the King ’ s Arms Inn . Here he passed with her under the archway into a private room ; and by the time he had deposited — so lothly — the precious burden upon a sofa , Bathsheba had opened her eyes .

Вслед за этим странный огонь осветил глаза Болдвуда, и его лицо покраснело от сдерживаемого волнения невыразимой мысли. Все взгляды теперь были сосредоточены на нем и находящейся без сознания Вирсавии. Он поднял ее над землей, разгладил складки ее платья, как ребенок взял бы побитую бурей птицу, расправил ее взъерошенные перья, и понес ее по тротуару в гостиницу «Кингз Армс». Здесь он прошел с ней под аркой в ​​отдельную комнату; и к тому времени, когда он так неряшливо положил драгоценное бремя на диван, Вирсавия открыла глаза.
18 unread messages
Remembering all that had occurred , she murmured , " I want to go home ! "

Вспомнив все, что произошло, она пробормотала: «Я хочу домой!»
19 unread messages
Boldwood left the room . He stood for a moment in the passage to recover his senses . The experience had been too much for his consciousness to keep up with , and now that he had grasped it it had gone again . For those few heavenly , golden moments she had been in his arms . What did it matter about her not knowing it ? She had been close to his breast ; he had been close to hers .

Болдвуд вышел из комнаты. Он постоял немного в коридоре, чтобы прийти в себя. Это переживание было слишком тяжелым для его сознания, и теперь, когда он осознал его, оно исчезло снова. Те несколько небесных, золотых мгновений она провела в его объятиях. Какое значение имело то, что она этого не знала? Она была близко к его груди; он был близок к ней.
20 unread messages
He started onward again , and sending a woman to her , went out to ascertain all the facts of the case . These appeared to be limited to what he had already heard . He then ordered her horse to be put into the gig , and when all was ready returned to inform her . He found that , though still pale and unwell , she had in the meantime sent for the Budmouth man who brought the tidings , and learnt from him all there was to know .

Он снова двинулся вперед и, послав к ней женщину, вышел выяснить все обстоятельства дела. Похоже, они ограничивались тем, что он уже слышал. Затем он приказал посадить ее лошадь в двуколку и, когда все было готово, вернулся, чтобы сообщить ей. Он обнаружил, что, хотя она все еще была бледна и нездорова, тем временем она послала за человеком из Бадмута, который принес вести, и узнала от него все, что нужно было знать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому