Томас Харди

Отрывок из произведения:
Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

Bathsheba underwent the enlargement of her husband ’ s absence from hours to days with a slight feeling of surprise , and a slight feeling of relief ; yet neither sensation rose at any time far above the level commonly designated as indifference . She belonged to him : the certainties of that position were so well defined , and the reasonable probabilities of its issue so bounded that she could not speculate on contingencies . Taking no further interest in herself as a splendid woman , she acquired the indifferent feelings of an outsider in contemplating her probable fate as a singular wretch ; for Bathsheba drew herself and her future in colours that no reality could exceed for darkness . Her original vigorous pride of youth had sickened , and with it had declined all her anxieties about coming years , since anxiety recognizes a better and a worse alternative , and Bathsheba had made up her mind that alternatives on any noteworthy scale had ceased for her . Soon , or later — and that not very late — her husband would be home again . And then the days of their tenancy of the Upper Farm would be numbered . There had originally been shown by the agent to the estate some distrust of Bathsheba ’ s tenure as James Everdene ’ s successor , on the score of her sex , and her youth , and her beauty ; but the peculiar nature of her uncle ’ s will , his own frequent testimony before his death to her cleverness in such a pursuit , and her vigorous marshalling of the numerous flocks and herds which came suddenly into her hands before negotiations were concluded , had won confidence in her powers , and no further objections had been raised .

Вирсавия переживала продление отсутствия мужа с нескольких часов до дней с легким чувством удивления и легким чувством облегчения; однако ни одно из ощущений ни разу не поднялось намного выше уровня, обычно обозначаемого как безразличие. Она принадлежала ему: достоверность этого положения была настолько четко определена, а разумные вероятности его исхода настолько ограничены, что она не могла размышлять о непредвиденных обстоятельствах. Не проявляя больше интереса к себе как к великолепной женщине, она приобрела равнодушное чувство постороннего человека, созерцающего свою возможную судьбу в качестве единственной несчастной; ибо Вирсавия нарисовала себя и свое будущее в цветах, которые никакая реальность не могла превзойти для тьмы. Ее первоначальная энергичная гордость юности угасла, а вместе с ней уменьшились и все ее тревоги о предстоящих годах, поскольку тревога признает лучшую и худшую альтернативу, и Вирсавия решила, что альтернативы любого примечательного масштаба для нее прекратились. Рано или поздно — и то не очень поздно — ее муж снова вернется домой. И тогда дни их владения Верхней Фермой будут сочтены. Первоначально агент поместья проявил некоторое недоверие к пребыванию Батшебы в качестве преемницы Джеймса Эвердена по причине ее пола, молодости и красоты; но своеобразный характер завещания ее дяди, его собственные частые свидетельства перед смертью о ее ловкости в таком стремлении, а также ее энергичное управление многочисленными отарами и стадами, которые внезапно попали в ее руки еще до завершения переговоров, завоевали доверие к ней. полномочий, и никаких дальнейших возражений высказано не было.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому