Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Being hardly in a condition to drive home as she had driven to town , Boldwood , with every delicacy of manner and feeling , offered to get her a driver , or to give her a seat in his phaeton , which was more comfortable than her own conveyance . These proposals Bathsheba gently declined , and the farmer at once departed .

Будучи едва в состоянии поехать домой, как она ехала в город, Болдвуд со всей деликатностью и чувством предложил ей нанять шофера или предоставить ей место в его фаэтоне, который был более удобным, чем ее собственное транспортное средство. . Эти предложения Вирсавия мягко отклонила, и фермер сразу же ушел.
2 unread messages
About half - an - hour later she invigorated herself by an effort , and took her seat and the reins as usual — in external appearance much as if nothing had happened . She went out of the town by a tortuous back street , and drove slowly along , unconscious of the road and the scene . The first shades of evening were showing themselves when Bathsheba reached home , where , silently alighting and leaving the horse in the hands of the boy , she proceeded at once upstairs .

Часа через полчаса она усилием себя оживилась и как обычно села на седло и вожжи — по внешнему виду как ни в чем не бывало. Она вышла из города по извилистой закоулке и медленно поехала вперед, не обращая внимания на дорогу и место происшествия. Первые сумерки уже начали проявляться, когда Вирсавия добралась до дома, где, молча сойдя и оставив лошадь на руках мальчика, она сразу же поднялась наверх.
3 unread messages
Liddy met her on the landing . The news had preceded Bathsheba to Weatherbury by half - an - hour , and Liddy looked inquiringly into her mistress ’ s face . Bathsheba had nothing to say .

Лидди встретила ее на лестничной площадке. Эта новость опередила Вирсавию в Уэтербери на полчаса, и Лидди вопросительно взглянула в лицо своей госпожи. Вирсавии нечего было сказать.
4 unread messages
She entered her bedroom and sat by the window , and thought and thought till night enveloped her , and the extreme lines only of her shape were visible . Somebody came to the door , knocked , and opened it .

Она вошла в свою спальню, села у окна и думала и думала, пока ночь не окутала ее, и не стали видны только крайние линии ее фигуры. Кто-то подошел к двери, постучал и открыл ее.
5 unread messages
" Well , what is it , Liddy ? " she said .

— Ну, что такое, Лидди? она сказала.
6 unread messages
" I was thinking there must be something got for you to wear , " said Liddy , with hesitation .

«Я подумала, что тебе наверняка найдется что-нибудь, что можно надеть», — колеблясь, сказала Лидди.
7 unread messages
" What do you mean ? "

"Что ты имеешь в виду?"
8 unread messages
" Mourning . "

«Траур».
9 unread messages
" No , no , no , " said Bathsheba , hurriedly .

— Нет, нет, нет, — поспешно сказала Вирсавия.
10 unread messages
" But I suppose there must be something done for poor — "

«Но я полагаю, что нужно что-то сделать для бедных…»
11 unread messages
" Not at present , I think . It is not necessary . "

— Думаю, сейчас нет. В этом нет необходимости.
12 unread messages
" Why not , ma ’ am ? "

— Почему бы и нет, мэм?
13 unread messages
" Because he ’ s still alive . "

«Потому что он еще жив».
14 unread messages
" How do you know that ? " said Liddy , amazed .

"Откуда ты это знаешь?" - сказала Лидди, пораженная.
15 unread messages
" I don ’ t know it . But wouldn ’ t it have been different , or shouldn ’ t I have heard more , or wouldn ’ t they have found him , Liddy ? — or — I don ’ t know how it is , but death would have been different from how this is . I am perfectly convinced that he is still alive ! "

— Не знаю. Но разве все было бы по-другому, или мне не следовало бы услышать больше, или они бы его не нашли, Лидди? — или — я не знаю, как это происходит, но смерть была бы иной, чем сейчас. Я совершенно убежден, что он еще жив!»
16 unread messages
Bathsheba remained firm in this opinion till Monday , when two circumstances conjoined to shake it . The first was a short paragraph in the local newspaper , which , beyond making by a methodizing pen formidable presumptive evidence of Troy ’ s death by drowning , contained the important testimony of a young Mr . Barker , M . D . , of Budmouth , who spoke to being an eyewitness of the accident , in a letter to the editor . In this he stated that he was passing over the cliff on the remoter side of the cove just as the sun was setting .

Вирсавия оставалась твердой в этом мнении до понедельника, когда два обстоятельства поколебали его. Первым был короткий абзац в местной газете, который, помимо составления методическим пером убедительных предполагаемых доказательств смерти Троя в результате утопления, содержал важные показания молодого мистера Баркера, доктора медицины из Бадмута, который говорил, что был очевидцем. о происшествии в письме в редакцию. При этом он заявил, что проходил через утес на дальней стороне бухты как раз в тот момент, когда садилось солнце.
17 unread messages
At that time he saw a bather carried along in the current outside the mouth of the cove , and guessed in an instant that there was but a poor chance for him unless he should be possessed of unusual muscular powers . He drifted behind a projection of the coast , and Mr . Barker followed along the shore in the same direction . But by the time that he could reach an elevation sufficiently great to command a view of the sea beyond , dusk had set in , and nothing further was to be seen .

В это время он увидел купальщика, уносимого течением за пределами устья бухты, и сразу догадался, что у него мало шансов, если только он не будет обладать необычной мускульной силой. Он дрейфовал за выступом берега, а мистер Баркер следовал вдоль берега в том же направлении. Но к тому времени, когда он достиг высоты, достаточно большой, чтобы можно было увидеть море за ней, наступили сумерки, и дальше ничего не было видно.
18 unread messages
The other circumstance was the arrival of his clothes , when it became necessary for her to examine and identify them — though this had virtually been done long before by those who inspected the letters in his pockets . It was so evident to her in the midst of her agitation that Troy had undressed in the full conviction of dressing again almost immediately , that the notion that anything but death could have prevented him was a perverse one to entertain .

Другим обстоятельством было прибытие его одежды, когда ей потребовалось осмотреть и опознать ее, — хотя это фактически было сделано задолго до того теми, кто проверял письма в его карманах. В разгар своего волнения для нее было настолько очевидно, что Трой разделся с полной уверенностью, что почти немедленно одеться снова, что мысль о том, что что-то, кроме смерти, могло помешать ему, была извращенной.
19 unread messages
Then Bathsheba said to herself that others were assured in their opinion ; strange that she should not be . A strange reflection occurred to her , causing her face to flush . Suppose that Troy had followed Fanny into another world . Had he done this intentionally , yet contrived to make his death appear like an accident ? Nevertheless , this thought of how the apparent might differ from the real — made vivid by her bygone jealousy of Fanny , and the remorse he had shown that night — did not blind her to the perception of a likelier difference , less tragic , but to herself far more disastrous

Тогда Вирсавия сказала себе, что другие уверены в своем мнении; странно, что ее не должно быть. Странное размышление пришло ей в голову, от чего ее лицо покраснело. Предположим, что Трой последовал за Фанни в другой мир. Сделал ли он это намеренно, но умудрился представить свою смерть несчастным случаем? Тем не менее, эта мысль о том, как видимое может отличаться от реального, — оживлённая её прошлой ревностью к Фанни и раскаянием, которое он выказал той ночью, — не заслонила от неё восприятие более вероятного различия, менее трагичного, но для неё самой. гораздо более катастрофический
20 unread messages
When alone late that evening beside a small fire , and much calmed down , Bathsheba took Troy ’ s watch into her hand , which had been restored to her with the rest of the articles belonging to him . She opened the case as he had opened it before her a week ago . There was the little coil of pale hair which had been as the fuze to this great explosion .

Оставшись поздно вечером у небольшого костра и многое успокоившись, Вирсавия взяла в руку часы Трои, которые были возвращены ей вместе с остальными принадлежащими ему вещами. Она открыла чемодан так же, как он открыл его перед ней неделю назад. Там был маленький клубок светлых волос, который послужил запалом для этого огромного взрыва.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому