Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" I thought you might like to go and see where they have put Fanny . The trees hide the place from your window . "

«Я подумал, что ты, возможно, захочешь пойти и посмотреть, куда они положили Фанни. Деревья скрывают это место от твоего окна».
2 unread messages
Bathsheba had all sorts of dreads about meeting her husband . " Has Mr . Troy been in to - night ? " she said .

Вирсавия очень боялась встречи со своим мужем. — Мистер Трой был сегодня вечером? она сказала.
3 unread messages
" No , ma ’ am ; I think he ’ s gone to Budmouth . "

— Нет, мэм, я думаю, он уехал в Бадмут.
4 unread messages
Budmouth ! The sound of the word carried with it a much diminished perspective of him and his deeds ; there were thirteen miles interval betwixt them now . She hated questioning Liddy about her husband ’ s movements , and indeed had hitherto sedulously avoided doing so ; but now all the house knew that there had been some dreadful disagreement between them , and it was futile to attempt disguise . Bathsheba had reached a stage at which people cease to have any appreciative regard for public opinion .

Бадмут! Звучание этого слова несло в себе гораздо уменьшенное представление о нем и его делах; теперь между ними было расстояние в тринадцать миль. Она ненавидела расспрашивать Лидди о передвижениях мужа и до сих пор старательно избегала этого; но теперь весь дом знал, что между ними произошла какая-то ужасная размолвка, и пытаться замаскироваться было бесполезно. Вирсавия достигла стадии, на которой люди перестают ценить общественное мнение.
5 unread messages
" What makes you think he has gone there ? " she said .

— С чего ты взял, что он пошёл туда? она сказала.
6 unread messages
" Laban Tall saw him on the Budmouth road this morning before breakfast . "

— Лабан Талл видел его сегодня утром, перед завтраком, на дороге в Бадмут.
7 unread messages
Bathsheba was momentarily relieved of that wayward heaviness of the past twenty - four hours which had quenched the vitality of youth in her without substituting the philosophy of maturer years , and she resolved to go out and walk a little way .

Вирсавия на мгновение освободилась от той своенравной тяжести последних двадцати четырех часов, которая погасила в ней жизненную силу юности, не заменяя философию более зрелых лет, и она решила выйти и прогуляться немного.
8 unread messages
So when breakfast was over , she put on her bonnet , and took a direction towards the church . It was nine o ’ clock , and the men having returned to work again from their first meal , she was not likely to meet many of them in the road . Knowing that Fanny had been laid in the reprobates ’ quarter of the graveyard , called in the parish " behind church , " which was invisible from the road , it was impossible to resist the impulse to enter and look upon a spot which , from nameless feelings , she at the same time dreaded to see . She had been unable to overcome an impression that some connection existed between her rival and the light through the trees .

Поэтому, когда завтрак закончился, она надела шляпку и направилась в сторону церкви. Было девять часов, и мужчины снова вернулись на работу после первого приема пищи, и вряд ли она встретит многих из них на дороге. Зная, что Фанни похоронили в невидимом с дороги квартале нечестивцев кладбища, называемом в приходе «за церковью», невозможно было устоять перед желанием войти и взглянуть на место, которое из безымянных чувств , она в то же время боялась это увидеть. Она не смогла преодолеть впечатление, что между ее соперницей и светом сквозь деревья существует какая-то связь.
9 unread messages
Bathsheba skirted the buttress , and beheld the hole and the tomb , its delicately veined surface splashed and stained just as Troy had seen it and left it two hours earlier . On the other side of the scene stood Gabriel . His eyes , too , were fixed on the tomb , and her arrival having been noiseless , she had not as yet attracted his attention . Bathsheba did not at once perceive that the grand tomb and the disturbed grave were Fanny ’ s , and she looked on both sides and around for some humbler mound , earthed up and clodded in the usual way . Then her eye followed Oak ’ s , and she read the words with which the inscription opened : —

Вирсавия обошла контрфорс и увидела дыру и гробницу, ее тонкая прожилковая поверхность была забрызгана и покрыта пятнами, точно так же, как Трой увидел ее и покинул ее два часа назад. На другой стороне сцены стоял Габриэль. Его глаза тоже были устремлены на могилу, и, поскольку ее появление было бесшумным, она еще не привлекла его внимания. Вирсавия не сразу заметила, что величественная гробница и потревоженная могила принадлежали Фанни, и огляделась по обеим сторонам и вокруг в поисках какого-нибудь более скромного холмика, раскопанного и забитого обычным способом. Затем ее взгляд проследил за взглядом Оука, и она прочитала слова, которыми начиналась надпись:
10 unread messages
Erected by Francis Troy

Возведен Фрэнсисом Троем.
11 unread messages
In Beloved Memory of

Светлой памяти
12 unread messages
Fanny Robin

Фанни Робин
13 unread messages
Oak saw her , and his first act was to gaze inquiringly and learn how she received this knowledge of the authorship of the work , which to himself had caused considerable astonishment . But such discoveries did not much affect her now

Оук увидел ее, и первым его действием было вопросительно вглядеться и узнать, откуда она узнала об авторстве произведения, что вызвало у него немалое изумление. Но такие открытия не сильно повлияли на нее сейчас
14 unread messages
Emotional convulsions seemed to have become the commonplaces of her history , and she bade him good morning , and asked him to fill in the hole with the spade which was standing by . Whilst Oak was doing as she desired , Bathsheba collected the flowers , and began planting them with that sympathetic manipulation of roots and leaves which is so conspicuous in a woman ’ s gardening , and which flowers seem to understand and thrive upon . She requested Oak to get the churchwardens to turn the leadwork at the mouth of the gurgoyle that hung gaping down upon them , that by this means the stream might be directed sideways , and a repetition of the accident prevented . Finally , with the superfluous magnanimity of a woman whose narrower instincts have brought down bitterness upon her instead of love , she wiped the mud spots from the tomb as if she rather liked its words than otherwise , and went again home .

Эмоциональные конвульсии, казалось, стали обычным явлением в ее истории, и она пожелала ему доброго утра и попросила засыпать яму лопатой, которая стояла рядом. Пока Дуб делал то, что она хотела, Вирсавия собрала цветы и начала сажать их с той участливой манипуляцией с корнями и листьями, которая так заметна в женском садоводстве и которую цветы, кажется, понимают и благодаря которой они процветают. Она попросила Оука заставить церковных старост повернуть свинцовую конструкцию в устье гургульи, которая висела, глядя на них, чтобы таким образом поток можно было направить в сторону и предотвратить повторение несчастного случая. Наконец, с излишним великодушием женщины, чьи узкие инстинкты вместо любви обрушили на нее горечь, она вытерла пятна грязи с могилы, как будто слова ей скорее понравились, чем наоборот, и снова пошла домой.
15 unread messages
Troy wandered along towards the south . A composite feeling , made up of disgust with the , to him , humdrum tediousness of a farmer ’ s life , gloomy images of her who lay in the churchyard , remorse , and a general averseness to his wife ’ s society , impelled him to seek a home in any place on earth save Weatherbury . The sad accessories of Fanny ’ s end confronted him as vivid pictures which threatened to be indelible , and made life in Bathsheba ’ s house intolerable . At three in the afternoon he found himself at the foot of a slope more than a mile in length , which ran to the ridge of a range of hills lying parallel with the shore , and forming a monotonous barrier between the basin of cultivated country inland and the wilder scenery of the coast . Up the hill stretched a road nearly straight and perfectly white , the two sides approaching each other in a gradual taper till they met the sky at the top about two miles off . Throughout the length of this narrow and irksome inclined plane not a sign of life was visible on this garish afternoon . Troy toiled up the road with a languor and depression greater than any he had experienced for many a day and year before . The air was warm and muggy , and the top seemed to recede as he approached .

Троя двинулась на юг. Сложное чувство, составленное из отвращения к скучной, для него, фермерской жизни, мрачным образам ее, лежавшей на погосте, раскаянию и общему отвращению к обществу жены, побуждало его искать пристанища в любом месте. место на земле, кроме Уэзербери. Печальные события кончины Фанни предстали перед ним как яркие картины, которые грозили стать неизгладимыми и сделали жизнь в доме Вирсавии невыносимой. В три часа дня он очутился у подножия склона длиной более мили, который доходил до хребта холмов, лежащих параллельно берегу и образующих монотонный барьер между котловиной возделываемой страны внутри страны и дикие пейзажи побережья. Вверх по холму тянулась дорога, почти прямая и совершенно белая, обе стороны постепенно сужались друг к другу, пока не встретились на вершине примерно в двух милях от нее. В этот яркий день по всей длине этой узкой и утомительной наклонной плоскости не было видно ни единого признака жизни. Трой шел по дороге с вялостью и депрессией, более сильными, чем те, которые он испытывал за многие дни и годы до этого. Воздух был теплым и душным, и вершина, казалось, отступала по мере его приближения.
16 unread messages
At last he reached the summit , and a wide and novel prospect burst upon him with an effect almost like that of the Pacific upon Balboa ’ s gaze .

Наконец он достиг вершины, и перед ним открылась широкая и неизведанная перспектива, повлиявшая на взгляд Бальбоа почти так же, как Тихий океан.
17 unread messages
The broad steely sea , marked only by faint lines , which had a semblance of being etched thereon to a degree not deep enough to disturb its general evenness , stretched the whole width of his front and round to the right , where , near the town and port of Budmouth , the sun bristled down upon it , and banished all colour , to substitute in its place a clear oily polish . Nothing moved in sky , land , or sea , except a frill of milkwhite foam along the nearer angles of the shore , shreds of which licked the contiguous stones like tongues .

Широкое стальное море, отмеченное лишь слабыми линиями, которые как будто были выгравированы на нем до степени, недостаточно глубокой, чтобы нарушить его общую ровность, простиралось на всю ширину его фронта и вокруг вправо, где, недалеко от города и В порту Бадмута солнце палило на него и уничтожило все цвета, заменив их прозрачным маслянистым лаком. Ничто не двигалось ни в небе, ни на суше, ни в море, за исключением оборки молочно-белой пены вдоль ближайших углов берега, клочки которой лизали прилегающие камни, как языки.
18 unread messages
He descended and came to a small basin of sea enclosed by the cliffs . Troy ’ s nature freshened within him ; he thought he would rest and bathe here before going farther . He undressed and plunged in . Inside the cove the water was uninteresting to a swimmer , being smooth as a pond , and to get a little of the ocean swell , Troy presently swam between the two projecting spurs of rock which formed the pillars of Hercules to this miniature Mediterranean . Unfortunately for Troy a current unknown to him existed outside , which , unimportant to craft of any burden , was awkward for a swimmer who might be taken in it unawares . Troy found himself carried to the left and then round in a swoop out to sea .

Он спустился и подошел к небольшому морскому бассейну, окруженному скалами. Натура Троя в нем посвежела; он думал, что отдохнет и искупается здесь, прежде чем идти дальше. Он разделся и погрузился в воду. Внутри бухты вода была неинтересна для пловца, она была гладкой, как пруд, и, чтобы немного окунуться в океанское волнение, Троя вскоре проплыла между двумя выступающими скалистыми отрогами, которые образовывали Геркулесовы столбы в этом миниатюрном Средиземноморье. К несчастью для Троя, снаружи существовало неизвестное ему течение, которое, неважное для ловли какой-либо ноши, было неудобно для пловца, который мог быть захвачен в него врасплох. Троя обнаружило, что его унесло влево, а затем он пикировал в море.
19 unread messages
He now recollected the place and its sinister character . Many bathers had there prayed for a dry death from time to time , and , like Gonzalo also , had been unanswered ; and Troy began to deem it possible that he might be added to their number .

Теперь он вспомнил это место и его зловещий характер. Многие купальщики время от времени молились там о сухой смерти и, как и Гонсало, оставались без ответа; и Трой начал считать возможным, что он может быть добавлен к их числу.
20 unread messages
Not a boat of any kind was at present within sight , but far in the distance Budmouth lay upon the sea , as it were quietly regarding his efforts , and beside the town the harbour showed its position by a dim meshwork of ropes and spars . After well - nigh exhausting himself in attempts to get back to the mouth of the cove , in his weakness swimming several inches deeper than was his wont , keeping up his breathing entirely by his nostrils , turning upon his back a dozen times over , swimming en papillon , and so on , Troy resolved as a last resource to tread water at a slight incline , and so endeavour to reach the shore at any point , merely giving himself a gentle impetus inwards whilst carried on in the general direction of the tide . This , necessarily a slow process , he found to be not altogether so difficult , and though there was no choice of a landing - place — the objects on shore passing by him in a sad and slow procession — he perceptibly approached the extremity of a spit of land yet further to the right , now well defined against the sunny portion of the horizon . While the swimmer ’ s eyes were fixed upon the spit as his only means of salvation on this side of the Unknown , a moving object broke the outline of the extremity , and immediately a ship ’ s boat appeared manned with several sailor lads , her bows towards the sea .

Никакой лодки в настоящее время не было видно, но далеко вдалеке Бадмут лежал на море, как бы спокойно наблюдая за его усилиями, а рядом с городом гавань показывала свое положение тусклой сетью канатов и рангоутов. Почти изнуренный в попытках вернуться к устью бухты, в слабости он заплывал на несколько дюймов глубже, чем обычно, сохраняя дыхание исключительно ноздрями, дюжину раз переворачиваясь на спину и плывя papillon и так далее, Трой решил в качестве последнего средства идти по воде под небольшим уклоном и таким образом стараться достичь берега в любой точке, просто слегка толкая себя внутрь, продолжая двигаться в общем направлении прилива. Этот, по необходимости медленный процесс, он нашел не так уж и трудным, и хотя выбора места приземления не было — объекты на берегу проходили мимо него печальной и медленной процессией, — он заметно приблизился к концу косы. земли еще дальше вправо, теперь четко выделяясь на фоне солнечной части горизонта. Пока взгляд пловца был устремлен на косу как на единственное средство спасения по эту сторону Неизвестного, движущийся объект нарушил очертания оконечности, и тут же появилась корабельная шлюпка с несколькими матросами, носом обращенная к морю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому