Thereupon a strange fire lighted up Boldwood ’ s eye , and his face flushed with the suppressed excitement of an unutterable thought . Everybody ’ s glance was now centred upon him and the unconscious Bathsheba . He lifted her bodily off the ground , and smoothed down the folds of her dress as a child might have taken a storm - beaten bird and arranged its ruffled plumes , and bore her along the pavement to the King ’ s Arms Inn . Here he passed with her under the archway into a private room ; and by the time he had deposited — so lothly — the precious burden upon a sofa , Bathsheba had opened her eyes .
Вслед за этим странный огонь осветил глаза Болдвуда, и его лицо покраснело от сдерживаемого волнения невыразимой мысли. Все взгляды теперь были сосредоточены на нем и находящейся без сознания Вирсавии. Он поднял ее над землей, разгладил складки ее платья, как ребенок взял бы побитую бурей птицу, расправил ее взъерошенные перья, и понес ее по тротуару в гостиницу «Кингз Армс». Здесь он прошел с ней под аркой в отдельную комнату; и к тому времени, когда он так неряшливо положил драгоценное бремя на диван, Вирсавия открыла глаза.