The first Saturday after Troy ’ s departure she went to Casterbridge alone , a journey she had not before taken since her marriage . On this Saturday Bathsheba was passing slowly on foot through the crowd of rural business - men gathered as usual in front of the market - house , who were as usual gazed upon by the burghers with feelings that those healthy lives were dearly paid for by exclusion from possible aldermanship , when a man , who had apparently been following her , said some words to another on her left hand . Bathsheba ’ s ears were keen as those of any wild animal , and she distinctly heard what the speaker said , though her back was towards him .
В первую субботу после отъезда Троя она одна отправилась в Кэстербридж — путешествие, которого она еще не совершала со времени замужества. В эту субботу Вирсавия медленно проходила пешком сквозь толпу сельских бизнесменов, собравшихся, как обычно, перед рыночным домом, на которых, как обычно, смотрели горожане с чувством, что за эту здоровую жизнь приходится дорого платить за исключение из жизни. Возможно, пост олдермена, когда мужчина, который, очевидно, следовал за ней, сказал несколько слов другому человеку, находившемуся слева от нее. Уши Вирсавии были острыми, как у любого дикого животного, и она отчетливо слышала, что говорил говорящий, хотя и стояла к нему спиной.