Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Rather surprised to find them break fence at this season , yet putting it down instantly to their great fondness for ivy in winter - time , of which a great deal grew in the plantation , he followed through the hedge . They were not in the plantation . He called again : the valleys and farthest hills resounded as when the sailors invoked the lost Hylas on the Mysian shore ; but no sheep . He passed through the trees and along the ridge of the hill . On the extreme summit , where the ends of the two converging hedges of which we have spoken were stopped short by meeting the brow of the chalk - pit , he saw the younger dog standing against the sky — dark and motionless as Napoleon at St . Helena .

Весьма удивившись, обнаружив, что они ломают забор в это время года, но сразу же объяснив это их большой любовью к плющу в зимнее время, которого в большом количестве росло на плантации, он последовал за ним через живую изгородь. Их не было на плантации. Он позвал снова: долины и самые дальние холмы раздавались, как тогда, когда моряки призывали потерянного Гиласа на берегу Мизии; но нет овец. Он прошел сквозь деревья и вдоль гребня холма. На самой вершине, где концы двух сходящихся изгородей, о которых мы говорили, сходились к краю меловой ямы, он увидел молодого пса, стоящего на фоне неба — темного и неподвижного, как Наполеон на острове Святой Елены. .
2 unread messages
A horrible conviction darted through Oak . With a sensation of bodily faintness he advanced : at one point the rails were broken through , and there he saw the footprints of his ewes . The dog came up , licked his hand , and made signs implying that he expected some great reward for signal services rendered . Oak looked over the precipice . The ewes lay dead and dying at its foot — a heap of two hundred mangled carcasses , representing in their condition just now at least two hundred more .

Ужасное убеждение пронзило Оука. С ощущением телесного слабости он двинулся вперед: в одном месте рельсы были проломлены, и там он увидел следы своих овец. Собака подошла, лизнула ему руку и подала знак, давая понять, что ожидает большого вознаграждения за оказанные услуги связи. Оук посмотрел на пропасть. У его подножия лежали мертвые и умирающие овцы — куча из двухсот искалеченных туш, что в их нынешнем состоянии представляло собой как минимум еще двести.
3 unread messages
Oak was an intensely humane man : indeed , his humanity often tore in pieces any politic intentions of his which bordered on strategy , and carried him on as by gravitation . A shadow in his life had always been that his flock ended in mutton — that a day came and found every shepherd an arrant traitor to his defenseless sheep . His first feeling now was one of pity for the untimely fate of these gentle ewes and their unborn lambs .

Оук был чрезвычайно гуманным человеком: действительно, его человечность часто разрывала на куски любые его политические намерения, граничащие со стратегией, и влекла его вперед, как гравитация. Тенью в его жизни всегда было то, что его стадо закончилось бараниной, что настал день, и каждый пастырь оказался ярым предателем своих беззащитных овец. Первым его чувством теперь была жалость к безвременной судьбе этих нежных овец и их нерожденных ягнят.
4 unread messages
It was a second to remember another phase of the matter . The sheep were not insured . All the savings of a frugal life had been dispersed at a blow ; his hopes of being an independent farmer were laid low — possibly for ever . Gabriel ’ s energies , patience , and industry had been so severely taxed during the years of his life between eighteen and eight - and - twenty , to reach his present stage of progress that no more seemed to be left in him . He leant down upon a rail , and covered his face with his hands .

Это была секунда, чтобы вспомнить другую сторону дела. Овцы не были застрахованы. Все сбережения скромной жизни были растрачены в один миг; его надежды стать независимым фермером рухнули — возможно, навсегда. Энергия, терпение и трудолюбие Габриэля были так сильно истощены в годы его жизни между восемнадцатью и двадцатью восемью годами, чтобы достичь нынешней стадии прогресса, что, казалось, в нем больше ничего не осталось. Он оперся на перила и закрыл лицо руками.
5 unread messages
Stupors , however , do not last for ever , and Farmer Oak recovered from his . It was as remarkable as it was characteristic that the one sentence he uttered was in thankfulness : —

Однако ступор не длится вечно, и фермер Оук выздоровел. Было столь же примечательно, сколь и характерно, что единственное предложение, которое он произнес, было выражением благодарности:
6 unread messages
" Thank God I am not married : what would she have done in the poverty now coming upon me ! "

«Слава богу, я не замужем: что бы она сделала в бедности, которая теперь настигла меня!»
7 unread messages
Oak raised his head , and wondering what he could do , listlessly surveyed the scene . By the outer margin of the Pit was an oval pond , and over it hung the attenuated skeleton of a chrome - yellow moon which had only a few days to last — the morning star dogging her on the left hand . The pool glittered like a dead man ’ s eye , and as the world awoke a breeze blew , shaking and elongating the reflection of the moon without breaking it , and turning the image of the star to a phosphoric streak upon the water . All this Oak saw and remembered

Оук поднял голову и, задаваясь вопросом, что он может сделать, вяло оглядел сцену. У внешнего края Ямы находился овальный пруд, а над ним висел утонченный скелет хромово-желтой луны, которой оставалось жить всего несколько дней — утренняя звезда преследовала ее по левой руке. Бассейн сверкал, как глаз мертвеца, и когда мир проснулся, подул ветерок, тряся и удлиняя отражение луны, не нарушая его, и превращая образ звезды в фосфорическую полосу на воде. Все это Дуб видел и помнил
8 unread messages
As far as could be learnt it appeared that the poor young dog , still under the impression that since he was kept for running after sheep , the more he ran after them the better , had at the end of his meal off the dead lamb , which may have given him additional energy and spirits , collected all the ewes into a corner , driven the timid creatures through the hedge , across the upper field , and by main force of worrying had given them momentum enough to break down a portion of the rotten railing , and so hurled them over the edge .

Насколько можно было узнать, оказалось, что бедный молодой пес, все еще находившийся под впечатлением, что, поскольку его держат за то, что он гоняется за овцами, то чем больше он гоняется за ними, тем лучше, в конце трапезы съел мертвого ягненка, которого возможно, дало ему дополнительную энергию и настроение, собрало всех овец в угол, прогнало робких тварей через изгородь, через верхнее поле и основной силой беспокойства придало им импульс, достаточный, чтобы сломать часть гнилых перил. , и поэтому швырнул их через край.
9 unread messages
George ’ s son had done his work so thoroughly that he was considered too good a workman to live , and was , in fact , taken and tragically shot at twelve o ’ clock that same day — another instance of the untoward fate which so often attends dogs and other philosophers who follow out a train of reasoning to its logical conclusion , and attempt perfectly consistent conduct in a world made up so largely of compromise .

Сын Джорджа так тщательно выполнил свою работу, что его сочли слишком хорошим работником, чтобы жить, и фактически он был схвачен и трагически застрелен в двенадцать часов того же дня — еще один пример неблагоприятной судьбы, которая так часто постигает собак и собак. другие философы, которые доводят ход рассуждений до логического завершения и пытаются вести себя совершенно последовательно в мире, состоящем в основном из компромиссов.
10 unread messages
Gabriel ’ s farm had been stocked by a dealer — on the strength of Oak ’ s promising look and character — who was receiving a percentage from the farmer till such time as the advance should be cleared off . Oak found that the value of stock , plant , and implements which were really his own would be about sufficient to pay his debts , leaving himself a free man with the clothes he stood up in , and nothing more .

Ферма Габриэля была снабжена торговцем — в силу многообещающей внешности и характера Оука — который получал от фермера процент до тех пор, пока не будет погашен аванс. Оук обнаружил, что стоимости инвентаря, растений и орудий, которые на самом деле принадлежали ему, будет достаточно, чтобы выплатить его долги, и он останется свободным человеком с той одеждой, в которой он стоит, и не более того.
11 unread messages
Two months passed away . We are brought on to a day in February , on which was held the yearly statute or hiring fair in the county - town of Casterbridge .

Прошло два месяца. Мы переносимся в февральский день, когда в уездном городе Кэстербридж проводилась ежегодная ярмарка найма.
12 unread messages
At one end of the street stood from two to three hundred blithe and hearty labourers waiting upon Chance — all men of the stamp to whom labour suggests nothing worse than a wrestle with gravitation , and pleasure nothing better than a renunciation of the same . Among these , carters and waggoners were distinguished by having a piece of whip - cord twisted round their hats ; thatchers wore a fragment of woven straw ; shepherds held their sheep - crooks in their hands ; and thus the situation required was known to the hirers at a glance .

В одном конце улицы стояло от двух до трех сотен веселых и сердечных рабочих, ожидающих Шанса - всех людей того сорта, для которых труд не предполагает ничего хуже, чем борьба с гравитацией, а удовольствие - не что иное, как отказ от нее. Среди них извозчики и возчики выделялись тем, что вокруг их шляп был обмотан кусок бечевки; тэтчеры носили кусок плетеной соломы; пастухи держали в руках своих овец-жуликов; и, таким образом, требуемая ситуация была известна нанимателям с первого взгляда.
13 unread messages
In the crowd was an athletic young fellow of somewhat superior appearance to the rest — in fact , his superiority was marked enough to lead several ruddy peasants standing by to speak to him inquiringly , as to a farmer , and to use " Sir " as a finishing word . His answer always was , —

В толпе был спортивный молодой человек, несколько превосходивший остальных по внешности — на самом деле, его превосходство было достаточно заметным, чтобы побудить нескольких стоявших рядом румяных крестьян заговорить с ним вопросительно, как с фермером, и использовать «сэр» как завершающее слово. Его ответ всегда был: —
14 unread messages
" I am looking for a place myself — a bailiff ’ s . Do ye know of anybody who wants one ? "

— Я сам ищу место — у пристава. Знаете ли вы кого-нибудь, кто бы хотел?
15 unread messages
Gabriel was paler now . His eyes were more meditative , and his expression was more sad . He had passed through an ordeal of wretchedness which had given him more than it had taken away . He had sunk from his modest elevation as pastoral king into the very slime - pits of Siddim ; but there was left to him a dignified calm he had never before known , and that indifference to fate which , though it often makes a villain of a man , is the basis of his sublimity when it does not . And thus the abasement had been exaltation , and the loss gain .

Габриэль стал еще бледнее. Его глаза были более задумчивыми, а выражение лица – более грустным. Он прошел через испытание несчастья, которое дало ему больше, чем отняло. Он опустился со своего скромного положения пастырского короля в самые грязные ямы Сиддима; но ему осталось достойное спокойствие, которого он никогда прежде не знал, и то безразличие к судьбе, которое, хотя оно часто и делает человека злодеем, является основой его возвышения, когда оно этого не делает. Таким образом, унижение было возвышением, а потеря – приобретением.
16 unread messages
In the morning a regiment of cavalry had left the town , and a sergeant and his party had been beating up for recruits through the four streets . As the end of the day drew on , and he found himself not hired , Gabriel almost wished that he had joined them , and gone off to serve his country . Weary of standing in the market - place , and not much minding the kind of work he turned his hand to , he decided to offer himself in some other capacity than that of bailiff .

Утром кавалерийский полк покинул город, а сержант и его отряд выбивали новобранцев на четырех улицах. Когда день подошел к концу и он обнаружил, что его не наняли, Габриэль почти пожалел, что не присоединился к ним и не отправился служить своей стране. Устав от стояния на рынке и не особо заботясь о том, к какой работе он приложил руку, он решил предложить себя в какой-нибудь другой должности, кроме должности судебного пристава.
17 unread messages
All the farmers seemed to be wanting shepherds . Sheep - tending was Gabriel ’ s speciality . Turning down an obscure street and entering an obscurer lane , he went up to a smith ’ s shop .

Казалось, всем фермерам нужны были пастухи. Уход за овцами был специальностью Габриэля. Свернув на темную улицу и войдя в еще более темный переулок, он подошел к кузнечной мастерской.
18 unread messages
" How long would it take you to make a shepherd ’ s crook ? "

«Сколько времени вам понадобится, чтобы сделать пастушеский посох?»
19 unread messages
" Twenty minutes . "

"Двадцать минут."
20 unread messages
" How much ? "

"Сколько?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому