Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Two shillings . "

«Два шиллинга».
2 unread messages
He sat on a bench and the crook was made , a stem being given him into the bargain .

Он сел на скамейку, и мошенник был готов, да еще и ствол ему дали в придачу.
3 unread messages
He then went to a ready - made clothes ’ shop , the owner of which had a large rural connection . As the crook had absorbed most of Gabriel ’ s money , he attempted , and carried out , an exchange of his overcoat for a shepherd ’ s regulation smock - frock .

Затем он пошел в магазин готовой одежды, владелец которого имел большие связи в сельской местности. Поскольку мошенник поглотил большую часть денег Габриэля, он попытался и осуществил обмен своего пальто на обычную пастушескую рубаху.
4 unread messages
This transaction having been completed , he again hurried off to the centre of the town , and stood on the kerb of the pavement , as a shepherd , crook in hand .

Совершив эту сделку, он снова поспешил в центр города и стал на обочине тротуара, как пастух, с посохом в руке.
5 unread messages
Now that Oak had turned himself into a shepherd , it seemed that bailiffs were most in demand . However , two or three farmers noticed him and drew near . Dialogues followed , more or less in the subjoined form : —

Теперь, когда Оук превратился в пастуха, казалось, что приставы были наиболее востребованы. Однако двое или трое фермеров заметили его и подошли ближе. Последовали диалоги, более или менее в присоединенной форме:
6 unread messages
" Where do you come from ? "

"Откуда ты?"
7 unread messages
" Norcombe . "

«Норкомб».
8 unread messages
" That ’ s a long way .

«Это долгий путь.
9 unread messages
" Fifteen miles . "

«Пятнадцать миль».
10 unread messages
" Who ’ s farm were you upon last ? "

«На чьей ферме вы были в последний раз?»
11 unread messages
" My own . "

"Мой собственный."
12 unread messages
This reply invariably operated like a rumour of cholera .

Этот ответ неизменно действовал как слух о холере.
13 unread messages
The inquiring farmer would edge away and shake his head dubiously . Gabriel , like his dog , was too good to be trustworthy , and he never made advance beyond this point .

Вопрошающий фермер отступал и с сомнением качал головой. Габриэль, как и его собака, был слишком хорош, чтобы ему можно было доверять, и он никогда не продвигался дальше этой точки.
14 unread messages
It is safer to accept any chance that offers itself , and extemporize a procedure to fit it , than to get a good plan matured , and wait for a chance of using it . Gabriel wished he had not nailed up his colours as a shepherd , but had laid himself out for anything in the whole cycle of labour that was required in the fair . It grew dusk . Some merry men were whistling and singing by the corn - exchange . Gabriel ’ s hand , which had lain for some time idle in his smock - frock pocket , touched his flute which he carried there . Here was an opportunity for putting his dearly bought wisdom into practice .

Безопаснее принять любой представившийся шанс и импровизировать процедуру, соответствующую ему, чем разработать хороший план и ждать возможности его использовать. Габриэлю хотелось бы, чтобы он не прибивал свои знамена, будучи пастухом, а приложил все усилия во всем цикле труда, который требовался на ярмарке. Наступили сумерки. У кукурузной биржи какие-то веселые люди насвистывали и пели. Рука Габриэля, бездействующая некоторое время в кармане его халата, коснулась флейты, которую он нес там. Это была возможность применить на практике свою дорого приобретенную мудрость.
15 unread messages
He drew out his flute and began to play " Jockey to the Fair " in the style of a man who had never known moment ’ s sorrow . Oak could pipe with Arcadian sweetness , and the sound of the well - known notes cheered his own heart as well as those of the loungers . He played on with spirit , and in half an hour had earned in pence what was a small fortune to a destitute man .

Он вытащил флейту и начал играть «Жокей на ярмарку» в стиле человека, который никогда не знал ни минуты печали. Дуб умел играть с аркадской сладостью, и звуки знакомых нот радовали его собственное сердце так же, как и сердца бездельников. Он продолжал играть с воодушевлением и за полчаса заработал в пенсах то, что было небольшим состоянием для обездоленного человека.
16 unread messages
By making inquiries he learnt that there was another fair at Shottsford the next day .

Наведя справки, он узнал, что на следующий день в Шоттсфорде состоится еще одна ярмарка.
17 unread messages
" How far is Shottsford ? "

«Как далеко Шоттсфорд?»
18 unread messages
" Ten miles t ’ other side of Weatherbury . "

«В десяти милях на другую сторону от Уэзербери».
19 unread messages
Weatherbury ! It was where Bathsheba had gone two months before . This information was like coming from night into noon .

Уэзербери! Именно туда ушла Вирсавия два месяца назад. Эта информация словно пришла из ночи в полдень.
20 unread messages
" How far is it to Weatherbury ? "

«Как далеко до Уэзербери?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому