Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" You have made an admission now , Mr . Oak , " she exclaimed , with even more hauteur , and rocking her head disdainfully . " After that , do you think I could marry you ? Not if I know it . "

— Теперь вы признались, мистер Оук, — воскликнула она с еще большей надменностью и презрительно покачивая головой. «После этого, как ты думаешь, смогу ли я жениться на тебе? Нет, если я это знаю».
2 unread messages
He broke in passionately . " But don ’ t mistake me like that ! Because I am open enough to own what every man in my shoes would have thought of , you make your colours come up your face , and get crabbed with me . That about your not being good enough for me is nonsense

Он страстно вмешался. «Но не поймите меня так! Поскольку я достаточно открыт, чтобы признать то, о чем подумал бы каждый мужчина на моем месте, вы заставляете себя краснеть и злитесь на меня. То, что ты недостаточно хорош для меня, — это ерунда.
3 unread messages
You speak like a lady — all the parish notice it , and your uncle at Weatherbury is , I have heerd , a large farmer — much larger than ever I shall be . May I call in the evening , or will you walk along with me o ’ Sundays ? I don ’ t want you to make - up your mind at once , if you ’ d rather not . "

Вы говорите как леди — весь приход это замечает, а ваш дядя в Уэзербери, как я слышал, крупный фермер — намного крупнее, чем когда-либо буду я. Могу я зайти вечером, или ты пойдешь со мной по воскресеньям? Я не хочу, чтобы вы сразу принимали решение, если вы этого не хотите. "
4 unread messages
" No — no — I cannot . Don ’ t press me any more — don ’ t . I don ’ t love you — so ’ twould be ridiculous , " she said , with a laugh .

«Нет, нет, я не могу. Не дави на меня больше, не надо. Я тебя не люблю, так что это было бы смешно», — сказала она со смехом.
5 unread messages
No man likes to see his emotions the sport of a merry - go - round of skittishness . " Very well , " said Oak , firmly , with the bearing of one who was going to give his days and nights to Ecclesiastes for ever . " Then I ’ ll ask you no more . "

Ни одному мужчине не нравится рассматривать свои эмоции как забавную карусель. — Очень хорошо, — твердо сказал Оук с видом человека, который собирался навеки отдать свои дни и ночи Экклезиасту. — Тогда я больше не буду тебя спрашивать.
6 unread messages
The news which one day reached Gabriel , that Bathsheba Everdene had left the neighbourhood , had an influence upon him which might have surprised any who never suspected that the more emphatic the renunciation the less absolute its character .

Известие, которое однажды дошло до Габриэля о том, что Батшеба Эвердин покинула этот район, оказало на него такое влияние, которое могло бы удивить любого, кто никогда не подозревал, что чем решительнее отречение, тем менее абсолютным является его характер.
7 unread messages
It may have been observed that there is no regular path for getting out of love as there is for getting in . Some people look upon marriage as a short cut that way , but it has been known to fail . Separation , which was the means that chance offered to Gabriel Oak by Bathsheba ’ s disappearance , though effectual with people of certain humours , is apt to idealize the removed object with others — notably those whose affection , placid and regular as it may be , flows deep and long . Oak belonged to the even - tempered order of humanity , and felt the secret fusion of himself in Bathsheba to be burning with a finer flame now that she was gone — that was all .

Можно было заметить, что не существует правильного пути выхода из любви, такого как путь входа в нее. Некоторые люди рассматривают брак как кратчайший путь, но, как известно, он терпит неудачу. Разделение, которое было средством, которое случай предложил Габриэлю Оуку исчезновением Вирсавии, хотя и эффективно для людей с определенным характером, склонно идеализировать удаленный объект с другими - особенно с теми, чья привязанность, какой бы спокойной и регулярной она ни была, течет глубоко и длинный. Оук принадлежал к уравновешенному человечеству и чувствовал, что тайное слияние его с Вирсавией горит более тонким пламенем теперь, когда она ушла, — вот и все.
8 unread messages
His incipient friendship with her aunt had been nipped by the failure of his suit , and all that Oak learnt of Bathsheba ’ s movements was done indirectly . It appeared that she had gone to a place called Weatherbury , more than twenty miles off , but in what capacity — whether as a visitor , or permanently , he could not discover .

Его зарождающаяся дружба с ее тетей была прервана неудачей с его костюмом, и все, что Оук узнал о передвижениях Батшебы, было получено косвенно. Оказалось, что она уехала в место под названием Уэзербери, расположенное более чем в двадцати милях отсюда, но в каком качестве — в качестве посетителя или навсегда, он не мог выяснить.
9 unread messages
Gabriel had two dogs .

У Габриэля было две собаки.
10 unread messages
George , the elder , exhibited an ebony - tipped nose , surrounded by a narrow margin of pink flesh , and a coat marked in random splotches approximating in colour to white and slaty grey ; but the grey , after years of sun and rain , had been scorched and washed out of the more prominent locks , leaving them of a reddish - brown , as if the blue component of the grey had faded , like the indigo from the same kind of colour in Turner ’ s pictures . In substance it had originally been hair , but long contact with sheep seemed to be turning it by degrees into wool of a poor quality and staple .

У Джорджа, старшего, был нос с черным кончиком, окруженный узкой каймой розовой мякоти, и шерсть, испещренная случайными пятнами, приближающимися по цвету к белому и аспидно-серому; но седина после многих лет солнца и дождя выгорела и вымылась из наиболее выступающих локонов, оставив их красновато-коричневыми, как будто синяя составляющая седины выцвела, как индиго того же вида. цвет на картинах Тернера. По сути, изначально это были волосы, но длительный контакт с овцами, похоже, постепенно превратил их в шерсть низкого качества и штапельную.
11 unread messages
This dog had originally belonged to a shepherd of inferior morals and dreadful temper , and the result was that George knew the exact degrees of condemnation signified by cursing and swearing of all descriptions better than the wickedest old man in the neighbourhood . Long experience had so precisely taught the animal the difference between such exclamations as " Come in ! " and " D – – – – ye , come in ! " that he knew to a hair ’ s breadth the rate of trotting back from the ewes ’ tails that each call involved , if a staggerer with the sheep crook was to be escaped . Though old , he was clever and trustworthy still .

Первоначально эта собака принадлежала пастуху с низкими моральными качествами и ужасным характером, и в результате Джордж знал точные степени осуждения, обозначаемые ругательствами и ругательствами всех видов, лучше, чем самый злой старик в округе. Долгий опыт так точно научил животное различать такие восклицания, как «Войдите!» и «Ч---- да, входи!» что он знал с точностью до волоса, с какой скоростью рысью возвращается от овечьих хвостов каждый крик, если нужно спастись от шатающегося с овечьим посохом. Хоть он и был стар, он все еще был умен и заслуживал доверия.
12 unread messages
The young dog , George ’ s son , might possibly have been the image of his mother , for there was not much resemblance between him and George . He was learning the sheep - keeping business , so as to follow on at the flock when the other should die , but had got no further than the rudiments as yet — still finding an insuperable difficulty in distinguishing between doing a thing well enough and doing it too well .

Молодой пес, сын Джорджа, возможно, был образом его матери, поскольку между ним и Джорджем не было большого сходства. Он учился делу содержания овец, чтобы следовать за стадом, когда другое должно умереть, но пока не продвинулся дальше зачатков - все еще обнаруживая непреодолимую трудность в различении между тем, чтобы делать что-то достаточно хорошо, и тем, чтобы делать это. слишком хорошо.
13 unread messages
So earnest and yet so wrong - headed was this young dog ( he had no name in particular , and answered with perfect readiness to any pleasant interjection ) , that if sent behind the flock to help them on , he did it so thoroughly that he would have chased them across the whole county with the greatest pleasure if not called off or reminded when to stop by the example of old George .

Этот молодой пес был так серьезен и в то же время так заблуждался (у него не было конкретного имени и он с полной готовностью отвечал на любое приятное вмешательство), что, если его послать за стадом, чтобы помочь им, он сделал это так тщательно, что с величайшим удовольствием гонялись за ними по всему графству, если их не останавливали и не напоминали, когда следует остановиться, по примеру старого Джорджа.
14 unread messages
Thus much for the dogs . On the further side of Norcombe Hill was a chalk - pit , from which chalk had been drawn for generations , and spread over adjacent farms . Two hedges converged upon it in the form of a V , but without quite meeting . The narrow opening left , which was immediately over the brow of the pit , was protected by a rough railing .

Вот и все о собаках. На дальней стороне Норкомб-Хилла находилась меловая яма, из которой на протяжении поколений добывали мел и разбрасывали его по прилегающим фермам. Две изгороди сходились к нему в форме буквы V, но не сходились. Узкий проход слева, находившийся сразу над краем ямы, был защищен грубыми перилами.
15 unread messages
One night , when Farmer Oak had returned to his house , believing there would be no further necessity for his attendance on the down , he called as usual to the dogs , previously to shutting them up in the outhouse till next morning . Only one responded — old George ; the other could not be found , either in the house , lane , or garden . Gabriel then remembered that he had left the two dogs on the hill eating a dead lamb ( a kind of meat he usually kept from them , except when other food ran short ) , and concluding that the young one had not finished his meal , he went indoors to the luxury of a bed , which latterly he had only enjoyed on Sundays .

Однажды ночью, когда фермер Оук вернулся в свой дом, полагая, что в его присмотре на холме больше нет необходимости, он, как обычно, позвал собак, прежде чем запереть их в сортире до следующего утра. Ответил только один — старый Джордж; другого нельзя было найти ни в доме, ни в переулке, ни в саду. Затем Габриэль вспомнил, что он оставил двух собак на холме есть мертвого ягненка (вид мяса, который он обычно держал от них, за исключением случаев, когда другая еда заканчивалась), и, решив, что молодой еще не доел свою еду, он пошел дома, к роскоши кровати, которой в последнее время он наслаждался только по воскресеньям.
16 unread messages
It was a still , moist night . Just before dawn he was assisted in waking by the abnormal reverberation of familiar music .

Это была тихая, влажная ночь. Незадолго до рассвета ему помог проснуться необычный звук знакомой музыки.
17 unread messages
To the shepherd , the note of the sheep - bell , like the ticking of the clock to other people , is a chronic sound that only makes itself noticed by ceasing or altering in some unusual manner from the well - known idle twinkle which signifies to the accustomed ear , however distant , that all is well in the fold . In the solemn calm of the awakening morn that note was heard by Gabriel , beating with unusual violence and rapidity . This exceptional ringing may be caused in two ways — by the rapid feeding of the sheep bearing the bell , as when the flock breaks into new pasture , which gives it an intermittent rapidity , or by the sheep starting off in a run , when the sound has a regular palpitation . The experienced ear of Oak knew the sound he now heard to be caused by the running of the flock with great velocity .

Для пастуха звук овечьего колокольчика, как для других людей тиканье часов, является хроническим звуком, который дает о себе знать только тогда, когда прекращается или каким-то необычным образом меняется от хорошо известного праздного мерцания, обозначающего привыкшее ухо, хоть и отдаленное, к тому, что все в порядке. В торжественном спокойствии пробуждающегося утра Габриэль услышал эту ноту, бившуюся с необычайной силой и быстротой. Этот исключительный звон может быть вызван двумя причинами: быстрым кормлением овец, несущих колокольчик, например, когда стадо вырывается на новое пастбище, что придает ему прерывистую быстроту, или тем, что овцы бросаются бежать, когда звук наблюдается регулярное сердцебиение. Опытное ухо Оука знало, что звук, который он сейчас услышал, вызван бегом стада с огромной скоростью.
18 unread messages
He jumped out of bed , dressed , tore down the lane through a foggy dawn , and ascended the hill . The forward ewes were kept apart from those among which the fall of lambs would be later , there being two hundred of the latter class in Gabriel ’ s flock . These two hundred seemed to have absolutely vanished from the hill . There were the fifty with their lambs , enclosed at the other end as he had left them , but the rest , forming the bulk of the flock , were nowhere . Gabriel called at the top of his voice the shepherd ’ s call :

Он вскочил с кровати, оделся, помчался по тропинке сквозь туманный рассвет и поднялся на холм. Передних овец держали отдельно от тех, у которых выпадение ягнят произошло позже, поскольку в стаде Гавриила было двести овец последнего класса. Эти двести, казалось, совершенно исчезли с холма. Там были пятьдесят человек с ягнятами, запертые на другом конце, как он их и оставил, но остальных, составляющих основную часть стада, нигде не было. Гавриил во весь голос прокричал пастушеский зов:
19 unread messages
" Ovey , ovey , ovey ! "

«Ови, ови, ови!»
20 unread messages
Not a single bleat . He went to the hedge ; a gap had been broken through it , and in the gap were the footprints of the sheep .

Ни единого блеяния. Он подошел к изгороди; в нем была пробита щель, и в проломе были следы овец.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому