Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
He was deeply troubled at the wretchedly ironical aspect that circumstances were putting on with regard to Troy ’ s wife , and at his own powerlessness to counteract them . In spite of his careful manœuvering all this day , the very worst event that could in any way have happened in connection with the burial had happened now . Oak imagined a terrible discovery resulting from this afternoon ’ s work that might cast over Bathsheba ’ s life a shade which the interposition of many lapsing years might but indifferently lighten , and which nothing at all might altogether remove .

Его глубоко беспокоила ужасная ирония, которую обстоятельства приобретали по отношению к жене Троя, и собственное бессилие противостоять им. Несмотря на его осторожные маневры в течение всего дня, самое худшее событие, которое могло когда-либо произойти в связи с похоронами, произошло именно сейчас. Оук представил себе ужасное открытие, ставшее результатом сегодняшней дневной работы, которое могло бросить на жизнь Батшебы тень, которую прошедшие годы могли лишь равнодушно осветить и которую ничто не могло полностью удалить.
2 unread messages
Suddenly , as in a last attempt to save Bathsheba from , at any rate , immediate anguish , he looked again , as he had looked before , at the chalk writing upon the coffin - lid . The scrawl was this simple one , " Fanny Robin and child . " Gabriel took his handkerchief and carefully rubbed out the two latter words , leaving visible the inscription " Fanny Robin " only . He then left the room , and went out quietly by the front door .

Внезапно, как в последней попытке спасти Вирсавию, по крайней мере, от немедленной тоски, он снова посмотрел, как и прежде, на надписи мелом на крышке гроба. Написано было просто: «Фанни Робин и ребенок». Габриэль взял носовой платок и тщательно стер два последних слова, оставив видимой только надпись «Фанни Робин». Затем он вышел из комнаты и тихо вышел через парадную дверь.
3 unread messages
" Do you want me any longer ma ’ am ? " inquired Liddy , at a later hour the same evening , standing by the door with a chamber candlestick in her hand and addressing Bathsheba , who sat cheerless and alone in the large parlour beside the first fire of the season .

— Вы хотите меня еще, мэм? — спросила Лидди позднее в тот же вечер, стоя у двери с комнатным подсвечником в руке и обращаясь к Вирсавии, которая сидела унылая и одна в большой гостиной возле первого в этом сезоне камина.
4 unread messages
" No more to - night , Liddy . "

— Сегодня вечером больше не будет, Лидди.
5 unread messages
" I ’ ll sit up for master if you like , ma ’ am . I am not at all afraid of Fanny , if I may sit in my own room and have a candle . She was such a childlike , nesh young thing that her spirit couldn ’ t appear to anybody if it tried , I ’ m quite sure . "

- Если хотите, сударыня, я посижу за хозяина. Я совсем не боюсь Фанни, если мне будет позволено посидеть у себя в комнате и зажечь свечу. Она была такая детская, невинная юная особа, что ее дух Я совершенно уверен, что если бы он попытался, он бы никому не показался».
6 unread messages
" Oh no , no ! You go to bed . I ’ ll sit up for him myself till twelve o ’ clock , and if he has not arrived by that time , I shall give him up and go to bed too . "

— О нет, нет! Вы ложитесь спать. Я сама посижу за ним до двенадцати часов, а если он к тому времени не придет, то я его брошу и тоже лягу.
7 unread messages
" It is half - past ten now . "

«Сейчас половина одиннадцатого».
8 unread messages
" Oh ! is it ? "

"О! Неужели?"
9 unread messages
" Why don ’ t you sit upstairs , ma ’ am ? "

— Почему бы вам не посидеть наверху, мэм?
10 unread messages
" Why don ’ t I ? " said Bathsheba , desultorily . " It isn ’ t worth while — there ’ s a fire here , Liddy . " She suddenly exclaimed in an impulsive and excited whisper , " Have you heard anything strange said of Fanny ? " The words had no sooner escaped her than an expression of unutterable regret crossed her face , and she burst into tears .

«Почему бы и нет?» — бессвязно сказала Вирсавия. «Это того не стоит, здесь пожар, Лидди». Она вдруг воскликнула импульсивным и взволнованным шепотом: «Вы слышали что-нибудь странное о Фанни?» Едва эти слова вырвались у нее, как выражение невыразимого сожаления промелькнуло на ее лице, и она заплакала.
11 unread messages
" No — not a word ! " said Liddy , looking at the weeping woman with astonishment . " What is it makes you cry so , ma ’ am ; has anything hurt you ? " She came to Bathsheba ’ s side with a face full of sympathy .

«Нет, ни слова!» — сказала Лидди, с удивлением глядя на плачущую женщину. — Что заставляет вас так плакать, мэм? У вас что-нибудь повредилось? Она подошла к Вирсавии с лицом, полным сочувствия.
12 unread messages
" No , Liddy — I don ’ t want you any more . I can hardly say why I have taken to crying lately : I never used to cry . Good - night . "

— Нет, Лидди, ты мне больше не нужна. Трудно сказать, почему я в последнее время стала плакать: я никогда раньше не плакала. Спокойной ночи.
13 unread messages
Liddy then left the parlour and closed the door .

Затем Лидди вышла из гостиной и закрыла дверь.
14 unread messages
Bathsheba was lonely and miserable now ; not lonelier actually than she had been before her marriage ; but her loneliness then was to that of the present time as the solitude of a mountain is to the solitude of a cave . And within the last day or two had come these disquieting thoughts about her husband ’ s past . Her wayward sentiment that evening concerning Fanny ’ s temporary resting - place had been the result of a strange complication of impulses in Bathsheba ’ s bosom . Perhaps it would be more accurately described as a determined rebellion against her prejudices , a revulsion from a lower instinct of uncharitableness , which would have withheld all sympathy from the dead woman , because in life she had preceded Bathsheba in the attentions of a man whom Bathsheba had by no means ceased from loving , though her love was sick to death just now with the gravity of a further misgiving .

Вирсавия теперь была одинока и несчастна; на самом деле она не была более одинокой, чем была до замужества; но ее одиночество тогда было по отношению к нынешнему времени так же, как одиночество горы по сравнению с одиночеством пещеры. И в последние день или два у нее появились тревожные мысли о прошлом ее мужа. Ее своенравное мнение в тот вечер по поводу временного пристанища Фанни было результатом странного усложнения побуждений в груди Вирсавии. Возможно, это было бы правильнее описать как решительный бунт против ее предрассудков, отвращение к низшему инстинкту немилосердия, который лишил бы мертвую женщину всякого сочувствия, потому что при жизни она опередила Вирсавию в отношении мужчины, которого Вирсавия ни в коем случае не переставала любить, хотя ее любовь сейчас была смертельно больна тяжестью новых опасений.
15 unread messages
In five or ten minutes there was another tap at the door . Liddy reappeared , and coming in a little way stood hesitating , until at length she said , " Maryann has just heard something very strange , but I know it isn ’ t true . And we shall be sure to know the rights of it in a day or two . "

Через пять или десять минут в дверь снова постучали. Лидди снова появилась и, подойдя немного, стояла в нерешительности, пока, наконец, не сказала: «Мэриэнн только что услышала что-то очень странное, но я знаю, что это неправда. И мы обязательно узнаем правду об этом через день. или два».
16 unread messages
" What is it ? "

"Что это такое?"
17 unread messages
" Oh , nothing connected with you or us , ma ’ am . It is about Fanny . That same thing you have heard . "

«О, ничего, связанного с вами или с нами, мэм. Речь идет о Фанни. То же самое вы слышали».
18 unread messages
" I have heard nothing . "

«Я ничего не слышал».
19 unread messages
" I mean that a wicked story is got to Weatherbury within this last hour — that — " Liddy came close to her mistress and whispered the remainder of the sentence slowly into her ear , inclining her head as she spoke in the direction of the room where Fanny lay .

- Я имею в виду, что за этот последний час до Уэзербери дошла ужасная история... что... Лидди подошла к своей хозяйке и медленно прошептала ей на ухо оставшуюся часть предложения, наклонив голову в сторону комнаты, где лежала Фанни.
20 unread messages
Bathsheba trembled from head to foot .

Вирсавия задрожала с головы до ног.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому