Томас Харди

Отрывок из произведения:
Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

She flung a cloak round her , went to the door and opened it . Every blade , every twig was still . The air was yet thick with moisture , though somewhat less dense than during the afternoon , and a steady smack of drops upon the fallen leaves under the boughs was almost musical in its soothing regularity . It seemed better to be out of the house than within it , and Bathsheba closed the door , and walked slowly down the lane till she came opposite to Gabriel ’ s cottage , where he now lived alone , having left Coggan ’ s house through being pinched for room . There was a light in one window only , and that was downstairs . The shutters were not closed , nor was any blind or curtain drawn over the window , neither robbery nor observation being a contingency which could do much injury to the occupant of the domicile . Yes , it was Gabriel himself who was sitting up : he was reading . From her standing - place in the road she could see him plainly , sitting quite still , his light curly head upon his hand , and only occasionally looking up to snuff the candle which stood beside him . At length he looked at the clock , seemed surprised at the lateness of the hour , closed his book , and arose . He was going to bed , she knew , and if she tapped it must be done at once .

Она накинула на себя плащ, подошла к двери и открыла ее. Каждое лезвие, каждая веточка были неподвижны. Воздух все еще был насыщен влагой, хотя и несколько менее плотным, чем днем, и ровный шлепок капель по опавшим листьям под ветвями был почти музыкален в своей успокаивающей регулярности. Казалось, лучше находиться вне дома, чем внутри него, и Вирсавия закрыла дверь и медленно пошла по переулку, пока не оказалась напротив коттеджа Габриэля, где он теперь жил один, покинув дом Коггана из-за того, что ему не хватало места. Свет горел только в одном окне, и то внизу. Ставни не были закрыты, а на окне не было задернуто ни жалюзи, ни занавески, поскольку ни ограбление, ни наблюдение не были случайностью, которая могла бы причинить большой вред жильцу жилища. Да, это сам Габриэль сидел: он читал. Стоя на дороге, она ясно видела его, сидящего совершенно неподвижно, подперев свою светлую кудрявую голову, и лишь изредка поднимая глаза, чтобы погасить свечу, стоявшую подле него. Наконец он взглянул на часы, как будто удивился позднему часу, закрыл книгу и встал. Она знала, что он собирался спать, и если она постучала, то это нужно было сделать немедленно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому