Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" But dearest , " he continued in a palliative voice , " don ’ t be like it ! " Oak sighed a deep honest sigh — none the less so in that , being like the sigh of a pine plantation , it was rather noticeable as a disturbance of the atmosphere . " Why won ’ t you have me ? " he appealed , creeping round the holly to reach her side .

«Но дорогая, — продолжал он паллиативным голосом, — не будь такой!» Оук вздохнул глубоким и честным вздохом — тем не менее, будучи похожим на вздох сосновой плантации, он был довольно заметен как возмущение атмосферы. «Почему ты не хочешь меня?» — взмолился он, обогнув остролист, чтобы добраться до нее.
2 unread messages
" I cannot , " she said , retreating .

— Я не могу, — сказала она, отступая.
3 unread messages
" But why ? " he persisted , standing still at last in despair of ever reaching her , and facing over the bush .

"Но почему?" - настаивал он, наконец остановившись в отчаянии, что когда-нибудь доберется до нее, и глядя поверх куста.
4 unread messages
" Because I don ’ t love you . "

«Потому что я тебя не люблю».
5 unread messages
" Yes , but — "

"Да, но - "
6 unread messages
She contracted a yawn to an inoffensive smallness , so that it was hardly ill - mannered at all . " I don ’ t love you , " she said .

Она сократила зевоту до безобидной малости, так что это вообще не было невоспитанностью. «Я не люблю тебя», сказала она.
7 unread messages
" But I love you — and , as for myself , I am content to be liked . "

«Но я люблю тебя, а что касается меня, то я доволен тем, что нравлюсь».
8 unread messages
" Oh Mr . Oak — that ’ s very fine ! You ’ d get to despise me . "

«О, мистер Оук, это очень хорошо! Вы можете меня презирать».
9 unread messages
" Never , " said Mr Oak , so earnestly that he seemed to be coming , by the force of his words , straight through the bush and into her arms . " I shall do one thing in this life — one thing certain — that is , love you , and long for you , and keep wanting you till I die . " His voice had a genuine pathos now , and his large brown hands perceptibly trembled .

«Никогда», — сказал мистер Оук так серьезно, что, казалось, силой своих слов он шел прямо через куст в ее объятия. «Я сделаю одно в этой жизни — одно наверняка — то есть буду любить тебя, жаждать тебя и продолжать желать тебя, пока не умру». В голосе его теперь был настоящий пафос, и большие загорелые руки заметно дрожали.
10 unread messages
" It seems dreadfully wrong not to have you when you feel so much ! " she said with a little distress , and looking hopelessly around for some means of escape from her moral dilemma . " How I wish I hadn ’ t run after you ! " However she seemed to have a short cut for getting back to cheerfulness , and set her face to signify archness . " It wouldn ’ t do , Mr Oak . I want somebody to tame me ; I am too independent ; and you would never be able to , I know .

«Кажется ужасно неправильным не иметь тебя, когда ты так много чувствуешь!» — сказала она с небольшим беспокойством и безнадежно оглядывалась по сторонам в поисках какого-нибудь средства избежать своей моральной дилеммы. «Как бы мне хотелось не бежать за тобой!» Однако, похоже, у нее был короткий путь к возвращению к жизнерадостности, и ее лицо стало выражать лукавство. «Это не подойдет, мистер Оук. Я хочу, чтобы кто-нибудь меня приручил; Я слишком независим; и ты никогда не сможешь, я знаю.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
Oak cast his eyes down the field in a way implying that it was useless to attempt argument .

Оук окинул взглядом поле, подразумевая, что спорить бесполезно.
13 unread messages
" Mr . Oak , " she said , with luminous distinctness and common sense , " you are better off than I . I have hardly a penny in the world — I am staying with my aunt for my bare sustenance . I am better educated than you — and I don ’ t love you a bit : that ’ s my side of the case . Now yours : you are a farmer just beginning ; and you ought in common prudence , if you marry at all ( which you should certainly not think of doing at present ) , to marry a woman with money , who would stock a larger farm for you than you have now . "

- Мистер Оук, - сказала она с ясной отчетливостью и здравым смыслом, - вы живете лучше, чем я. У меня почти нет ни гроша в мире - я остаюсь у тети, чтобы прокормиться. Я лучше образована, чем вы. - и я тебя ничуть не люблю: это моя сторона дела. Теперь твоя: ты только начинающий фермер, и тебе следовало бы по простому благоразумию, если ты вообще женишься (чего тебе, конечно, не следует и думать делать в настоящее время), жениться на богатой женщине, которая обеспечила бы для тебя большую ферму, чем ты имеешь сейчас».
14 unread messages
Gabriel looked at her with a little surprise and much admiration .

Габриэль посмотрел на нее с небольшим удивлением и большим восхищением.
15 unread messages
" That ’ s the very thing I had been thinking myself ! " he naïvely said .

«Это то же самое, о чем я и сам думал!» - наивно сказал он.
16 unread messages
Farmer Oak had one - and - a - half Christian characteristics too many to succeed with Bathsheba : his humility , and a superfluous moiety of honesty . Bathsheba was decidedly disconcerted .

У фермера Оука было полтора христианских качества, которых было слишком много, чтобы добиться успеха с Вирсавией: его смирение и излишняя доля честности. Вирсавия была решительно сбита с толку.
17 unread messages
" Well , then , why did you come and disturb me ? " she said , almost angrily , if not quite , an enlarging red spot rising in each cheek .

— Ну, тогда зачем ты пришел и побеспокоил меня? — сказала она почти сердито, если не совсем, и на каждой щеке появилось большое красное пятно.
18 unread messages
" I can ’ t do what I think would be — would be — "

«Я не могу сделать то, что, по моему мнению, было бы… было бы…»
19 unread messages
" Right ? "

"Верно?"
20 unread messages
" No : wise . "

«Нет, мудро».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому