Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Don ’ t show it too much , " said Coggan , musingly . " For if he ’ s married to her , mark my words , he ’ ll buy his discharge and be our master here . Therefore ’ tis well to say ’ Friend ’ outwardly , though you say ’ Troublehouse ’ within . "

«Не показывай этого слишком сильно», — задумчиво сказал Когган. «Ибо, если он женится на ней, запомни мои слова, он выкупит увольнение и станет нашим хозяином здесь. Поэтому хорошо говорить «Друг» снаружи, хотя внутри ты говоришь «Дом проблем».
2 unread messages
" Well — perhaps it is best to be silent ; but I can ’ t go further than that . I can ’ t flatter , and if my place here is only to be kept by smoothing him down , my place must be lost . "

«Ну, пожалуй, лучше промолчать; но дальше этого я идти не могу. Я не умею льстить, и если мое место здесь можно сохранить только за счет того, что его приглаживаешь, то мое место должно быть потеряно».
3 unread messages
A horseman , whom they had for some time seen in the distance , now appeared close beside them .

Всадник, которого они некоторое время видели вдали, теперь появился рядом с ними.
4 unread messages
" There ’ s Mr . Boldwood , " said Oak . " I wonder what Troy meant by his question

«Вот мистер Болдвуд», — сказал Оук. «Интересно, что Трой имел в виду своим вопросом
5 unread messages
"

"
6 unread messages
Coggan and Oak nodded respectfully to the farmer , just checked their paces to discover if they were wanted , and finding they were not stood back to let him pass on .

Когган и Оук уважительно кивнули фермеру, просто проверили свои шаги, чтобы узнать, нужны ли они, и обнаружили, что они не отступили, чтобы позволить ему пройти дальше.
7 unread messages
The only signs of the terrible sorrow Boldwood had been combating through the night , and was combating now , were the want of colour in his well - defined face , the enlarged appearance of the veins in his forehead and temples , and the sharper lines about his mouth . The horse bore him away , and the very step of the animal seemed significant of dogged despair . Gabriel , for a minute , rose above his own grief in noticing Boldwood ’ s . He saw the square figure sitting erect upon the horse , the head turned to neither side , the elbows steady by the hips , the brim of the hat level and undisturbed in its onward glide , until the keen edges of Boldwood ’ s shape sank by degrees over the hill . To one who knew the man and his story there was something more striking in this immobility than in a collapse . The clash of discord between mood and matter here was forced painfully home to the heart ; and , as in laughter there are more dreadful phases than in tears , so was there in the steadiness of this agonized man an expression deeper than a cry .

Единственными признаками ужасного горя, с которым Болдвуд боролся всю ночь и боролся сейчас, были отсутствие цвета на его четко очерченном лице, расширенные вены на лбу и висках и более резкие морщины на его лице. рот. Лошадь унесла его, и самый шаг животного казался знаменательным упорным отчаянием. Габриэль на минуту преодолел собственное горе, заметив горе Болдвуда. Он увидел квадратную фигуру, сидящую прямо на лошади, с головой, повернутой ни в одну из сторон, с устойчивыми локтями на бедрах, с ровными полями шляпы, плавно скользящими вперед, пока острые края фигуры Болдвуда постепенно не опустились на землю. холм. Для того, кто знал этого человека и его историю, эта неподвижность была чем-то более поразительным, чем падение. Столкновение диссонанса между настроением и материей здесь болезненно проникало в сердце; и как в смехе бывают более ужасные фазы, чем в слезах, так и в устойчивости этого измученного человека было выражение более глубокое, чем крик.
8 unread messages
One night , at the end of August , when Bathsheba ’ s experiences as a married woman were still new , and when the weather was yet dry and sultry , a man stood motionless in the stockyard of Weatherbury Upper Farm , looking at the moon and sky .

Однажды ночью, в конце августа, когда опыт замужней женщины Вирсавии был еще нов, а погода была еще сухой и душной, мужчина неподвижно стоял на скотном дворе Верхней фермы Уэзербери, глядя на луну и небо.
9 unread messages
The night had a sinister aspect . A heated breeze from the south slowly fanned the summits of lofty objects , and in the sky dashes of buoyant cloud were sailing in a course at right angles to that of another stratum , neither of them in the direction of the breeze below . The moon , as seen through these films , had a lurid metallic look . The fields were sallow with the impure light , and all were tinged in monochrome , as if beheld through stained glass . The same evening the sheep had trailed homeward head to tail , the behaviour of the rooks had been confused , and the horses had moved with timidity and caution .

Ночь имела зловещий аспект. Жаркий ветерок с юга медленно овевал вершины высоких объектов, а по небу струи плавучих облаков плыли под прямым углом к ​​другому слою, причем ни одно из них не было направлено по направлению ветра внизу. Луна, показанная в этих фильмах, имела мрачный металлический вид. Поля были желтовато-желтыми от нечистого света, и все они были окрашены в монохромные оттенки, как будто их можно было увидеть сквозь витражи. В тот же вечер овцы шли домой голова к хвосту, поведение грачей было сбивчивым, а лошади двигались робко и осторожно.
10 unread messages
Thunder was imminent , and , taking some secondary appearances into consideration , it was likely to be followed by one of the lengthened rains which mark the close of dry weather for the season . Before twelve hours had passed a harvest atmosphere would be a bygone thing .

Гром был неизбежен, и, если принять во внимание некоторые второстепенные явления, за ним, вероятно, последует один из затяжных дождей, которые знаменуют окончание сухой погоды в этом сезоне. Не пройдет и двенадцати часов, как атмосфера сбора урожая останется в прошлом.
11 unread messages
Oak gazed with misgiving at eight naked and unprotected ricks , massive and heavy with the rich produce of one - half the farm for that year . He went on to the barn .

Оук с опаской смотрел на восемь голых и незащищенных стогов, массивных и тяжелых, с богатым урожаем половины фермы за этот год. Он пошел в сарай.
12 unread messages
This was the night which had been selected by Sergeant Troy — ruling now in the room of his wife — for giving the harvest supper and dance . As Oak approached the building the sound of violins and a tambourine , and the regular jigging of many feet , grew more distinct . He came close to the large doors , one of which stood slightly ajar , and looked in .

Это была ночь, которую сержант Трой, правивший теперь в комнате своей жены, выбрал для праздничного ужина и танцев. По мере того как Оук приближался к зданию, звуки скрипок и бубна, а также размеренное топот множества ног становились все отчетливее. Он подошел к большим дверям, одна из которых была слегка приоткрыта, и заглянул внутрь.
13 unread messages
The central space , together with the recess at one end , was emptied of all incumbrances , and this area , covering about two - thirds of the whole , was appropriated for the gathering , the remaining end , which was piled to the ceiling with oats , being screened off with sail - cloth . Tufts and garlands of green foliage decorated the walls , beams , and extemporized chandeliers , and immediately opposite to Oak a rostrum had been erected , bearing a table and chairs . Here sat three fiddlers , and beside them stood a frantic man with his hair on end , perspiration streaming down his cheeks , and a tambourine quivering in his hand .

Центральное пространство вместе с нишей на одном конце было освобождено от всех обременений, и это пространство, занимающее около двух третей всего, было отведено под сбор, оставшийся конец, до потолка заваленный овсом, закрывается парусиной. Пучки и гирлянды зеленой листвы украшали стены, балки и импровизированные люстры, а прямо напротив Дуба была возведена трибуна со столом и стульями. Здесь сидели трое скрипачей, а рядом с ними стоял обезумевший человек с всклокоченными волосами, пот струился по его щекам, и с дрожащим бубном в руке.
14 unread messages
The dance ended , and on the black oak floor in the midst a new row of couples formed for another .

Танец закончился, и на черном дубовом полу посредине выстроился новый ряд пар.
15 unread messages
" Now , ma ’ am , and no offence I hope , I ask what dance you would like next ? " said the first violin .

«А теперь, мэм, надеюсь, без обид, я спрашиваю, какой танец вы хотели бы в следующий раз?» — сказала первая скрипка.
16 unread messages
" Really , it makes no difference , " said the clear voice of Bathsheba , who stood at the inner end of the building , observing the scene from behind a table covered with cups and viands . Troy was lolling beside her .

«Правда, это не имеет значения», — сказал ясный голос Вирсавии, стоявшей во внутреннем конце здания и наблюдавшей за происходящим из-за стола, уставленного чашками и яствами. Трой валялся рядом с ней.
17 unread messages
" Then , " said the fiddler , " I ’ ll venture to name that the right and proper thing is ’ The Soldier ’ s Joy ’ — there being a gallant soldier married into the farm — hey , my sonnies , and gentlemen all ? "

«Тогда, — сказал скрипач, — я осмелюсь назвать правильную и уместную вещь — это «Солдатская радость» — там доблестный солдат женился на ферме — эй, сынки мои, и все джентльмены?»
18 unread messages
" It shall be ’ The Soldier ’ s Joy , ’ " exclaimed a chorus .

«Это будет «Солдатская радость», — воскликнул хор.
19 unread messages
" Thanks for the compliment , " said the sergeant gaily , taking Bathsheba by the hand and leading her to the top of the dance .

— Спасибо за комплимент, — весело сказал сержант, взяв Вирсавию за руку и поведя ее к вершине танца.
20 unread messages
" For though I have purchased my discharge from Her Most Gracious Majesty ’ s regiment of cavalry the 11th Dragoon Guards , to attend to the new duties awaiting me here , I shall continue a soldier in spirit and feeling as long as I live . "

«Ибо, хотя я и получил увольнение из кавалерийского полка Ее Величества, 11-го драгунского гвардейского полка, для выполнения новых обязанностей, ожидающих меня здесь, я останусь солдатом по духу и чувствам, пока я жив».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому