Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
So the dance began . As to the merits of " The Soldier ’ s Joy , " there cannot be , and never were , two opinions . It has been observed in the musical circles of Weatherbury and its vicinity that this melody , at the end of three - quarters of an hour of thunderous footing , still possesses more stimulative properties for the heel and toe than the majority of other dances at their first opening . " The Soldier ’ s Joy " has , too , an additional charm , in being so admirably adapted to the tambourine aforesaid — no mean instrument in the hands of a performer who understands the proper convulsions , spasms , St . Vitus ’ s dances , and fearful frenzies necessary when exhibiting its tones in their highest perfection .

Итак, танец начался. По поводу достоинств «Солдатской радости» не может быть и никогда не было двух мнений. В музыкальных кругах Уэзербери и его окрестностей было замечено, что эта мелодия по прошествии трех четвертей часа громоподобной ходьбы все еще обладает более сильными стимулирующими свойствами для пяток и пальцев ног, чем большинство других танцев в начале их исполнения. открытие. «Солдатская радость» имеет еще одно очарование, поскольку она превосходно адаптирована к упомянутому выше бубну — непростому инструменту в руках исполнителя, который понимает, что такое конвульсии, спазмы, пляски святого Витта и страшное безумие, необходимые, когда демонстрируя свои тона в их высочайшем совершенстве.
2 unread messages
The immortal tune ended , a fine DD rolling forth from the bass - viol with the sonorousness of a cannonade , and Gabriel delayed his entry no longer . He avoided Bathsheba , and got as near as possible to the platform , where Sergeant Troy was now seated , drinking brandy - and - water , though the others drank without exception cider and ale . Gabriel could not easily thrust himself within speaking distance of the sergeant , and he sent a message , asking him to come down for a moment . The sergeant said he could not attend .

Бессмертная мелодия закончилась, из бас-виолы со звонкостью канонады вырвался прекрасный ДД, и Габриэль больше не задерживал своего выступления. Он избегал Вирсавии и подошел как можно ближе к платформе, где теперь сидел сержант Трой и пил бренди с водой, хотя остальные без исключения пили сидр и эль. Габриэлю было нелегко приблизиться к сержанту на расстояние разговора, и он отправил сообщение, прося его спуститься на минутку. Сержант сказал, что не сможет присутствовать.
3 unread messages
" Will you tell him , then , " said Gabriel , " that I only stepped ath ’ art to say that a heavy rain is sure to fall soon , and that something should be done to protect the ricks ? "

«Тогда ты скажешь ему, — сказал Габриэль, — что я подошел к искусству только для того, чтобы сказать, что скоро обязательно пойдет сильный дождь и что нужно что-то сделать, чтобы защитить скирды?»
4 unread messages
" Mr .

"Мистер.
5 unread messages
Troy says it will not rain , " returned the messenger , " and he cannot stop to talk to you about such fidgets . "

Трой говорит, что дождя не будет, — ответил гонец, — и он не может перестать говорить с вами о таких непоседах. "
6 unread messages
In juxtaposition with Troy , Oak had a melancholy tendency to look like a candle beside gas , and ill at ease , he went out again , thinking he would go home ; for , under the circumstances , he had no heart for the scene in the barn . At the door he paused for a moment : Troy was speaking .

По сравнению с Троем, Оук имел меланхолическую тенденцию выглядеть свечой рядом с газом, и ему было не по себе, и он снова вышел, думая, что пойдет домой; ибо в данных обстоятельствах ему не хотелось смотреть на сцену в сарае. У двери он на мгновение остановился: говорил Трой.
7 unread messages
" Friends , it is not only the harvest home that we are celebrating to - night ; but this is also a Wedding Feast . A short time ago I had the happiness to lead to the altar this lady , your mistress , and not until now have we been able to give any public flourish to the event in Weatherbury . That it may be thoroughly well done , and that every man may go happy to bed , I have ordered to be brought here some bottles of brandy and kettles of hot water . A treble - strong goblet will be handed round to each guest . "

«Друзья, сегодня вечером мы празднуем не только урожай дома, но и свадебный пир. Недавно я имел счастье привести к алтарю эту даму, вашу любовницу, и только сейчас имел счастье нам удалось придать публичный резонанс мероприятию в Уэзербери. Чтобы оно было проведено на должном уровне и чтобы каждый мог спокойно лечь спать, я приказал привезти сюда несколько бутылок бренди и чайники с горячей водой. Каждому гостю будет вручен тройной кубок».
8 unread messages
Bathsheba put her hand upon his arm , and , with upturned pale face , said imploringly , " No — don ’ t give it to them — pray don ’ t , Frank ! It will only do them harm : they have had enough of everything . "

Вирсавия положила руку ему на плечо и, вздернув бледное лицо, умоляюще сказала: «Нет, не давайте им этого, пожалуйста, не давайте, Фрэнк! Это им только навредит: с них всего достаточно. "
9 unread messages
" True — we don ’ t wish for no more , thank ye , " said one or two .

«Верно, мы не хотим большего, спасибо», — сказал один или двое.
10 unread messages
" Pooh ! " said the sergeant contemptuously , and raised his voice as if lighted up by a new idea . " Friends , " he said , " we ’ ll send the women - folk home ! ’ Tis time they were in bed . Then we cockbirds will have a jolly carouse to ourselves ! If any of the men show the white feather , let them look elsewhere for a winter ’ s work . "

«Пух!» — презрительно сказал сержант и повысил голос, как будто озаренный новой мыслью. «Друзья, — сказал он, — мы отправим женщин домой! Пора им спать. Тогда мы, петушиные птицы, устроим себе веселую пьянку! Если кто-нибудь из мужчин покажет белое перо, пусть посмотрит». куда-нибудь на зимнюю работу».
11 unread messages
Bathsheba indignantly left the barn , followed by all the women and children .

Вирсавия с негодованием покинула сарай, а за ней и все женщины и дети.
12 unread messages
The musicians , not looking upon themselves as " company , " slipped quietly away to their spring waggon and put in the horse . Thus Troy and the men on the farm were left sole occupants of the place . Oak , not to appear unnecessarily disagreeable , stayed a little while ; then he , too , arose and quietly took his departure , followed by a friendly oath from the sergeant for not staying to a second round of grog .

Музыканты, не считая себя «компанией», тихонько пробрались в свою рессорную повозку и посадили туда лошадь. Таким образом, Трой и люди на ферме остались единственными обитателями этого места. Оук, чтобы не показаться излишне неприятным, задержался на некоторое время; затем он тоже встал и тихо удалился, после чего сержант дружески выругался за то, что не остался до второй порции грога.
13 unread messages
Gabriel proceeded towards his home . In approaching the door , his toe kicked something which felt and sounded soft , leathery , and distended , like a boxing - glove . It was a large toad humbly travelling across the path . Oak took it up , thinking it might be better to kill the creature to save it from pain ; but finding it uninjured , he placed it again among the grass . He knew what this direct message from the Great Mother meant . And soon came another .

Габриэль направился к своему дому. Подойдя к двери, он пнул ногой что-то, что на ощупь и звучало мягко, кожисто и раздулось, как боксерская перчатка. Это была большая жаба, смиренно перебегавшая дорогу. Оук взял его, думая, что, возможно, лучше убить существо, чтобы избавить его от боли; но, найдя его целым и невредимым, он снова положил его в траву. Он знал, что означает это прямое послание Великой Матери. А вскоре появился еще один.
14 unread messages
When he struck a light indoors there appeared upon the table a thin glistening streak , as if a brush of varnish had been lightly dragged across it . Oak ’ s eyes followed the serpentine sheen to the other side , where it led up to a huge brown garden - slug , which had come indoors to - night for reasons of its own . It was Nature ’ s second way of hinting to him that he was to prepare for foul weather .

Когда он зажег свет в помещении, на столе появилась тонкая блестящая полоска, как будто по ней слегка провели кистью лака. Глаза Оука проследили за змеевидным блеском на другой стороне, где он привел к огромному коричневому садовому слизню, который сегодня ночью проник в дом по своим собственным причинам. Это был второй способ Природы намекнуть ему, что ему следует готовиться к непогоде.
15 unread messages
Oak sat down meditating for nearly an hour . During this time two black spiders , of the kind common in thatched houses , promenaded the ceiling , ultimately dropping to the floor . This reminded him that if there was one class of manifestation on this matter that he thoroughly understood , it was the instincts of sheep .

Оук сел и медитировал почти час. В это время два черных паука, какие обычно встречаются в соломенных домах, гуляли по потолку и в конце концов упали на пол. Это напомнило ему, что если и был какой-то класс проявлений в этом вопросе, который он полностью понимал, так это овечьи инстинкты.
16 unread messages
He left the room , ran across two or three fields towards the flock , got upon a hedge , and looked over among them .

Он вышел из комнаты, пробежал через два или три поля к стаду, забрался на изгородь и осмотрелся среди них.
17 unread messages
They were crowded close together on the other side around some furze bushes , and the first peculiarity observable was that , on the sudden appearance of Oak ’ s head over the fence , they did not stir or run away . They had now a terror of something greater than their terror of man . But this was not the most noteworthy feature : they were all grouped in such a way that their tails , without a single exception , were towards that half of the horizon from which the storm threatened . There was an inner circle closely huddled , and outside these they radiated wider apart , the pattern formed by the flock as a whole not being unlike a vandyked lace collar , to which the clump of furze - bushes stood in the position of a wearer ’ s neck .

Они столпились вплотную друг к другу на другой стороне вокруг кустов дрока, и первой особенностью, которую можно было заметить, было то, что при внезапном появлении головы Оука над забором они не шевельнулись и не убежали. Теперь они боялись чего-то большего, чем страх перед человеком. Но это была не самая примечательная особенность: все они были сгруппированы таким образом, что их хвосты, без единого исключения, были обращены к той половине горизонта, с которой грозила гроза. Внутренний круг тесно сбивался в кучу, а снаружи они расходились шире, узор, образуемый стадом в целом, напоминал кружевной воротник вандыкеда, на месте шеи которого стояла группа елейных кустов.
18 unread messages
This was enough to re - establish him in his original opinion . He knew now that he was right , and that Troy was wrong . Every voice in nature was unanimous in bespeaking change . But two distinct translations attached to these dumb expressions . Apparently there was to be a thunder - storm , and afterwards a cold continuous rain . The creeping things seemed to know all about the later rain , but little of the interpolated thunder - storm ; whilst the sheep knew all about the thunder - storm and nothing of the later rain .

Этого было достаточно, чтобы восстановить его первоначальное мнение. Теперь он знал, что был прав, а Трой ошибался. Каждый голос в природе был единодушен в призывах к переменам. Но к этим глупым выражениям прилагались два разных перевода. Судя по всему, должна была быть гроза, а затем холодный непрерывный дождь. Ползучие твари, казалось, знали все о последующем дожде, но мало что знали о грозе; тогда как овцы знали все о грозе и ничего о последующем дожде.
19 unread messages
This complication of weathers being uncommon , was all the more to be feared . Oak returned to the stack - yard . All was silent here , and the conical tips of the ricks jutted darkly into the sky . There were five wheat - ricks in this yard , and three stacks of barley .

Это осложнение погоды было необычным, и его следовало опасаться тем более. Оук вернулся на склад. Здесь было тихо, и конические вершины скирды мрачно уходили в небо. Во дворе было пять стогов пшеницы и три стога ячменя.
20 unread messages
The wheat when threshed would average about thirty quarters to each stack ; the barley , at least forty . Their value to Bathsheba , and indeed to anybody , Oak mentally estimated by the following simple calculation : —

При обмолачивании пшеницы в каждом стоге в среднем оставалось около тридцати четвертей; ячменя, по крайней мере, сорок. Их ценность для Вирсавии, да и вообще для всех, Оук мысленно оценил с помощью следующего простого расчета:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому