The only signs of the terrible sorrow Boldwood had been combating through the night , and was combating now , were the want of colour in his well - defined face , the enlarged appearance of the veins in his forehead and temples , and the sharper lines about his mouth . The horse bore him away , and the very step of the animal seemed significant of dogged despair . Gabriel , for a minute , rose above his own grief in noticing Boldwood ’ s . He saw the square figure sitting erect upon the horse , the head turned to neither side , the elbows steady by the hips , the brim of the hat level and undisturbed in its onward glide , until the keen edges of Boldwood ’ s shape sank by degrees over the hill . To one who knew the man and his story there was something more striking in this immobility than in a collapse . The clash of discord between mood and matter here was forced painfully home to the heart ; and , as in laughter there are more dreadful phases than in tears , so was there in the steadiness of this agonized man an expression deeper than a cry .
Единственными признаками ужасного горя, с которым Болдвуд боролся всю ночь и боролся сейчас, были отсутствие цвета на его четко очерченном лице, расширенные вены на лбу и висках и более резкие морщины на его лице. рот. Лошадь унесла его, и самый шаг животного казался знаменательным упорным отчаянием. Габриэль на минуту преодолел собственное горе, заметив горе Болдвуда. Он увидел квадратную фигуру, сидящую прямо на лошади, с головой, повернутой ни в одну из сторон, с устойчивыми локтями на бедрах, с ровными полями шляпы, плавно скользящими вперед, пока острые края фигуры Болдвуда постепенно не опустились на землю. холм. Для того, кто знал этого человека и его историю, эта неподвижность была чем-то более поразительным, чем падение. Столкновение диссонанса между настроением и материей здесь болезненно проникало в сердце; и как в смехе бывают более ужасные фазы, чем в слезах, так и в устойчивости этого измученного человека было выражение более глубокое, чем крик.