Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" I ’ ll punish him — by my soul , that will I ! I ’ ll meet him , soldier or no , and I ’ ll horsewhip the untimely stripling for this reckless theft of my one delight . If he were a hundred men I ’ d horsewhip him — " He dropped his voice suddenly and unnaturally . " Bathsheba , sweet , lost coquette , pardon me ! I ’ ve been blaming you , threatening you , behaving like a churl to you , when he ’ s the greatest sinner . He stole your dear heart away with his unfathomable lies ! … It is a fortunate thing for him that he ’ s gone back to his regiment — that he ’ s away up the country , and not here ! I hope he may not return here just yet . I pray God he may not come into my sight , for I may be tempted beyond myself . Oh , Bathsheba , keep him away — yes , keep him away from me ! "

— Я накажу его — клянусь своей душой, так и сделаю! Я встречу его, солдат он или нет, и выпорю несвоевременного юношу за эту безрассудную кражу моего единственного удовольствия. Если бы его было сто человек, я бы я его выпорю..." Он внезапно и неестественно понизил голос. «Вирсавия, милая, потерянная кокетка, прости меня! Я обвинял тебя, угрожал тебе, вел себя с тобой как грубиян, хотя он величайший грешник. Он украл твое дорогое сердце своей непостижимой ложью!.. Это удача». для него важно, чтобы он вернулся в свой полк - что он уехал в деревню, а не здесь! Я надеюсь, что он, возможно, еще не вернется сюда. Я молю Бога, чтобы он не попал в мое поле зрения, потому что я могу подвергнуться искушению за пределами себя. О, Вирсавия, держи его подальше — да, держи его подальше от меня!»
2 unread messages
For a moment Boldwood stood so inertly after this that his soul seemed to have been entirely exhaled with the breath of his passionate words .

После этого Болдвуд какое-то мгновение стоял так вяло, что душа его, казалось, вся выдохлась от дыхания его страстных слов.
3 unread messages
He turned his face away , and withdrew , and his form was soon covered over by the twilight as his footsteps mixed in with the low hiss of the leafy trees .

Он отвернулся и удалился, и вскоре его фигуру покрыли сумерки, когда его шаги смешались с тихим шипением листвы деревьев.
4 unread messages
Bathsheba , who had been standing motionless as a model all this latter time , flung her hands to her face , and wildly attempted to ponder on the exhibition which had just passed away . Such astounding wells of fevered feeling in a still man like Mr . Boldwood were incomprehensible , dreadful . Instead of being a man trained to repression he was — what she had seen him .

Вирсавия, которая все это время стояла неподвижно как модель, закинула руки на лицо и отчаянно попыталась обдумать только что прошедшую выставку. Такие поразительные приливы лихорадочных чувств в таком неподвижном человеке, как мистер Болдвуд, были непостижимы и ужасны. Вместо того, чтобы быть человеком, обученным подавлять, он был тем, кем она его видела.
5 unread messages
The force of the farmer ’ s threats lay in their relation to a circumstance known at present only to herself : her lover was coming back to Weatherbury in the course of the very next day or two . Troy had not returned to his distant barracks as Boldwood and others supposed , but had merely gone to visit some acquaintance in Bath , and had yet a week or more remaining to his furlough .

Сила угроз фермера заключалась в их связи с обстоятельством, известным в настоящее время только ей самой: ее возлюбленный возвращался в Уэтербери уже через день или два. Трой не вернулся в свои далекие казармы, как предполагали Болдвуд и другие, а просто отправился навестить какого-то знакомого в Бате, и до его отпуска оставалась еще неделя или больше.
6 unread messages
She felt wretchedly certain that if he revisited her just at this nick of time , and came into contact with Boldwood , a fierce quarrel would be the consequence . She panted with solicitude when she thought of possible injury to Troy . The least spark would kindle the farmer ’ s swift feelings of rage and jealousy ; he would lose his self - mastery as he had this evening ; Troy ’ s blitheness might become aggressive ; it might take the direction of derision , and Boldwood ’ s anger might then take the direction of revenge .

Она была абсолютно уверена, что, если он вновь посетит ее именно в этот момент и вступит в контакт с Болдвудом, последствием станет ожесточенная ссора. Она задыхалась от беспокойства, когда думала о возможной травме Троя. Малейшая искра могла разжечь в фермере быстрое чувство ярости и ревности; он потеряет самообладание, как это произошло сегодня вечером; Беспечность Троя могла стать агрессивной; это может принять направление насмешек, а гнев Болдвуда может принять направление мести.
7 unread messages
With almost a morbid dread of being thought a gushing girl , this guileless woman too well concealed from the world under a manner of carelessness the warm depths of her strong emotions . But now there was no reserve

С почти болезненным страхом, что ее сочтут хлещущей девушкой, эта бесхитростная женщина слишком хорошо скрывала от мира под видом беспечности теплые глубины своих сильных чувств. Но теперь резерва не было
8 unread messages
In her distraction , instead of advancing further she walked up and down , beating the air with her fingers , pressing on her brow , and sobbing brokenly to herself . Then she sat down on a heap of stones by the wayside to think . There she remained long . Above the dark margin of the earth appeared foreshores and promontories of coppery cloud , bounding a green and pellucid expanse in the western sky . Amaranthine glosses came over them then , and the unresting world wheeled her round to a contrasting prospect eastward , in the shape of indecisive and palpitating stars . She gazed upon their silent throes amid the shades of space , but realised none at all . Her troubled spirit was far away with Troy .

В рассеянии, вместо того, чтобы идти дальше, она ходила взад и вперед, постукивая пальцами по воздуху, нажимая на лоб и надрывно всхлипывая про себя. Затем она села на кучу камней у дороги и подумала. Там она оставалась недолго. Над темным краем земли показались береговые полосы и мысы медных облаков, ограничивающие зеленое и прозрачное пространство западного неба. Затем их озарил амарантовый блеск, и беспокойный мир понес ее к контрастной перспективе на восток, в форме нерешительных и трепещущих звезд. Она смотрела на их тихие муки среди теней космоса, но ничего не осознавала. Ее обеспокоенный дух был далеко от Троя.
9 unread messages
The village of Weatherbury was quiet as the graveyard in its midst , and the living were lying well - nigh as still as the dead . The church clock struck eleven . The air was so empty of other sounds that the whirr of the clock - work immediately before the strokes was distinct , and so was also the click of the same at their close . The notes flew forth with the usual blind obtuseness of inanimate things — flapping and rebounding among walls , undulating against the scattered clouds , spreading through their interstices into unexplored miles of space .

В деревне Уэтербери было тихо, как на кладбище, а живые лежали так же неподвижно, как и мертвые. Церковные часы пробили одиннадцать. В воздухе не было никаких других звуков, что было отчетливо слышно жужжание часового механизма непосредственно перед ударом, а также его щелчок при их завершении. Ноты летели с обычной слепой тупостью неодушевленных вещей — хлопали и отскакивали от стен, колеблясь на фоне рассеянных облаков, распространяясь сквозь их промежутки в неизведанные мили космоса.
10 unread messages
Bathsheba ’ s crannied and mouldy halls were to - night occupied only by Maryann , Liddy being , as was stated , with her sister , whom Bathsheba had set out to visit . A few minutes after eleven had struck , Maryann turned in her bed with a sense of being disturbed . She was totally unconscious of the nature of the interruption to her sleep . It led to a dream , and the dream to an awakening , with an uneasy sensation that something had happened . She left her bed and looked out of the window . The paddock abutted on this end of the building , and in the paddock she could just discern by the uncertain gray a moving figure approaching the horse that was feeding there . The figure seized the horse by the forelock , and led it to the corner of the field . Here she could see some object which circumstances proved to be a vehicle , for after a few minutes spent apparently in harnessing , she heard the trot of the horse down the road , mingled with the sound of light wheels .

В захламленные и заплесневелые залы Батшебы сегодня вечером была занята только Мэриэнн, а Лидди, как было сказано, была со своей сестрой, которую Батшеба собиралась навестить. Через несколько минут после того, как пробило одиннадцать, Мэриэнн повернулась в постели с чувством тревоги. Она совершенно не осознавала, что помешало ей спать. Это привело к сну, а сон к пробуждению с тревожным ощущением, что что-то произошло. Она встала с кровати и выглянула в окно. К этому концу здания примыкал загон, и в загоне она могла разглядеть в неуверенной серости движущуюся фигуру, приближавшуюся к кормившейся там лошади. Фигура схватила лошадь за чуб и повела ее в угол поля. Здесь она увидела какой-то предмет, который, по обстоятельствам, оказался транспортным средством, так как через несколько минут, проведенных, очевидно, в запряжке, она услышала рысь лошади по дороге, смешанную со звуком легких колес.
11 unread messages
Two varieties only of humanity could have entered the paddock with the ghostlike glide of that mysterious figure .

Только две разновидности человечества могли войти в загон с призрачным скольжением этой загадочной фигуры.
12 unread messages
They were a woman and a gipsy man . A woman was out of the question in such an occupation at this hour , and the comer could be no less than a thief , who might probably have known the weakness of the household on this particular night , and have chosen it on that account for his daring attempt . Moreover , to raise suspicion to conviction itself , there were gipsies in Weatherbury Bottom .

Это были женщина и мужчина-цыган. В такой час о женщине не могло быть и речи, и пришедшим мог оказаться не кто иной, как вор, который, вероятно, знал о слабости домашнего хозяйства в эту конкретную ночь и именно поэтому выбрал его для своих целей. смелая попытка. Более того, чтобы довести подозрение до обвинительного приговора, в Уэзербери-Боттоме были цыгане.
13 unread messages
Maryann , who had been afraid to shout in the robber ’ s presence , having seen him depart had no fear . She hastily slipped on her clothes , stumped down the disjointed staircase with its hundred creaks , ran to Coggan ’ s , the nearest house , and raised an alarm . Coggan called Gabriel , who now again lodged in his house as at first , and together they went to the paddock . Beyond all doubt the horse was gone .

Мэриэнн, которая боялась кричать в присутствии грабителя, увидев, как он ушел, не испугалась. Она поспешно оделась, спустилась по бессвязной лестнице с сотнями скрипов, побежала к Коггану, ближайшему дому, и подняла тревогу. Когган позвонил Габриэлю, который теперь снова поселился в своем доме, как и сначала, и они вместе пошли в загон. Вне всякого сомнения, лошадь исчезла.
14 unread messages
" Hark ! " said Gabriel .

«Слушай!» — сказал Габриэль.
15 unread messages
They listened . Distinct upon the stagnant air came the sounds of a trotting horse passing up Longpuddle Lane — just beyond the gipsies ’ encampment in Weatherbury Bottom .

Они слушали. В застоявшемся воздухе отчетливо доносились звуки рыси лошади, проезжавшей по Лонгпаддл-лейн — прямо за табором цыган в Уэзербери-Боттом.
16 unread messages
" That ’ s our Dainty — I ’ ll swear to her step , " said Jan .

«Это наша Дэйнти, клянусь ее походкой», — сказал Ян.
17 unread messages
" Mighty me ! Won ’ t mis ’ ess storm and call us stupids when she comes back ! " moaned Maryann . " How I wish it had happened when she was at home , and none of us had been answerable ! "

«Могущественная я! Не пропущу бурю и не назову нас дураками, когда вернется!» простонала Мэриэнн. «Как бы мне хотелось, чтобы это произошло, когда она была дома, и никто из нас не ответил за это!»
18 unread messages
" We must ride after , " said Gabriel , decisively . " I ’ ll be responsible to Miss Everdene for what we do . Yes , we ’ ll follow . "

«Мы должны поехать за нами», решительно сказал Габриэль. «Я буду нести ответственность перед мисс Эвердин за то, что мы делаем. Да, мы последуем за ней».
19 unread messages
" Faith , I don ’ t see how , " said Coggan . " All our horses are too heavy for that trick except little Poppet , and what ’ s she between two of us ? — If we only had that pair over the hedge we might do something . "

«Фейт, я не понимаю, как это сделать», — сказал Когган. «Все наши лошади слишком тяжелы для этого трюка, кроме маленькой Пупочки, а что она между нами двумя? — Если бы у нас была только эта пара через изгородь, мы могли бы что-нибудь сделать».
20 unread messages
" Which pair ? "

«Какая пара?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому