Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Mr . Boldwood ’ s Tidy and Moll .

"Мистер. Тайди и Молл из Болдвуда.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" Then wait here till I come hither again , " said Gabriel . He ran down the hill towards Farmer Boldwood ’ s .

«Тогда подожди здесь, пока я снова не приду сюда», — сказал Габриэль. Он побежал вниз по холму к фермеру Болдвуду.
4 unread messages
" Farmer Boldwood is not at home , " said Maryann .

«Фермера Болдвуда нет дома», сказала Мэриэнн.
5 unread messages
" All the better , " said Coggan . " I know what he ’ s gone for . "

«Тем лучше», — сказал Когган. «Я знаю, зачем он ушел».
6 unread messages
Less than five minutes brought up Oak again , running at the same pace , with two halters dangling from his hand .

Не прошло и пяти минут, как снова появился Оук, бегущий в том же темпе, с двумя поводьями, свисающими из его руки.
7 unread messages
" Where did you find ’ em ? " said Coggan , turning round and leaping upon the hedge without waiting for an answer .

— Где ты их нашел? — сказал Когган, развернувшись и прыгнув на изгородь, не дожидаясь ответа.
8 unread messages
" Under the eaves . I knew where they were kept , " said Gabriel , following him . " Coggan , you can ride bare - backed ? there ’ s no time to look for saddles . "

«Под карнизом. Я знал, где они хранились», — сказал Габриэль, идя за ним. «Когган, ты можешь ездить без седла? Нет времени искать седла».
9 unread messages
" Like a hero ! " said Jan .

«Как герой!» сказал Ян.
10 unread messages
" Maryann , you go to bed , " Gabriel shouted to her from the top of the hedge .

— Мэриэнн, иди спать, — крикнул ей Габриэль с вершины живой изгороди.
11 unread messages
Springing down into Boldwood ’ s pastures , each pocketed his halter to hide it from the horses , who , seeing the men empty - handed , docilely allowed themselves to be seized by the mane , when the halters were dexterously slipped on . Having neither bit nor bridle , Oak and Coggan extemporized the former by passing the rope in each case through the animal ’ s mouth and looping it on the other side . Oak vaulted astride , and Coggan clambered up by aid of the bank , when they ascended to the gate and galloped off in the direction taken by Bathsheba ’ s horse and the robber . Whose vehicle the horse had been harnessed to was a matter of some uncertainty .

Спустившись на пастбища Болдвуда, каждый спрятал недоуздок в карман, чтобы спрятать его от лошадей, которые, видя людей с пустыми руками, послушно позволяли схватить себя за гриву, когда поводья ловко надевались. Не имея ни удила, ни уздечки, Оук и Когган импровизировали первое, пропуская веревку в каждом случае через пасть животного и завязывая ее на другой стороне. Оук прыгнул верхом, а Когган вскарабкался наверх с помощью берега, когда они поднялись к воротам и поскакали в направлении, куда шли лошадь Вирсавии и грабитель. В чью повозку была запряжена лошадь, оставалось неясным.
12 unread messages
Weatherbury Bottom was reached in three or four minutes . They scanned the shady green patch by the roadside . The gipsies were gone .

Уэзербери Боттом был достигнут за три или четыре минуты. Они оглядели тенистый зеленый участок у обочины. Цыгане ушли.
13 unread messages
" The villains ! " said Gabriel . " Which way have they gone , I wonder ? "

«Злодеи!» — сказал Габриэль. «Интересно, куда они пошли?»
14 unread messages
" Straight on , as sure as God made little apples , " said Jan .

«Прямо, так же верно, как Бог создал маленькие яблоки», — сказал Ян.
15 unread messages
" Very well ; we are better mounted , and must overtake em " , said Oak . " Now on at full speed ! "

«Очень хорошо, мы лучше ездим на лошадях и должны их догнать», — сказал Оук. «Теперь на полной скорости!»
16 unread messages
No sound of the rider in their van could now be discovered . The road - metal grew softer and more clayey as Weatherbury was left behind , and the late rain had wetted its surface to a somewhat plastic , but not muddy state . They came to cross - roads . Coggan suddenly pulled up Moll and slipped off .

Теперь не было слышно ни звука наездника в их фургоне. По мере того как Уэзербери остался позади, щебень стал мягче и глинистее, а поздний дождь намочил его поверхность до пластичного, но не мутного состояния. Они подошли к перекрестку. Когган внезапно подхватил Молл и соскользнул.
17 unread messages
" What ’ s the matter ? " said Gabriel .

«В чем дело?» — сказал Габриэль.
18 unread messages
" We must try to track ’ em , since we can ’ t hear ’ em , " said Jan , fumbling in his pockets . He struck a light , and held the match to the ground . The rain had been heavier here , and all foot and horse tracks made previous to the storm had been abraded and blurred by the drops , and they were now so many little scoops of water , which reflected the flame of the match like eyes . One set of tracks was fresh and had no water in them ; one pair of ruts was also empty , and not small canals , like the others . The footprints forming this recent impression were full of information as to pace ; they were in equidistant pairs , three or four feet apart , the right and left foot of each pair being exactly opposite one another .

«Мы должны попытаться выследить их, поскольку мы их не слышим», — сказал Ян, роясь в карманах. Он зажег свет и прижал спичку к земле. Дождь здесь был сильнее, и все пешие и конные следы, оставленные до бури, были истерты и размыты каплями, и теперь они представляли собой множество маленьких шариков воды, в которых, как в глазах, отражалось пламя спички. Одна группа следов была свежей, в ней не было воды; одна пара колей тоже была пуста, а не маленькие каналы, как остальные. Следы, создавшие это недавнее впечатление, были полны информации о темпе; они стояли парами на равном расстоянии, на расстоянии трех или четырех футов друг от друга, причем правая и левая ступни каждой пары находились точно напротив друг друга.
19 unread messages
" Straight on ! " Jan exclaimed . " Tracks like that mean a stiff gallop . No wonder we don ’ t hear him . And the horse is harnessed — look at the ruts . Ay , that ’ s our mare sure enough ! "

"Прямо на!" - воскликнул Ян. «Такие следы означают резкий галоп. Недаром мы его не слышим. А лошадь запряжена — посмотрите на колеи. Да, это наша кобыла!»
20 unread messages
" How do you know ? "

"Откуда вы знаете?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому