Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
“ There ! ” said Marian . “ Now I wish I hadn ’ t told ‘ ee ! ”

"Там!" - сказала Мариан. «Теперь мне бы лучше не говорить тебе!»
2 unread messages
“ No . It is a very good thing that you have done ! I have been living on in a thirtover , lackaday way , and have not seen what it may lead to ! I ought to have sent him a letter oftener . He said I could not go to him , but he didn ’ t say I was not to write as often as I liked . I won ’ t dally like this any longer ! I have been very wrong and neglectful in leaving everything to be done by him ! ”

"Нет. Это очень хорошее дело, что вы сделали! Я живу трижды, вяло и не вижу, к чему это может привести! Мне следовало чаще посылать ему письма. Он сказал, что я не могу к нему приходить, но не сказал, что мне нельзя писать так часто, как мне хочется. Я больше не буду так развлекаться! Я был очень неправ и небрежен, предоставив все сделать ему!»
3 unread messages
The dim light in the barn grew dimmer , and they could see to work no longer . When Tess had reached home that evening , and had entered into the privacy of her little white - washed chamber , she began impetuously writing a letter to Clare . But falling into doubt she could not finish it . Afterwards she took the ring from the ribbon on which she wore it next her heart , and retained it on her finger all night , as if to fortify herself in the sensation that she was really the wife of this elusive lover of hers , who could propose that Izz should go with him abroad , so shortly after he had left her . Knowing that , how could she write entreaties to him , or show that she cared for him any more ?

Тусклый свет в сарае стал тусклее, и они больше не могли работать. Когда Тесс вернулась домой в тот вечер и вошла в уединение своей маленькой, выбеленной комнатки, она начала порывисто писать письмо Клэр. Но впав в сомнение, она не смогла довести дело до конца. После этого она сняла кольцо с ленты, на которой носила его у сердца, и держала его на пальце всю ночь, как бы укрепившись в ощущении, что она действительно жена этого неуловимого любовника, который мог сделать ей предложение. что Изз должна поехать с ним за границу, вскоре после того, как он оставил ее. Зная это, как она могла писать ему просьбы или показывать, что она больше о нем заботится?
4 unread messages
By the disclosure in the barn her thoughts were led anew in the direction which they had taken more than once of late — to the distant Emminster Vicarage . It was through her husband ’ s parents that she had been charged to send a letter to Clare if she desired ; and to write to them direct if in difficulty . But that sense of her having morally no claim upon him had always led Tess to suspend her impulse to send these notes ; and to the family at the Vicarage , therefore , as to her own parents since her marriage , she was virtually non - existent . This self - effacement in both directions had been quite in consonance with her independent character of desiring nothing by way of favour or pity to which she was not entitled on a fair consideration of her deserts . She had set herself to stand or fall by her qualities , and to waive such merely technical claims upon a strange family as had been established for her by the flimsy fact of a member of that family , in a season of impulse , writing his name in a church - book beside hers .

Открытие в сарае вновь привело ее мысли в то направление, которое они уже не раз посещали в последнее время, — к далекому Эмминстерскому священнику. Именно через родителей мужа ей было поручено послать письмо Клэр, если она того пожелает; и написать им напрямую, если у вас возникнут затруднения. Но ощущение того, что она не имеет моральных прав на него, всегда заставляло Тэсс сдерживать свое желание послать эти записки; и для семьи викария, следовательно, как и для ее собственных родителей с момента ее замужества, она практически не существовала. Это самоуничижение в обоих направлениях вполне соответствовало ее независимому характеру, не желавшему ничего из благосклонности или жалости, на которые она не имела права при справедливом рассмотрении ее заслуг. Она поставила перед собой задачу выстоять или пасть в зависимости от своих качеств и отказаться от тех чисто технических претензий к чужой семье, которые были установлены для нее тем неубедительным фактом, что член этой семьи в период порыва написал свое имя на церковная книга рядом с ней.
5 unread messages
But now that she was stung to a fever by Izz ’ s tale there was a limit to her powers of renunciation . Why had her husband not written to her ? He had distinctly implied that he would at least let her know of the locality to which he had journeyed ; but he had not sent a line to notify his address . Was he really indifferent ? But was he ill ? Was it for her to make some advance ? Surely she might summon the courage of solicitude , call at the Vicarage for intelligence , and express her grief at his silence .

Но теперь, когда рассказ Изза довел ее до лихорадки, ее силам отречения был предел. Почему муж не написал ей? Он ясно дал понять, что по крайней мере сообщит ей о месте, куда он отправился; но он не прислал ни слова, чтобы сообщить свой адрес. Был ли он действительно равнодушен? Но был ли он болен? Была ли она заинтересована в каком-то продвижении вперед? Конечно, она могла бы набраться смелости и проявить заботу, обратиться к викарию за информацией и выразить свое горе по поводу его молчания.
6 unread messages
If Angel ’ s father were the good man she had heard him represented to be , he would be able to enter into her heart - starved situation . Her social hardships she could conceal .

Если бы отец Ангела был тем хорошим человеком, каким, как она слышала, его представляли, он смог бы войти в ее отчаянную ситуацию. Свои социальные трудности она могла скрыть.
7 unread messages
To leave the farm on a week - day was not in her power ; Sunday was the only possible opportunity . Flintcomb - Ash being in the middle of the cretaceous tableland over which no railway had climbed as yet , it would be necessary to walk . And the distance being fifteen miles each way she would have to allow herself a long day for the undertaking by rising early .

Уйти с фермы в будний день было не в ее власти; Воскресенье было единственной возможной возможностью. Поскольку Флинткомб-Эш находился посреди мелового плоскогорья, по которому еще не прошла ни одна железная дорога, придется идти пешком. А расстояние в пятнадцать миль в каждую сторону ей придется позволить себе целый день для этого предприятия, встав рано.
8 unread messages
A fortnight later , when the snow had gone , and had been followed by a hard black frost , she took advantage of the state of the roads to try the experiment . At four o ’ clock that Sunday morning she came downstairs and stepped out into the starlight . The weather was still favourable , the ground ringing under her feet like an anvil .

Две недели спустя, когда снег сошёл и наступил сильный чёрный мороз, она воспользовалась состоянием дорог, чтобы провести эксперимент. В четыре часа того воскресного утра она спустилась вниз и вышла на свет звезд. Погода все еще была благоприятной, земля звенела под ее ногами, как наковальня.
9 unread messages
Marian and Izz were much interested in her excursion , knowing that the journey concerned her husband . Their lodgings were in a cottage a little further along the lane , but they came and assisted Tess in her departure , and argued that she should dress up in her very prettiest guise to captivate the hearts of her parents - in - law ; though she , knowing of the austere and Calvinistic tenets of old Mr Clare , was indifferent , and even doubtful .

Мэриан и Изз очень заинтересовались ее экскурсией, зная, что это путешествие касается ее мужа. Их жилье располагалось в коттедже чуть дальше по переулку, но они пришли и помогли Тэсс уйти и предложили ей одеться в самый красивый наряд, чтобы пленить сердца своих свекровей; хотя она, зная о суровых и кальвинистских принципах старого мистера Клера, была равнодушна и даже сомневалась.
10 unread messages
A year had now elapsed since her sad marriage , but she had preserved sufficient draperies from the wreck of her then full wardrobe to clothe her very charmingly as a simple country girl with no pretensions to recent fashion ; a soft gray woollen gown , with white crape quilling against the pink skin of her face and neck , and a black velvet jacket and hat .

Прошел уже год после ее печального замужества, но она сохранила из обломков своего тогда полного гардероба достаточно драпировок, чтобы одеть ее очень очаровательно, как простую деревенскую девушку, без претензий на новейшую моду; мягкое серое шерстяное платье с белым крепом, подчеркивающим розовую кожу лица и шеи, черный бархатный жакет и шляпа.
11 unread messages
“ ’ Tis a thousand pities your husband can ’ t see ‘ ee now — you do look a real beauty ! ” said Izz Huett , regarding Tess as she stood on the threshold between the steely starlight without the yellow candlelight within . Izz spoke with a magnanimous abandonment of herself to the situation ; she could not be — no woman with a heart bigger than a hazel - nut could be — antagonistic to Tess in her presence , the influence which she exercised over those of her own sex being of a warmth and strength quite unusual , curiously overpowering the less worthy feminine feelings of spite and rivalry .

«Тысяча сожалений, что твой муж не может видеть тебя сейчас — ты выглядишь настоящей красавицей!» - сказала Изз Хюэтт, глядя на Тесс, стоящую на пороге между стальным светом звезд без света желтых свечей внутри. Изз говорила с великодушной преданностью ситуации; она не могла быть - ни одна женщина с сердцем больше лесного ореха - не могла быть враждебной по отношению к Тесс в ее присутствии, влияние, которое она оказывала на представителей своего пола, отличалось теплотой и силой, весьма необычными, удивительно подавляющими менее достойные женские чувства злобы и соперничества.
12 unread messages
With a final tug and touch here , and a slight brush there , they let her go ; and she was absorbed into the pearly air of the fore - dawn . They heard her footsteps tap along the hard road as she stepped out to her full pace . Even Izz hoped she would win , and , though without any particular respect for her own virtue , felt glad that she had been prevented wronging her friend when momentarily tempted by Clare .

Последним прикосновением здесь и легким прикосновением там они отпустили ее; и она погрузилась в жемчужный воздух предрассветного рассвета. Они услышали ее шаги по твердой дороге, когда она пошла полным ходом. Даже Изз надеялась, что она победит, и, хотя и не проявляла особого уважения к ее добродетели, была рада, что ей не удалось причинить вред подруге, когда на мгновение ее соблазнила Клэр.
13 unread messages
It was a year ago , all but a day , that Clare had married Tess , and only a few days less than a year that he had been absent from her .

Ровно год назад, всего лишь один день, Клэр вышла замуж за Тесс, и всего несколько дней назад он отсутствовал у нее.
14 unread messages
Still , to start on a brisk walk , and on such an errand as hers , on a dry clear wintry morning , through the rarefied air of these chalky hogs ’ - backs , was not depressing ; and there is no doubt that her dream at starting was to win the heart of her mother - in - law , tell her whole history to that lady , enlist her on her side , and so gain back the truant .

И все же отправиться в быструю прогулку по такому поручению, как ее, сухим ясным зимним утром, по разреженному воздуху этих меловых свиных спин, не было тоскливо; и нет сомнения, что вначале ее мечтой было завоевать сердце свекрови, рассказать этой даме всю свою историю, привлечь ее на свою сторону и таким образом вернуть прогульщика.
15 unread messages
In time she reached the edge of the vast escarpment below which stretched the loamy Vale of Blackmoor , now lying misty and still in the dawn . Instead of the colourless air of the uplands the atmosphere down there was a deep blue . Instead of the great enclosures of a hundred acres in which she was now accustomed to toil there were little fields below her of less than half - a - dozen acres , so numerous that they looked from this height like the meshes of a net . Here the landscape was whitey - brown ; down there , as in Froom Valley , it was always green . Yet is was in that vale that her sorrow had taken shape , and she did not love it as formerly . Beauty to her , as to all who have felt , lay not in the thing , but in what the thing symbolized .

Со временем она достигла края огромного откоса, под которым простиралась суглинистая долина Блэкмур, теперь лежащая в тумане и неподвижная на рассвете. Вместо бесцветного воздуха нагорий атмосфера внизу была темно-синей. Вместо огромных огороженных территорий в сто акров, на которых она теперь привыкла трудиться, под ней были небольшие поля площадью менее полдюжины акров, настолько многочисленные, что с этой высоты они выглядели как ячейки сети. Здесь пейзаж был бело-коричневым; там, как и во Фрум-Вэлли, всегда было зелено. Однако именно в этой юдоли обрела форму ее печаль, и она уже не любила ее, как прежде. Красота для нее, как и для всех, кто чувствовал, заключалась не в вещи, а в том, что эта вещь символизировала.
16 unread messages
Keeping the Vale on her right she steered steadily westward ; passing above the Hintocks , crossing at right - angles the high - road from Sherton - Abbas to Casterbridge , and skirting Dogbury Hill and High - Stoy , with the dell between them called “ The Devil ’ s Kitchen ” . Still following the elevated way she reached Cross - in - Hand , where the stone pillar stands desolate and silent , to mark the site of a miracle , or murder , or both .

Удерживая долину справа от себя, она уверенно держала курс на запад; проезжая над Хинтоксом, пересекая под прямым углом шоссе от Шертон-Аббаса до Кэстербриджа и огибая Догбери-Хилл и Хай-Стой, а между ними лощину, называемую «Кухней Дьявола». Продолжая идти по возвышенности, она достигла Креста-в-Руке, где стоит пустынный и безмолвный каменный столб, отмечающий место чуда, или убийства, или того и другого.
17 unread messages
Three miles further she cut across the straight and deserted Roman road called Long - Ash Lane ; leaving which as soon as she reached it she dipped down a hill by a transverse lane into the small town or village of Evershead , being now about halfway over the distance . She made a halt here , and breakfasted a second time , heartily enough — not at the Sow - and - Acorn , for she avoided inns , but at a cottage by the church .

Через три мили она пересекла прямую и пустынную римскую дорогу, называвшуюся Лонг-Эш-лейн; оставив его, как только она достигла его, она нырнула с холма по поперечной дороге в небольшой городок или деревню Эверсхед, преодолев теперь примерно половину пути. Здесь она остановилась и позавтракала во второй раз, достаточно сытно, но не в «Свинье и желудях», поскольку она избегала гостиниц, а в коттедже возле церкви.
18 unread messages
The second half of her journey was through a more gentle country , by way of Benvill Lane . But as the mileage lessened between her and the spot of her pilgrimage , so did Tess ’ s confidence decrease , and her enterprise loom out more formidably . She saw her purpose in such staring lines , and the landscape so faintly , that she was sometimes in danger of losing her way . However , about noon she paused by a gate on the edge of the basin in which Emminster and its Vicarage lay .

Вторая половина ее путешествия прошла по более спокойной местности, по Бенвилл-лейн. Но по мере того как расстояние между ней и местом ее паломничества уменьшалось, уверенность Тесс уменьшалась, и ее предприятие вырисовывалось все более грозно. Свою цель она видела в таких пристальных линиях и в пейзаже так слабо, что иногда ей грозила опасность сбиться с пути. Однако около полудня она остановилась у ворот на краю бассейна, в котором находился Эмминстер и его дом священника.
19 unread messages
The square tower , beneath which she knew that at that moment the Vicar and his congregation were gathered , had a severe look in her eyes . She wished that she had somehow contrived to come on a week - day . Such a good man might be prejudiced against a woman who had chosen Sunday , never realizing the necessities of her case . But it was incumbent upon her to go on now .

Квадратная башня, под которой, как она знала, в этот момент собрались викарий и его прихожане, посмотрела в ее глаза сурово. Ей хотелось бы как-нибудь умудриться приехать в будний день. Такой хороший мужчина мог бы иметь предвзятое отношение к женщине, которая выбрала воскресенье, никогда не осознавая необходимости своего дела. Но сейчас ей надлежало продолжать.
20 unread messages
She took off the thick boots in which she had walked thus far , put on her pretty thin ones of patent leather , and , stuffing the former into the hedge by the gatepost where she might readily find them again , descended the hill ; the freshness of colour she had derived from the keen air thinning away in spite of her as she drew near the parsonage .

Она сняла толстые ботинки, в которых шла до сих пор, надела свои довольно тонкие лакированные ботинки и, засунув первые в изгородь у столба ворот, где она могла легко найти их снова, спустилась с холма; свежесть красок, которую она получила от резкого воздуха, угасла, несмотря на ее усилия, когда она приблизилась к дому священника.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому